Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уэстлейк Дональд. Паркер 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  -
рофон. Данамато обратился к Гроуфилду: - Значит, так. Никто из слуг не мог этого сделать. Они исключаются. - Почему? - Всю ночь двое стояли на страже внизу под лестницей, - ответил Данамато. - Это Милфорда осенило после того, как вы запросто пробрались в дом. Выходит, Белл угробил кто-то из находившихся на втором этаже. Гроуфилд кивнул. - Хорошо. Если круг подозреваемых сужается, мне это на руку. - Как бы этот круг не сузился до вас одного, - съязвил Данамато. - Вы заронили мне в душу сомнение, приятель, но ваше имя еще не вычеркнуто из списка. По сути, вы по-прежнему подозреваемый номер один. - Мне больно это слышать, - ответил Гроуфилд. - Прошлой ночью тут было еще пять человек, - продолжал Данамато. Он держал в руке раскрытый блокнот и теперь прочел вслух список: - Рой Челм и его сестра. Чета Милфордов. И этот черномазый, Онум Марба. Что это за имя? - Африканское, я полагаю. - Да-а. - Данамато оторвался от списка и пристально посмотрел на Гроуфилда. - Кого из этих пятерых, по-вашему, стоило бы поставить выше вас в списке? - Это нелегко, - признал Гроуфилд. - Честно говоря, Харри по-прежнему остается единственным, кому я уступил бы первенство. Данамато покачал головой. - Это не Харри. Он слишком хорошо знал, как обстоят дела, и не мог совершить такую глупость. - А как насчет Милфорда? Разве он не знал, как обстоят дела? Почему он вдруг выставил охрану, если знал, что речь идет всего лишь о семейной размолвке? - Он знает лишь то, что говорит ему Белл, - заявил Данамато. - Вы думаете, он наш семейный поверенный? До начала этой бракоразводной бодяги Милфорд о нас и слыхом не слыхивал. Он адвокат, навязывающий свои услуги жертвам несчастных случаев. Белл наняла его по совету одной своей разведенной подруги. - Мне показалось, - сказал Гроуфилд, - он нисколько не удивился, когда Харри сообщил, что он по прежнему работает на вас. - Когда Харри сообщил ему, что кто по-прежнему работает на меня? - Когда Харри сообщил ему, что Харри по-прежнему работает на вас. - Ах, вот так? И Милфорд не удивился? - Как будто он догадывался об этом, - пояснил Гроуфилд. - Так что меня занимает вопрос, почему он выставил охрану, если подозревал, что троянский конь уже стоит у. ворот? - Что-что? Гроуфилд покачал головой. - Да это я так, для красного словца, - сказал он. - Ничего, я еще спрошу Милфорда. - Он указал на магнитофон. - Так вот что вы задумали? Хотите играть в легавого, да? - Я задам этим пятерым несколько вопросов, - ответил Данамато. - Я хочу узнать, можно ли поставить кого-нибудь из них выше вас в списке. - Значит, вы взяли на себя роль легавого, - сказал Гроуфилд. - В театре мы называем это рискованным распределением ролей. Как, например, Мики Руни, игравший того китайца в "Завтраке у Тиффаник". Сбитый с толку Данамато нахмурился. - Что?! Мики Руни?! - Ладно, это ерунда, - ответил Гроуфилд. - А что должен делать я, по-вашему? Просто сидеть и наблюдать, или я тоже могу задавать вопросы? - Ваша ставка в этом деле очень высока, - напомнил ему Данамато. - Если у вас возникнут вопросы, можете задавать. - У меня уже есть один вопрос, - сказал Гроуфилд. - К кому? - К вам. - Я полагал, мы с этим покончили, - сказал Данамато. - Вопрос иного рода. Полицию ведь еще не вызвали? Данамато покачал головой. - И не вызову, пока сам во всем не разберусь. - А где сейчас ваша жена? - В подвале есть морозильник. Гроуфилд посмотрел на него. - И она там? Данамато тяжелым взглядом посмотрел Гроуфилду в глаза. - Нет, - сказал он. - Это не Белл. Белл больше не существует. Это всего лишь кусок мяса, который надо какое-то время сохранить свежим. Белл умерла. - Он неожиданно отвернулся и провел ладонью по лбу и глазам. - Белл ушла. Ее нет нигде на этой земле. А тот кусок мяса - это не она, заберите его у меня. В нем от Белл не больше, чем в том костюме, который я прошлым летом пожертвовал благотворительному фонду. - Он снова посмотрел на Гроуфилда. - Вы следите за моей мыслью? - Что ж, хорошо, - ответил тот. Странно, но до сих пор Гроуфилду не верилось, что Данамато и впрямь испытывает какие-то чувства к жене, однако теперь, когда он услышал, что ее труп засунули в морозилку, будто баранью ляжку, услышал, почему Данамато считал возможным так обойтись с телом, он вдруг осознал, что все это всерьез, а не понарошку. Данамато, толстый, грубый, с сигарой в зубах и целым войском бандитов за спиной, искренне любил свою жену Белл. Любил даже сейчас. И собирался строго покарать того, кто навеки отнял у него Белл, подсунув вместо нее кусок мяса. Он и бодрился-то лишь потому, что хотел разделаться с виновным. Гроуфилд понял, что, пожалуй, ему стоит помочь Данамато отыскать человека, который сменил бы его на первой позиции в списке. Секунд тридцать они молчали, потом Данамато спросил: - У вас есть еще вопросы, или можно начинать? - Пока вопросов нет, - сказал Гроуфилд. - Ну что ж. - Данамато заглянул в список. - Давайте-ка вызовем на ковер этого черномазого. Сходи за ним, Фрэнк. 10 Онум Марба сел за стол напротив Данамато, лицо его было, по обыкновению, непроницаемо. Нынче утром он оделся на западный лад - серые слаксы, серые туфли на каждый день и белая рубашка с коротким рукавом. Как оказалось, накануне вечером его свободные одежды прикрывали сильное тело с красивой мускулатурой. Торчавшие из рукавов руки казались твердыми, как чурки, и были будто вырезаны из эбенового дерева, почти черного, с легким серым налетом, приглушавшим блеск. Все тем же тихим текучим голосом с легкими щелкающими звуками Марба сказал, нарушая молчание: - Похоже, сегодня меня держат пленником в этом доме, а вы - человек, по приказу которого это делается. - Вы не пленник, - ответил ему Данамато. - Просто вы хрен уедете, пока мы все не выясним. Я не уеду, Гроуфилд не уедет, вы не уедете. Уголки губ Марбы снова дрогнули в некоем подобии улыбки. Он произнес ничего не выражающим тоном: - Однако номинально я не пленник. Понятно. Не могли бы вы объяснить, почему говорите то "хрен уедете", то "не уедете"? Я и не думал, что люди говорят на таком разном английском в формальной обстановке и повседневном быту. Данамато вытаращился на него, не веря своим ушам. - Какого черта? - Это все радио и телевидение, мистер Марба, - объяснил Гроуфилд. - Средний американец подвержен влиянию всей культурной шкалы. Это обеспечивает однородность, которая может показаться иностранцу такой причудливой. - Спасибо, - сказал Марба, чуть склонив голову в сторону Гроуфилда. Данамато с ненавистью смотрел на них. - Вы закончили совещание? - Я бы хотел задать вопрос, имеющий отношение к цели нашего собрания, - сказал Гроуфилд. - Тогда задавайте, - разрешил Данамато. - Мистер Марба, не вы ли просили генерала Позоса порекомендовать Белл Данамато какого-нибудь работника? На сей раз Марба улыбнулся милой задумчивой улыбкой. - Да, я. Я был рад помочь хозяйке всем, чем могу. - Вы из Африки, так ведь? - Из Ундурвы, да. - Сроду не слыхал, - вставил Данамато. - Мне кажется, - вкрадчиво проговорил Марба, - что вы не слыхали о доброй половине народов мира. О нас мало кто слышал. Вы удивитесь, узнав, что шестьдесят шесть стран, членов ООН, уступают численностью населения городу Нью-Йорку. Данамато наставил на него палец. - Марба, - сказал он, - стоит вам открыть рот, и мы начинаем обсуждать не пойми что. Мы здесь не для того, чтобы обсуждать невесть что. Мы собрались для того, чтобы поговорить об убийстве моей жены. - В связи с которым я выражаю вам свои соболезнования, - ответил Марба. Почувствовав, что Данамато вот-вот выйдет из себя, Гроуфилд сказал: - Я думаю, Би Джи, все объясняется тем, что Марба - политический деятель. В наши дни политики любят щегольнуть статистикой. Они переняли это у американских политиканов, дающих пресс-конференции. - Он повернулся к Марбе. - У себя на родине вы занимаетесь политикой, не так ли, мистер Марба? Ослепительная, здоровая, бодрая улыбка Марбы вспыхнула снова. - Я занимаюсь политикой везде, мистер Гроуфилд, - ответил он. - А откуда вы знаете генерала Позоса? - спросил Гроуфилд. - В основном, по работе в ООН. Мы встретились в Нью- Йорке, но я бывал и в его стране, а также сопровождал генерала во время морской прогулки на яхте. - Как вы думаете, у вас с ним много общего? - О чем это вы? - спросил Данамато. - Это имеет определенное значение, - ответил Гроуфилд. Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о приятных воспоминаниях. - В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и добивающимся места под солнцем. - А в личном плане? - спросил его Гроуфилд. Улыбка Марбы сделалась немного грустной. - Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной плоти, - заявил он. Гроуфилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя толст, прожорлив как свинья и развратен. - Что же касается меня, - продолжал Марба, - боюсь, мои потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета. - Но вы находили общий язык. - В политике, - подчеркнул Марба. - Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, - заметил Гроуфилд. Марба пожал плечами. - В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. - Он улыбнулся, указал на Гроуфилда и добавил: - Как видите, я был прав. - Да уж, - кисло отозвался Гроуфилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек. - Довольно об этом, - сказал Данамато. - Мне надо знать, что случилось вчера вечером. - У меня все, - сообщил Гроуфилд. - А может, и для вас тоже все, - буркнул Данамато и спросил Марбу: - Что вы знаете о событиях вчерашней ночи? Марба слегка передернул плечами. - Ничего, - ответил он. - Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли? - Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел. - Вы спали, когда это произошло? - спросил Гроуфилд. - Да, конечно. Было четыре часа утра. - В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило? - Крик Патриции. - Что вы сделали? Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы. - Я сплю нагишом, - сказал он. - Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета. - Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? - спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд. - Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато. - Это показалось вам серьезным? - спросил Данамато. - Что показалось мне серьезным? - Ну, эта угроза пистолетом! - гаркнул Данамато. - За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Гроуфилда поражен этим ответим. - Что значит это ваше "разумеется, нет"? - спросил он. - Гроуфилд наставил на нее пистолет, верно? - Но ведь не выстрелил, - ответил Марба. - Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно. Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал: - Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно? - По-моему, так и было, да. - Вам не показалось, что Гроуфилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел? Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал: - Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал. Гроуфилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Гроуфилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей. - Ну что ж, - сказал Данамато. - Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал. - Наверняка нельзя знать ни про кого, - невозмутимо ответил Марба. - Мы все, по большому счету, непредсказуемы. - Да, уж это точно, непредсказуемы. - Давно ли вы здесь живете? - спросил Гроуфилд. - Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Гроуфилда. - Завтра будет ровно четыре недели, - сказал он. - А что? - Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, - ответил Гроуфилд и спросил Марбу: - Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли? - Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней. - А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался? - Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, - ответил Марба. - А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней. - Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, - заметил Гроуфилд. - Как эти люди ладили между собой? Марба снова едва заметно пожал плечами. - Да в общем неплохо, - ответил он. - Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом. - И кто же особенно отличился? - Простите? - Кто из них был самым вспыльчивым? - спросил Гроуфилд. На губах Марбы снова появилась грустная улыбка. - Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством. - Обстоятельства необычные, - напомнил ему Гроуфилд. - Сейчас не время миндальничать, - с нажимом сказал Данамато. Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил: - Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. - И добавил, обращаясь к Гроуфилду: - По-моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... - Марба умолк, подыскивая подходящее слово. - Проявлениям неприязни? - подсказал Гроуфилд. Марба просиял от восторга. - Неприязни! Вот именно. Точное слово. - К кому-нибудь конкретно? - К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и реже, чем к остальным. Как-никак, она ему покровительствовала. - Кто хуже всех ладил с миссис Данамато? - спросил Гроуфилд. - По-моему, Патриция Челм. Она полагала, что ее брат и миссис Данамато - не пара. - У нее хватило бы сил как-то повлиять на положение? - спросил Гроуфилд. - Да что вы! - Похоже, Марба был по-настоящему потрясен. - Эта девчушка? Ни за что на свете. - Хорошо, - сказал Гроуфилд. - А что вы-то здесь делаете, а, Марба? Откуда моя жена знает вас? - встрял в разговор Данамато. - Я пришел к ней и познакомился, - ответил Марба. - Насколько я слышал, ее интересовали возможности некоторых капиталовложений. Мне казалось, она сочтет, что вложения в моей стране весьма выгодны. Мы ведем поиск иностранных вкладчиков, как вам известно. - Вложения? - Данамато озадаченно покачал головой. - Какие именно вложения? - Первого июня, - сказал Марба, - наша страна узаконит игорные дома. Европейский и британский, а потом, может, даже американский туризм. С этим связаны надежды всей Центральной Африки, во всяком случае, на обозримое будущее. У нас в Ундурве мы намерены... - Погодите-ка, - прервал его Данамато. - Вы хотели, чтобы моя жена вложила деньги в казино? В этой вашей стране? - Вот именно. Кажется, она очень этим заинтересовалась. Данамато покачал головой. - Иисусе Христе, - проговорил он. - Из всех недоумков... - Уверяю вас, - сказал Марба, - вложения в казино в Ундурве через несколько лет дадут хорошую прибыль. Наши пляжи... - Прекратите эти речи зазывалы, - потребовал Данамато. - Меня не интересует ваша болтовня. - И тем не менее, - сказал Марба, - когда с этим делом будет покончено и вы переживете траур, я очень хотел бы ознакомить вас с нашими потенциальными возможностями. Мне кажется, вы будете ошеломлены. Вы знали, что... - Ни слова больше об этом! - закричал Данамато. - Все. Вы нам больше не нужны. - Минуточку, - сказал Гроуфилд. - У меня еще один последний вопрос. Данамато посмотрел на него с большим неодобрением. - Кончайте поскорее, - бросил он. Гроуфилд обратился к Марбе: - Мистер Марба, установлено, что один из нас, находившихся на втором этаже, должен быть убийцей. Один из нашей шестерки. Марба кивнул. - Да, я знаю. - Кого вы прочите в убийцы? Кто, на ваш взгляд, это сделал? - Честно говоря, - ответил Марба, - мне трудно поверить, что это сделал кто-то из нас. - Мне тоже. Но это наверняка один из нас. Больше выбирать не из кого. Так кто же, по-вашему? Улыбка у Марбы вышла очень-очень грустная. - Боюсь, - сказал он, - что это вы, мистер Гроуфилд. 11 Вошел Рой Челм, злой и раздраженный, с багровыми щеками. Указав на Фрэнка, одного из своих конвоиров, он заявил: - Эта обезьяна ударила по щеке мою сестру! Сбила ее с ног! Он был вне себя от ярости. Данамато спокойно посмотрел на Фрэнка. - Из-за чего сыр-бор? Фрэнку было откровенно скучно. - Она не хотела отпустить с нами своего маленького братика. Она хотела увязаться за ним, иначе, мол, эта кисейная барышня никуда не пойдет. - Он ударил ее? - закричал Челм. Данамато окинул его долгим ровным взглядом и спросил; - Сколько вам лет, Челм? - Какая разница? Он ударил мою... - Фрэнк, - громко произнес Данамато, перекрывая голосящего Челма, - уведи эту шпану и поколоти как следует. Когда будет готов отвечать на вопросы, приведи обратно. - Хорошо, - сказал Фрэнк и хотел взять Челма за локоть. - Подождите! - вскричал Челм, уворачиваясь от Фрэнка, но наткнувшись на второго человека Данамато, который схватил его сзади за руки. Данамато взглянул на него. - Вы согласны угомониться? - спросил он. - Я... - заговорил Челм. Он сглотнул, попытался взять себя в руки и, наконец, судорожно кивнул. - Да. - Хорошо. - Данамато взмахнул рукой. - Отпусти его, Джек. Джек отпустил. Челм споткнулся и чуть не упал, но потом опять обрел равновесие. Данамато сказал ему: - Я уже спрашивал вас, сколько вам лет? - Двадцать... двадцать семь. - А сколько лет вашей сестре? - Двадцать два года. На лице Данамато промелькнуло выражение омерзения. - Тогда вам уже давно пора перестать прятаться за ее спиной, - сказал он. - Садитесь. Челм собрал обрывки собственного достоинства и кое-как завернулся в них, как пропойца в парке, спасающийся от ветра двумя листами из вчерашней газеты. Он сел на стул, с которого недавно встал Онум Марба, и сказал: - Мы с сестрой не расстаемся с тех пор, как... - Болтовня, - сказал Данамато. - Вы приехали сюда с моей женой? При слове "жена" Челм, казалось, вздрогнул. Глаза его округлились и больше уже не принимали нормальный вид. - Мы приехали все вместе, - сказал он. - Все, кроме, разумеется, Марбы. - Вы был

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору