Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бродский Иосиф. Вокруг Иосифа Бродского -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  -
главное вода -- связь не напрямую с Рождеством, а с Хроносом, со временем. -- [Напоминает о той самой точке отсчета?] -- И о той, и о самой: как сказано, "Дух Божий носился над водою". И отразился до известной степени в ней -- все эти морщинки и так далее. Так что в Рождество приятно смотреть на воду, и нигде это так не приятно, как в Венеции. -- [...Где вода повсюду -- и важнее тверди. Поначалу вам вся эта ситуация, видимо, казалась достаточно экзотичной -- я сужу по венецианскому стихотворению 73-го года: "Рождество без снега, шаров и ели / у моря, стесненного картой в теле". Значит, нашлось нечто существеннее шаров. Их, кстати, как и ели, да и снега, не было и быть не могло и в изначальном событии, и в той картинке над печкой в Комарове. И все же -- что именно вас так привлекло в ней?] -- Знаете, в психиатрии есть такое понятие -- "комплекс капюшона". Когда человек пытается оградиться от мира, накрывает голову капюшоном и садится, ссутулившись. В той картинке и других таких есть этот элемент -- прежде всего за счет самой пещеры, да? Так мне казалось. В общем, все началось, как я вам говорил, по соображениям не религиозного порядка, а эстетическим. Или -- психологическим. Просто мне нравился этот капюшон, нравилась вот эта концентрация всего в одном -- чем и является сцена в пещере. В связи с этим -- разумеется, бессмысленно вступать в полемику, -- у меня даже есть некоторые возражения по поводу того, как Пастернак обращался с этим сюжетом, в частности с Рождественской звездой. -- [У нас сегодня имя Пастернака в третий, кажется, раз всплывает в разговоре, что естественно -- в русской поэзии XX века никто не уделял столько места евангельской теме. Вы, я думаю, помните об этом лучше всех: не совпадение же, что у вас есть стихотворение 87-го года, названное, как и у Пастернака, -- "Рождественская звезда".] -- Кстати, написал я его сразу по возвращении из Стокгольма. -- [Тем более, значит, сопоставление подкрепляется и нобелевской линией. В чем же ваши возражения Пастернаку?] -- У него там центробежная сила действует. Радиус все время расширяется, от центральной фигуры, от Младенца. В то время как, по существу, все наоборот. -- [У вас движение -- центростремительное. В стихе 89-го года это выражено недвусмысленно, хоть и парадоксально: "трех лучей приближенье к звезде", а не движение лучей от звезды.] -- Совершенно верно. То есть я не хочу сказать, что я прав. Но так мне кажется, да? -- [Ваш подход к евангельским темам, вы говорите, общехристианский, но сосредоточенность на Рождестве -- уже некий выбор. Ведь в западном христианстве именно это -- главный и любимейший праздник, а в восточном -- Пасха.] -- В этом-то вся разница между Востоком и Западом. Между нами и ними. У нас -- пафос слезы. В Пасхе главная идея -- слеза. -- [Мне представляется, что главное различие -- в западном рационализме и восточной мистичности. Одно дело -- родиться, это каждому дано, другое дело -- воскреснуть: тут чудо.] -- Да, да, это тоже. Но в основе всего -- чистая радость Рождества и... -- ...[и радость через страдание.] -- И радость через страдание. Поэтому у Пастернака куда более сногсшибательные стихотворения -- стихи о Распятии, про Магдалину. Это замечательные стихи, совершенно фантастический там конец. Тут мне есть что сказать. У Пастернака, этого поэта микрокосма, как ни странно, в рождественском стихотворении и в двух про Магдалину все движение -- противоположное его натуре, тому, с чем мы всегда сталкиваемся у него. В евангельских его стихах движение, я уже говорил, -- центробежное. Настолько, что он выходит за пределы доктрины. Например, когда он говорит: "Слишком многим руки для объятья / Ты раскинешь по концам креста". -- [Тут, конечно, слово "слишком" -- как бы слишком.] -- Это, если угодно, ересь. Но здесь сказывается центробежная сила стихотворения. Чем замечательна изящная словесность -- что при использовании религиозного материала метафизический аппетит поэта или самого стихотворения перерастает метафизический аппетит доктрины как таковой. Вот в "Магдалине" что происходит? Согласно доктрине, Он воскресает. Но стихотворение само диктует, строфы накапливаются и обретают массу, которая требует следующего движения, расширения. -- [Доктрина по определению сужает, ограничивает.] -- В ее пределы стихотворение не укладывается. То же самое происходит, скажем, с "Божественной комедией" -- это мир куда более огромный, чем задан темой. -- [Но в "Рождественской звезде" у Пастернака такого еретического выхода за пределы нет.] -- Там другое расширение. Я думаю, что источник этого стихотворения тот же, что и мой, а именно -- итальянская живопись. По своей эстетике стихотворение мне напоминает Мантенью или Беллини, там все время такие круги идут, эллипсоиды, арки: "Ограды, надгробья, оглобля в сугробе / и небо над кладбищем, полное звезд" -- вы слышите их во всех этих "о", "а", "об". Если сопрягать с отечественной эстетикой, то это, конечно, икона. Все время нимбы строятся -- расширяющиеся. В рождественском стихотворении у Пастернака вообще много всего -- и итальянская живопись, и Брейгель, какие-то собаки бегут и так далее, и так далее. Там уже и замоскворецкий пейзаж. Саврасов проглядывает. -- [Грачи во всяком случае есть: "Гнезда грачей и деревьев верхи".] -- Источником этого цикла у него и источником, до известной степени, его обращения -- хотя я позволяю себе уже совершенно непозволительные вещи: гадать по поводу его религиозных ощущений, -- я думаю, источником была прежде всего итальянская живопись. Вполне возможно, книжка с иллюстрациями. -- [Вроде той, на которую смотрели вы?] -- Ага, ага. Но вполне возможно, что я и заблуждаюсь. -- [В XX веке был еще русский писатель, вплотную занимавшийся евангельским сюжетом, -- Булгаков.] -- Этот господин производит на меня куда меньшее впечатление, чем кто-либо. -- [Чем кто-либо из трактующих эту тему?] -- Чем кто-либо из известных русских прозаиков. Это относится ко всему, за исключением "Театрального романа". Что касается евангельских дел, то это у него в сильной степени парафраз Мережковского и вообще литературы того времени. Лучшее, что я могу сказать, -- хороший коллаж. И потом, в этих делах Булгаков чрезвычайно себя скомпрометировал своими развлечениями с чертом. -- [А кому, по-вашему, в русской литературе удавалась евангельская, библейская тема?] -- Сологубу, может быть. Замечательные переложения у Ломоносова, Тредиаковского. Но вообще так сразу я не упомню. Вот Пастернак, конечно. Но в целом прикладной, так сказать, традиции в нашей изящной словесности вроде нет. Религиозные дела были опосредованы самой жизнью, составляли часть жизни и, возможно, не приходило в голову садиться и писать стихи на конкретный праздник. С пасхальными стихами у нас, правда, получше. -- [Иосиф, в своем эссе "Путешествие в Стамбул" вы высказались довольно определенно в похвалу многобожию по сравнению с монотеизмом, выводя из этих категорий соответственно демократическое и авторитарное мировоззрение и общественное устройство. Напомню ваши слова: "В сфере жизни сугубо политической политеизм синонимичен демократии. Абсолютная власть, автократия синонимична, увы, единобожию".] -- Я и сейчас придерживаюсь тех же взглядов. Я вообще считаю, что конфликт между политеизмом и монотеизмом, может быть, одно из самых трагических обстоятельств в истории культуры. Я думаю, такого конфликта -- особенно если учесть форму, которую он принял, -- по существу нет. Было два или три человека в мировой истории, которые старались с этим каким-то образом совладать. Был Юлиан Отступник, а в стихах нечто подобное пытался осуществить Константин Кавафис. У него шесть или семь стихотворений про Юлиана Отступника. Для греков идея Троицы была как бы досадным сужением всей амплитуды. -- [Поредевший Олимп?] -- Что-то вроде. Упрощенная метафизика. -- [Простите за интимный вопрос: вы человек религиозный, верующий?] -- Я не знаю. Иногда да, иногда нет. -- [Не церковный, это точно.] -- Это уж точно. -- [Не православный и ведь не католик. Может быть, какой-то вариант протестантства?] -- Кальвинизм. Но вообще о таких вещах может говорить только человек, в чем-то сильно убежденный. Я ни в чем сильно не убежден. -- [Или сильно убежденный, или совсем беспардонный.] -- Скорее я себя зачислю в эту последнюю категорию, нежели в какую бы то ни было из предыдущих. В протестантстве тоже много такого, что мне в сильной степени не нравится. Почему я говорю о кальвинизме -- не особо даже и всерьез, -- потому что согласно кальвинистской доктрине человек отвечает сам перед собой за все. То есть он сам, до известной степени, свой Страшный суд. У меня нет сил простить самого себя. И, с другой стороны, тот, кто мог бы меня простить, не вызывает во мне особенной приязни или уважения. Когда я был моложе, то пытался со всем этим в себе разобраться. Но на каком-то этапе понял, что я сумма своих действий, поступков, а не сумма своих намерений. ___ ПЈтр Вайль, Иосиф Бродский. Комментарии к стихотворениям. По кн.: "Пересеченная местность", М., "Независимая газета", 1995. Сост. и автор послесловия ПЈтр Вайль. Я расспрашивал Иосифа Бродского о происхождении и особенностях каждого стихотворения этого сборника, а по ходу работы счел нужным убрать все свои вопросы и реплики, превратив беседу в авторские монологи. Если в словах Бродского слышатся отзвуки диалога -- то лишь в той мере, в какой это было необходимо для сохранения стиля и смысла. П. Вайль ___ [В Озерном краю] Это одно из самых первых зарубежных стихотворений. Место -- Анн Арбор, штат Мичиган. На Великих Озерах. Я приземлился 4 июня 72-го года в Вене *(1), меня встретил Карл Проффер *(2), который преподавал в Мичиганском Университете. Он спросил: "Что ты собираешься делать?". Я говорю: "Понятия не имею". -- "Как ты относишься к тому, чтобы стать poet in residence *(3) в Мичиганском Университете?" -- "С удовольствием". Это избавило меня от массы размышлений. Там были другие предложения -- из Англии, из Франции, но Мичиган был первым. А кроме того, я понял, что происходит довольно большая перемена обстоятельств. В том, чтобы остаться в Европе, был определенный смысл и шарм, но было бы и фиктивное ощущение продолжающейся жизни. И я подумал: если уж происходит перемена, то пусть она будет стопроцентная. В Анн Арборе я провел в общей сложности шесть лет. Вот недавно я туда ездил и пережил массу замечательных сантиментов и довольно сложных, надо сказать, чувств. Когда я уезжал из России, один из моих приятелей, Андрей Сергеев *(4), сказал: все это немыслимо, потому что жить можно только там, где у тебя есть воспоминания. Выходишь на угол -- тут ты с кем-то объяснялся и так далее. И это меня до известной степени немножко мучило. И вот последняя поездка в Анн Арбор была таким ностальгическим, элегическим мероприятием. Праздновал свое 40-летие славянский департамент *(5), где я когда-то преподавал. И я понял, что у меня тут есть воспоминания. Это происходило и раньше в разных других местах Штатов, но в миниатюрном варианте. И я подумал: вот эти постоянные вопросы -- когда ты вернешься в Россию и так далее; в некотором роде: зачем? В некотором роде зачем возвращаться в Россию, если я могу вернуться в Анн Арбор? Этот уровень прошлого у меня есть и тут. Когда я слонялся по Анн Арбору и особенно когда оказался у Эллендеи, вдовы Карла *(2), меня охватило странное чувство: я не знаю, что более реально? Я стою в прошлом, или прошлое -- это реальность, а я откуда-то из будущего? Не знаю, как объяснить, но это было сильное ощущение. Карл умер. Нескольких других моих коллег и знакомых больше нет в живых. Другие уехали. Городок теперь находится во власти кофеен -- новое поветрие университетское. И тем не менее, ходишь и смотришь на мордочки встречные, и ловишь себя на том, что реакции твои такие же -- то есть по отношению к этим мордочкам. Это как если вернуться в родной город и искать свою невесту в этих самых 18-летних. Или 18-летних приятелей. Это совершенно немыслимо, но такая аберрация неизбежна. Место тебя заставляет так относиться. И еще ты встречаешь вещи, которые тебя и других переживут. Ну, скажем, какой-нибудь Army & Navy Supplies Store *(6), где я покупал себе ботинки, куртки, которые мне тогда нравились, армейские такие. Все это там же, и до сих пор туда валят молодые люди покупать такие вещи. И магазин пластинок с отделом Oldees *(7), только эти самые oldees стали еще старше. Но некоторых деталей, которые описаны в стихотворении, уже нет. Например, зубоврачебного кабинета рядом с факультетом иностранных языков -- нет. У меня там были замечательные адреса. Первый -- Marlboro. Потом -- Plymouth. Потом -- Paccard. Представьте себе, для русского слуха, для меня, по крайней мере, как это жить на Paccard Road. ___ [Осенний вечер в скромном городке...] Ну, конечно, это небольшой городок. В мое время в Анн Арборе было тысяч сорок студентов и еще тысяч сто остальных. Вокруг -- местечки, где живут рабочие всяких фордовских заводов, автомобильных -- Детройт рядом. Ощущение скуки, которое здесь описано, действительное. Но это было и замечательно. Мне именно это и нравилось. Жизнь на самом деле скучна. В ней процент монотонного выше, чем процент экстраординарного. И в монотонности, вот в этой скуке -- гораздо больше правды, хотя бы Чехова можно вспомнить. Но неважно, не в Чехове дело. Вот сейчас в Анн Арборе полно кафе, а когда я там жил, если вы хотели выпить эспрессо или капуччино *(8), нужно было садиться в машину и ехать в Канаду, в Виндзор -- только там было ближайшее кафе с эспрессо. В этой скуке есть прелесть. Когда тебя оставляют в покое, ты становишься частью пейзажа. ___ [Колыбельная Трескового Мыса] Кейп Код *(9) здесь, в общем, случайно. Стихотворение написано к 200-летию Соединенных Штатов. Мне захотелось отметить это замечательное событие, приятно было это делать. Стал бы писать такое сейчас? Если б исполнялось 300 лет -- то да. Я вообще обожаю стихи на случай. Думаю, что мог бы довольно сильно процвести в отечестве, потому что там все время какие-то даты и годовщины. Здесь о них как-то не помнишь. А посвящение А. Б. -- это Андрюшке *(10). Стихотворение я начал писать на Кейп Коде, а закончил здесь, на Мортон стрит *(11), этажом выше, в квартире своей нынешней соседки. В Провинстауне, на Кейп Коде, я несколько недель околачивался. Приехал туда стишки читать и задержался, там было тихо, Провинстаун еще не был гомосексуальной столицей Восточного побережья. ___ [Осенний крик ястреба] Это Массачусетс, мой колледж *(12). А Коннектикут в данном случае -- не штат, а река, которая течет через несколько штатов. В долине реки находится этот мой South Hadley. Стихотворение, что называется, аутентичное, с натуры. Большая часть написана там, на месте, несколько строф я дописал в Риме. Нет, не ностальгическое переживание по Америке в Европе, просто иногда достаешь стихи, видишь, чего-то не хватает, и дописываешь. Но вообще-то ностальгический момент возникает, это правда. Когда я приехал в Штаты, то думал: ну ладно, поживу лет пять, стану гражданином и потом поселюсь в Европе. Но когда после года в Америке приехал в Европу, понял, что это абсолютно немыслимо. Как ни странно, я сильно скучал по мичиганским пустырям -- этим самым, где всякие заправочные, McDonald's, гаражи. В Штатах пространство -- да, не ценится -- и употребляется более откровенным образом, не декоративным, а функциональным. Правда того, что человек узурпирует пространство, а не декорирует его, здесь откровеннее. Да, может быть, ощущение такого простора заметно в "Осеннем крике ястреба". Особого повода к сочинению этого стихотворения я не припомню. Часто ведь все начинается с какой-то одной строчки, вот тут, возможно, со строчки про сердце -- "сердце, обросшее плотью, пухом, пером, крылом". ___ [Метель в Массачусетсе] Это Вике Швейцер *(13) -- она живет там же, соседка всячески обо мне пекущаяся, автор самого замечательного из мне известных исследований о Марине Цветаевой. А вообще -- о погоде. То есть, это, разумеется, стихи и так далее, но за ними стоит действительное стихийное бедствие зимой 90-го. В тех краях такие метели бывают и длятся по несколько дней, и все становится уж чрезвычайно белым. Причем снег не держится подолгу, а наваливается внезапно, разом, так что производит впечатление какого-то события. Пурга и снег, в общем, такие же, похожие, но здесь зима носит сфокусированный характер, а не растянутый во времени. Вот такую интенсивность я наблюдал недавно на Искии *(14), где была потрясающая гроза, как итальянцы называют -- temporale, и весь остров ежеминутно освещался молниями, как будто кинозвезда вышла и на нее фоторепортеры набросились. ___ [Новая Англия] Это год 90-91-й, описание осени. Вообще надо было бы давным-давно написать осеннюю эклогу *(15), и какие-то части уже написаны, но времени не хватает сесть и заняться ею от начала до конца. Ужасно красивое там бабье лето -- то, что называется Indian summer *(16). Интенсивность красок феноменальная, совершенно не отечественная. У нас название "бабье лето" -- по принципу некоторого запоздания этой осени. Я не знаю этимологии Indian summer, но, может быть, индейцы тут -- от пестроты, от экспрессивности цветов. Краски таковы, что даже ночью они светятся, как лампочки. По крайней мере, таково мое ощущение, и я склонен думать, что оно вполне объективно. Но вообще это стишки по поводу абсурда существования, скорее всего. ___ [Над Восточной рекой] Это меня Мичиганский университет на один семестр отпустил в Нью-Йорк, в Квинс-колледж. Я снимал квартиру на Upper East Side *(17), на углу 89-й или 90-й улицы и Йорк авеню. Как раз над Ист Ривер, поэтому -- "Над Восточной рекой". Почему так мало стихов о Нью-Йорке? Я думаю, он так или иначе упоминается где-то еще, обиняками. То место, в котором живешь, принимаешь за само собой разумеющееся и поэтому особенно не описываешь. А в остальные места совершаешь вроде паломничества. Нью-Йорк я ощущаю своим городом -- настолько, что мне не приходит в голову что-то писать о нем. И переселяться отсюда в голову не приходит, разве что обстоятельства могут вынудить. На сегодняшний день это для меня абсолютно естественная среда. Перефразируя Александра Сергеевича, Нью-Йорк -- это мой огород. Выходишь на улицу в туфлях и в халате. ___ [Жизнь в рассеянном свете] Тоже Нью-Йорк. Это другая сторона, западная, у Гудзона. А именно -- Hudson Avenue *(18). Год 85-й или 86-й. Стихи эти не очень о городе, об отношении к жизни. ___ ["Барбизон террас"] Не знаю, что для меня Вашингтон. Столица Соединенных Штатов. Такой небольшой город, довольно комический в определенном смысле: все внешние признаки столицы, но ощущение провинциального южного города. Это не северные, а южные штаты. Нет, не из-за обилия негритянского населения, а скорее из-за растительности. Провинция -- Полтава, грубо говоря. Всякий раз, когда я принимался писать о Вашингтоне, вспоминал знаменитые строчки Лоуэлла *(19): "Острые спицы этого колеса вонзаются в язву земного шара". И думаешь: ну, это сильно политизированный взгляд, естественный для человека, рожденного здесь. У меня этого взгляда нет, для меня этот город скорее комичен своими претензиями, своими статуями, мраморными сооружениями. Дикое количество мрамора, больше, чем в Риме, чем где угодно. "Барбизон террас" -- маленькая гостиница, я там прожил четыре дня. В Джорджтауне, если не ошибаюсь, недалеко от всяких посольств, и все время казалось, что она битком набита полудетективными господами. ___ [В окрестностях Александрии] Александрия -- это Вирджиния *(20). Я действительно не случайно вынес в заголовок Александрию -- там это все обыгрывается, в тексте. Клеопатра поконч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору