Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Бродский Иосиф. Вокруг Иосифа Бродского -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  -
ядочивает время, а мелодия льнет к "столпу, фонтану, пирамиде" -- вехам, которые расставил поэт на своем пути по миру и по жизни. Я пил из этого фонтана в ущелье Рима Теперь, не замочив кафтана, канаю мимо. ___ Примечания * 1. Речь идет об эмиграции из СССР. -- Здесь и далее примечания составителя. * 2. Карл Проффер (1938-1984) -- литературовед и издатель, основатель -- вместе с женой Эллендеей Проффер -- издательства "Ардис" в Анн Арборе, штат Мичиган, сыгравшего важнейшую роль в восстановлении разрыва в русском литературном процессе, публиковавшего запретные в СССР произведения авторов прошлого и современности. * 3. Дословно "поэт по месту пребывания" -- почетная должность с жалованьем, существующая в ряде америкаиских учебных заведений. * 4. Известный российский переводчик англо-американской поэзии, друг И. Б. * 5. Кафедра славянских языков и литератур. * 6. Магазин военной и военно-морской одежды и снаряжения. * 7. Музыка ретро -- 30-60 годов. * 8. Способы приготовления кофе по-итальянски: знак европейского стиля. * 9. Мыс на Атлантическом побережье, в штате Массачусетс, дословно -- Тресковый мыс. * 10. Андрей Басманов -- сын И. Б. и Марианны Басмановой (см. комм. к "На Виа Джулиа"), родился в 1967 г., живет в Санкт-Петербурге. * 11. Улица, на которой с 1975 по 1993 гг. И. Б. жил в Нью-Йорке. * 12. Колледж Маунт Холиок (Mount Holyok) в штате Массачусетс, в городке Саут Хедли (South Hadley), где И. Б. преподает в течение многих лет. * 13. Виктория Швейцер -- литературовед, критик, профессор Амхерст колледжа в Массачусетсе. * 14. Осенью 1993 г. И. Б. с семьей жил на Искии (см. комм. к "Иския в октябре"). * 15. "Эклога 4-я (зимняя)" и "Эклога 5-я (летняя)" у И. Б. есть. * 16. Индейское лето (англ.). * 17. Восточная часть Манхэттена, респектабельный район. * 18. Улица, проходящая параллельно реке Гудзон, неподалеку от дома И. Б. на Мортон стрит. * 19. Роберт Лоуэлл (1917-1977) -- американский поэт. * 20. Территориально Вашингтон с пригородами (один из них -- Александрия) располагается на землях округа Колумбия и штатов Мэриленд и Вирджиния. * 21. Карл Проффер (см. комм. к "В Озерном краю") лечился в этой больнице от рака, ставшего причиной его ранней смерти. * 22. С мая 1991 по май 1992 гг. И. Б. занимал почетный пост поэта-лауреата США, что требовало его частого присутствия в столице. * 23. Среднезападный выговор, считающийся основным диалектом Америки. * 24. Автомат для продажи сигарет. * 25. Марии Моисеевие и Александру Ивановичу Бродским не разрешили выехать к сыну, как не разрешили И. Б. приехать в Ленинград на похороны матери (1985) и отца (1986). * 26. Мексиканский поэт и эссеист, лауреат Нобелевской премии 1990 года. * 27. Один из наиболее известных современных поэтов США. * 28. Американская поэтесса (1911-1979). * 29. Период бурных гражданских беспорядков в Мексике, вплоть до вооруженных столкновений. * 30. Евгений Рейн -- поэт, друг И. Б. * 31. "Стансы на смерть отца" испанского поэта Хорхе Манрике (1440-1478). * 32. Надломлен, сломлен (англ.). * 33. Лондонские друзья И. Б., специалисты по русской литературе. * 34. Часовня, достопримечательность Лондона. * 35. Уистан Хью Оден (1907-1973) -- выдающийся англо-американский поэт, одним из первых на Западе оценивший творчество И. Б. * 36. Городок Килренни и Анструтер (Kilrenny & Anstruter). * 37. Чеслав Милош -- выдающийся польский поэт, живущий в США, лауреат Нобелевской премии 1980 года. * 38. Совершенно доподлинно, строго аутентично (англ.). * 39. Изящных искусств (нем.). * 40. Интернационал поэзии (англ.). * 41. Сравнение архитекторов-функционалистов с нацистской авиацией встречается у И. Б. и в прозе: см. "Путешествие в Стамбул". * 42. Первый город, в который прибыл И. Б., покинув СССР. См. комм. к "В Озерном краю". * 43. Район Петербурга-Ленинграда. * 44. Государственный музей искусств в Амстердаме. * 45. Йохан Хейзинга (1872-1948) -- выдающийся нидерландский историк культуры. * 46. Специалистка по античной литературе, профессор Сорбонны, друг И. Б. * 47. Дань уважения (франц.). * 48. Французский поэт эпохи Возрождения (1522-1560). * 49. Одна из первых представительных конференций, в которой принимали участие русские литераторы из СССР и эмиграции. * 50. Июль-август 1992 года. * 51. Острова вокруг южного побережья Швеции, где заходится Стокгольм. * 52. Мария Бродская -- жена И. Б. * 53. Характерное для И. Б. наименование Ленинграда-Петербурга. Таким же образом он предпочитает называть СССР-Россию -- отечеством. * 54. Имеется в виду известный суд над И. Б. в 1964 году в Ленинграде. * 55. Лев Лосев -- поэт, литературовед, живет в США, друг И. Б. * 56. Томас Венцлова -- поэт, литературовед, живет в США, друг И. Б. * 57. Итальянский поэт (1883-1987). * 58. Геннадий Шмаков (1940-1988) -- критик, искусствовед, переводчик, друг И. Б. * 59. Сюзан Зонтаг -- американская эссеистка, прозаик, друг И. Б. * 60. Дерек Уолкот -- англоязычный поэт, уроженец Карибских островов, живет в США, лауреат Нобелевской премии 1992 года, друг И. Б. * 61. Альфред Брендель -- пианист, живет в Англии, друг И. Б. * 62. Образ из стихотворения Анны Ахматовой "Венеция". * 63. Жена И. Б., см. комм. к "Пристань Фагердала". *(52) * 64. Арест и расстрел коммунистического диктатора Румынии Николае Чаушеску в декабре 1989 года. * 65. Дом Данте (итал.). * 66. Парк в Риме. * 67. Крупный политический деятель Италии, в 1978 году похищенный и убитый террористами Красных бригад -- сенсация того времени. * 68. Каламбур, основанный на латинском изречении "memento mori" -- "помни о смерти". * 69. Фонтан черепах (итал.). * 70. См. комм. к "Прилив" *(38). * 71. См. Гете, [Римские элегии], V. * 72. Итальянский историк, культурфилософ, критик (1868-1952). * 73. См. комм. к "В Италии". * 74. Маргерит Юрсенар (1903-1987) -- французская писательница, автор романа "Воспоминания Адриана". * 75. Адрианов вал -- древнеримская стена, пересекающая Северную Англию от моря до моря. * 76. Вибия Сабина, внучатая племянница Траяна, жена Адриана. * 77. Марианна Басманова, адресат многих стихотворений И. Б. и сборника "Новые стансы к Августе". * 78. Итальянское название одного из семи римских холмов -- Яникулума. * 79. Район Рима за Тибром. * 80. Известная итальянская сценаристка и кинорежиссер. * 81. И. Б., его жена Мария и дочь Анна. * 82. Остров в Тирренском море, недалеко от Неаполя. * 83. Одену посвящено стихотворение "Йорк" из цикла "В Англии". * 84. После эмиграции из СССР, см. комм. к "В Озерном краю". * 85. "Прощание с Югом" (англ., итал.). * 86. Джанни Буттафава -- см. комм. к стих. "Вертумн". * 87. Дом Мальковати (итал.). * 88. Белые грибы (итал.). * 89. Ссылки на Стравинского здесь не случайны. В его творчестве обнаруживается целый ряд параллелей Бродскому -- возможно, больше, чем у кого-либо из русских деятелей культуры XX века. Для обоих петербуржцев, осевших и развернувшихся в Америке, характерна тяга к классическим формам, виртуозное владение всеми приемами ремесла, жанрами и стилями, контрастные сочетания сакрального и профанного, архаики и новаций, экстатического порыва и трезвого расчета. * 90. Возможная модель -- просвещенный скепсис Монтеня. "Я обнимаю поляка столь же искренне, как француза, отдавая предпочтение перед национальными связями связям всечеловеческим и всеобщим. Я не нахожу мой родной воздух самым живительным на всем свете". * 91. Улица Пестеля в Ленинграде, Мортон стрит в Нью-Йорке -- адреса Бродского в разные периоды жизни. ___ Петр Вайль. Гений места * "Иностранная литература", N2, 1998 Босфорское время Стамбул -- Байрон, Стамбул -- Бродский Базар Евразии Стамбул издали очень современен. Минареты на расстоянии кажутся телевышками -- и эти острия протыкают время, сводя сегодняшний Стамбул с доисламским Константинополем и еще более древним Византием. Главный храм христианского мира -- Айя-София -- стал образцом не только для церквей, особенно православных (вспомним Софии -- киевскую, новгородскую, вологодскую), но и для мечетей. Поставленные по четырем углам константинопольской церкви минареты превратили ее в мусульманский храм, и началось клонирование -- мечеть Сулеймана, мечеть Султана Ахмета, мечеть Баязида... Некоторые красивее, почти все грациознее поруганной Софии, но у истоков -- она, и все на нее похожи. Становится понятно, как внушителен был и безминаретный Стамбул. Нынешний пассажир эгейского круиза испытывает, входя в Босфор, те же ощущения, что крестоносец Жоффруа де Виллардуэн восемь веков назад: "Многие из смотревших на Константинополь даже помыслить не могли, что может быть в мире столь богатый город, и вот увидели они сии высокие стены и богатые башни, оградившие город, и высокие церкви, и было их всех столько, что невозможно поверить, когда бы не расстилались они перед глазами... Не нашлось столь бесстрашного человека, кто не затрепетал бы при сем зрелище..." Впечатляет и сама идея: единственный город на двух континентах. Единственный великий город с тремя именами. Ну, разве Рыбинск-Щербаков-Андропов или Юзовка-Сталино-Донецк. На что у Стамбула найдется русский ответ: четвертое имя -- Царьград. Вид города с воды внушал и внушает трепет и почтение: мало на свете рукотворных ландшафтов величественнее. Другое дело, когда прибываешь по воздуху и из аэропорта на такси режешь углы от Мраморного моря к бухте Золотой Рог, сразу погружаясь в базар, который есть город. Байрон приплыл в Стамбул на фрегате, Бродский прилетел самолетом. Думаю, это важно. Однако корабль тоже рано или поздно пристает к берегу, и базара не миновать. Пассажирские причалы -- на европейской стороне. А главный парадокс Стамбула таков: Азия тут -- это Европа, а вот Европа -- самая что ни на есть Азия. Карту хочется перевернуть вверх ногами -- впрочем, еще и потому, что Эгейское море по отношению к Черному в культурно-политическом смысле -- север. Пересекаешь узкую полоску Босфора -- и оказываешься в чистом, респектабельном европейском городе, оставляя позади, в географической Европе, бессонный, шумный, грязный азиатский базар, кружащийся наподобие дервиша вокруг ядер конденсации -- мечетей и дворцов. Кружение усиливается хаотичным мельканием машин: светофоры либо отсутствуют, либо не работают, либо игнорируются. Разносчик чая со своей хрупкой подвесной конструкцией из подноса и восьми стаканчиков в безумной отваге мчится на автомобильный поток, перекрывая криком клаксоны; машины с визгом тормозят, водители высовываются по пояс и машут одобрительно руками. На азиатской же стороне, чуть дальше аккуратного ближнего КадыкЈя -- фешенебельные районы Фенербахче, Бостанджи, ГЈзтепе: тут-то и селится солидный средний класс. Здесь горят огни на перекрестках, здесь следят, чтобы не рушились дома и не замусоривались улицы, -- на это есть время, поскольку нет одержимости идеей продажи и показа, никто не дергает пришельца за фалды, предлагая путеводитель, шашлык, бумажные салфетки, штаны, древний камень. Здесь живут для себя, и в том, что для себя живут лучше, чем для чужеземцев, -- серьезное отличие Турции от северного соседа. Скоропалительный турист сюда не добирается, ограничиваясь босфорской прогулкой на катере и пересечением моста, связавшего два континента, чтобы испытать действительно волнующее чувство. "До свиданья, дорогая, уезжаю в Азию и последний раз сегодня на тебя залазию" -- в Стамбуле это не песня о разлуке, а гимн похотливости: до Азии двадцать минут по воде или пять по мосту. В стамбульской Европе гуляет торговля. Известный всему миру Большой базар -- как раз цивильное место, вполне пристойный торговый центр, просто громадный. Настоящий базар -- за его пределами: повсеместный, беспрерывный. Вечером у Новой мечети прямо из высокой кучи на асфальте выбирают рубашки пастельных тонов -- в полной темноте. По ресторанной улице на Галатасарайском рынке бродят среди столиков продавцы погремушек, статуэток дервишей, цветов, портретов Ататюрка, лотерейных билетов; всех замучил старик с потертой лисьей шкурой. Дама в балахоне с бледным накрашенным лицом разворачивает аккордеон: "Дунайские волны". Сейчас войдет Чарнота. В районе Лалели бродят недешевые "наташки". По набережным Золотого Рога -- рыбная торговля под присмотром безбоязненных свиноподобных чаек: сардины, скумбрия, пеламида с рекламно вывороченными пурпурными жабрами. Жареную скумбрию продают прямо с качающихся лодок. Картина инфернальная: в лодке жаровня, пламя то и дело взметается, охватывая продавцов, они ругаются, хохочут и протягивают на берег вложенную в булку рыбу. В мавзолее Сулеймана Великолепного настойчиво предлагают сделать взнос на поддержание гробницы султана и его русской жены Роксаны. Квитанцию за номером 0255207 серии D13 храню: как еще обернется жизнь. Туризм -- тоже торговля. Только сам товар -- поскольку это недвижимость под охраной государства -- продать нельзя, так что торгуют любознательностью. Твоей. Ты -- одновременно покупатель и товар. Странное шизофреническое ощущение, когда тебе назойливо и агрессивно продают тебя -- хочется сказать, лучшую часть тебя, одну из лучших по крайней мере. На асфальте у воды -- что-то накрытое брезентом с огромной надписью: "Тетрать -- 1 kg -- $2". Изводишься от любопытства, но тут приходят вялые брюнеты и стаскивают брезент: штабеля тетрадей для продажи на вес российским оптовикам. Местные торговцы сносно объясняются по-русски -- благо масса общих слов. Балык -- по-турецки "рыба"; обидно: выходит, любая тюлька -- для нас деликатес. Зато мы отыгрались на сарае, который у них -- дворец, и на алтыне, который -- золото. Спорт -- спор: как правильно. Ластик -- шина. Я обедал на речке Чай, пил чай в местечке Чердак. Секулярная революция Ататюрка реабилитировала алкоголь: вина пока неважные, все пьют анисовую ракию и более привычное, с фонетически безупречным написанием -- votka, kanyak. Стакан по-ихнему -- бардак, тарелка -- табак. Родная лингвистика: водки бардак да селедки табак. Восток вообще роднее, чем запад. Европе в русском языке как раз не повезло. Прежде всего -- с единственной известной к этому слову рифмой. И еще: в слове "Европа", особенно в его производных, так явственно слышен другой чуждый корень, и на слух патриота какой-нибудь "Евросоюз" только и может быть союзом масонов. Язык определяет идеологию: "евроремонт" -- само существование этого слова есть сильнейший аргумент в пользу азиатскости России. Не говоря уже о том, что евроремонтом в Москве занимаются турки. "Москва, Астрахань, Персия, Индия" -- в этой мечтательной бунинской цепочке явно пропущен Стамбул: по соображениям картографической прямоты, вероятно. Жизнь откорректировала классика бойким сообщением по маршрутам Сочи -- Трабзон и Новороссийск -- Стамбул. У причалов КаракЈя выстроилась русская кафедра: "Профессор Щеголев", "Профессор Зубов", "Профессор Хлюстин"; профессорские матросы выходят на сухопутный торговый промысел. В Лалели полно русских вывесок: "Центр кожи", "Переговорный пункт", "Молдова --Кишинев, Одесса--Херсон". В КаракЈе -- ряд кабачков: "Дедушка", "Почувствуйте разницу, Ј-моЈ!". Чувствуешь, сидя у окна: под тобой рыбный рынок, перед тобой Золотой Рог, за ним -- Айя-София. і-моЈ! Наконец-то! Исполнилась многовековая мечта. Победой прославлено имя твое, твой счет на вратах Цареграда. Слеза на ветру На базаре начинаются занимающие 284 октавы стамбульские похождения байроновского Дон Жуана. В него, попавшего в плен к пиратам и выставленного на продажу с другими рабами, влюбляется жена султана и покупает его. Переодетого женщиной Дон Жуана приводят в гарем, но он султанше отказывает: "Любовь -- для свободных!" Манифест имеет по-английски и дополнительный смысл: "Любовь бесплатна", -- говорит Байрон, заплативший высокую цену вечной разлуки за свою любовь к сестре Августе. Рыночная тема любви возникает на невольничьем рынке, откуда русский переводчик убрал русских: "...Доставив на большой стамбульский рынок / Черкешенок, славянок и грузинок". В оригинале -- Russians. Чуть дальше, уже среди рабов-мужчин -- снова отсутствующие в переводе Russians. Невыносима, что ли, была мысль о пленении и продаже русских, а так -- может, это и полячишки. Русские переводы, не только Байрона -- волей-неволей, а иногда и прямо волей -- идеологичны. Еще хуже -- когда откровенно неряшливы. В "Плавании в Византию" Йейтса, которое обыгрывает Бродский в английском варианте своего эссе "Путешествие в Стамбул" -- "Бегство из Византии", -- фигурирует рыба. Откуда взялись в переводах "тунцы" и того пуще -- "осетр" (это в Черном-то море!)? У Йейтса яснее ясного: "mackerel" -- макрель, или, по-нашему, скумбрия, справились бы напротив, в Одессе. Спросишь -- скажут, мелочи, главное -- дух, но ведь оригинал почему-то точен. (Это еще к тому, что почти все байроновские фрагменты -- из дневников, писем и даже стихов -- приходится переводить заново.) Байрону -- как Йейтсу, как Шекспиру, как очень многим -- у нас не повезло: он куда резче, корявее, современнее, чем в переводах. Изумляешься, сопоставив с подлинником, -- во что превратились простые байроновские образы под пером байронических его перелагателей. Один из персонажей Джейн Остин говорит о расхожем романтизме: "Я назову холм крутым, а не гордым, склон -- неровным и бугристым, а не почти неприступным, скажу, что дальний конец долины теряется из вида, хотя ему надлежит лишь тонуть в неясной голубой дымке". Довольно точное описание метаморфозы Байрона в русском переводе. В переводе не только буквальном, но и в идейном. Тот же остиновский герой: "Добротный фермерский дом радует мой взгляд более сторожевой башни, и компания довольных, веселых поселян мне несравненно больше по сердцу, чем банда самых великолепных итальянских разбойников". Перед нами -- прозаический пересказ стихотворения Лермонтова "Родина": "полное гумно", "изба, покрытая соломой", "пляска... под говор пьяных мужичков". Но таков самый поздний Лермонтов -- каким он толком не успел стать. Лермонтов же как властитель дум -- это поэтика "гордых холмов" и "неприступных склонов": нет, не Байрон, а другой -- [байрон]. Слишком известно, как много у нас было [байронов], -- достаточно сказать, что того не избежал даже Пушкин. Значение Байрона в России -- больше, чем где-либо, что объяснимо: Европе идея [личности] была уже знакома, в России она тогда и началась. "Отважный исполин, Колумб новейших дней, / Как он предугадал мир юный, первобытный, / Так ты, снедаемый тоскою ненасытной / И презря рубежи боязненной толпы, / В полете смелом сшиб Иракловы столпы..." -- Вяземский. Бертран Рассел в своей "Истории западной философии" выделил Байрона в специальный раздел, поставив его, таким образом, в один ряд с Кантом, Гегелем, Шопенгауэром, хотя ясно, что никакой философской системы у Байрона нет. Зато есть модель жизни. Мировоззрение, точнее -- мироощущение. Не "мир и я", а "я и мир". То, что внутри, не уступает по богатству и сложности тому, что снаружи, и главное -- важнее и значимее. После Ницше, Фрейда, экзистенциалистов тезис выглядит трюизмом, но первым это постулировал Байрон. Причем в наиболее доступной художественной форме: увлекательными стихами. Сопоставимость несопоставимого, превосходство над превосходящим, нарушение элементарных законов арифметики и физики во имя торжества человека над человечеством -- вот что получило зауженное и, по сути, нелепое имя "романтизм". Радикальнее открытия в людской истории не было. У истоков романтизма -- того способа отношения человека с жизнью, который продолжается по сей день, -- стоят три имени: Наполеон, Бетховен, Байрон. Один показал, на что способна волевая личность, второй задал темп и ритм освоения мира, третий явил образец поведения и облика. Байрон "расширил сферу интимного до немыслимых

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору