Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
одач. Он
потянулся, выключил зажигание и забрал ключ. - Идем на лоно
природы, любовь моя.
- Все, что только прикажет твой пистолет, Гроуфилд вылез,
оставив дверцу открытой. Бородач скользнул за баранку и
сказал:
- Стань перед машиной, покойничек, таким я хочу запомнить
тебя навсегда.
Гроуфилд пожал плечами и стал перед машиной. Он заметил,
что, хотя бочка из-под масла помялась, на бампере не осталось
никакого следа. В бюро проката автомобилей будут довольны,
если только они вообще когда-нибудь еще увидят эту машину.
Бородач опять запустил мотор. Гроуфилд приготовился
отскочить в сторону, если бородач вознамерится задавить его,
и едва не потерял равновесие от чрезмерного усердия, потому
что выбрал не ту опорную ногу, если учесть, что бородач
всего-навсего подал машину назад. Она с шуршанием
проскользнула сквозь заросли и была такова.
Гроуфилд так и застыл, не веря своим глазам. Неужели все
это затевалось ради угона машины? И почему "форд" не разбил в
лепешку какой-нибудь проезжающий автомобиль? Ведь он выскочил
задним ходом на дорогу совершенно неожиданно и появился
ниоткуда.
Впрочем, это-то ясно. По этой дороге ездили не чаще, чем
по долине Смерти, хотя вряд ли по той же причине. Сейчас
Гроуфилд был в дебрях джунглей, на проселке, примыкавшем к
посыпанной щебнем дороге, которая, в свою очередь, петляла,
шла в гору, потом под гору и, наконец, примыкала к
гудроновому шоссе в восемнадцати милях от того места, где на
сцену вышел бородач. Ни одна из этих дорог не была снабжена
указателями, так что Гроуфилд понятия не имел, где он
находится и в какой стороне Сан-Хуан.
Но зачем идти на все эти ухищрения ради того только,
чтобы угнать автомобиль? Если речь шла лишь о том, чтобы
выкинуть из машины Гроуфилда, на дороге было не меньше тысячи
вполне подходящих для этой цели мест.
Гроуфилд огляделся, пытаясь угадать, почему выбор пал
именно на это место, а не на какое-то другое. Тут стояла
всего-навсего пустая хижина с заваленным хламом двором,
которую не видно с дороги и в которой нет ничего
примечательного.
Ну-с, и что же? Заглянуть в хижину или уйти? Возможно,
там он обнаружит какое-то объяснение, но, с другой стороны,
может, лучше убраться отсюда подобру-поздорову, пока еще чего
не стряслось.
И оно стряслось, да так быстро, что у Гроуфилда не
хватило времени принять решение. Пока он стоял, озираясь по
сторонам и раздумывая, как быть, сквозь зеленую стену
джунглей вдруг проникла другая машина, заняв то место, на
котором прежде стоял "форд", и едва не задев Гроуфилда. Он
остановилась в двух-трех дюймах от перевернутой бочки.
Это был "мерседес", черный, блестящий, в его молдингах
отражались многочисленные Гроуфилды на белом фоне. Обе задние
дверцы распахнулись, показались двое мужчин в строгих темных
костюмах, при узких черных галстуках. Тот, что был справа от
Гроуфилда, вытащил из наплечной кобуры маленький револьвер и
небрежно помахивал им, положив локоть на крышу машины. Второй
пошел вперед, стараясь ступать осторожно и недовольно морщась
при виде разбросанного кругом мусора. И тому, и другому было
лет по тридцать, оба среднего роста, тощие, с узкими
сосредоточенными лицами.
Гроуфилд положил одну руку на капот "мерседеса", тут же
ощутив, как горячо пальцам. Значит, машина приехала издалека.
Почти наверняка из самого Сан-Хуана.
Ну что ж. Дело нехитрое. Только и надо, что одолеть этих
двоих. И еще, разумеется, водителя, скрытого блестящим
лобовым стеклом. Более-менее четко были видны только руки,
лежащие на руле.
Нет, это все. Три человека, и по меньшей мере один из них
при оружии. Делать нечего. Гроуфилду оставалось только стоять
и ждать, не зная, что задумали сотворить с ним эти трое.
Тот, что выступил вперед, остановился на расстоянии
вытянутой руки и потребовал:
- Ваш бумажник.
- Это самое изящное ограбление, в каком мне доводилось
принимать участие, - заявил Гроуфилд. Он полез в задний
карман и медленно вытащил бумажник - чтобы человек с
револьвером увидел, что это и впрямь бумажник. Потом протянул
его тому парню, который начал разговор. Парень взял его,
открыл, порылся в целлофановых кармашках с визитными
карточками Гроуфилда, повнимательнее присмотрелся к одной из
них, потом перевернул бумажник, показывая карточку Гроуфилду,
и спросил:
- Что это? Гроуфилд взглянул.
- Карточка "Эквити", - ответил он.
- Объясните.
Гроуфилд развел руками.
- А чего тут объяснять? Я актер, "Экторс эквити" - мой
профсоюз, а это - членский билет.
Говоривший нахмурился, разглядывая карточку. Казалось,
она встревожила его не меньше, чем отсутствие у Гроуфилда
пистолета встревожило гарнизон миссис Даманато. Наконец он
покачал головой, сунул руку в карман пиджака, вытащил какую-
то вещицу, весьма похожую на тоненький бурый фонарик с
желтовато-коричневым пластиковым шнуром, тянувшимся в карман.
Поднеся конец этой штуковины к губам, он произнес:
- Алан Гроуфилд. Водительское удостоверение штата Огайо,
номер 2437 тире 52689 тире 881. Утверждает, что он актер, у
него билет "Экторс эквити" на то же имя - это их профсоюз.
Карточка социального обеспечения номер 059 пробел 26 пробел
0281. Три адреса на трех разных формулярах, один в Мэрионе,
штат Огайо, один - в Нью-Йорке, один - в Санта-Барбаре, штат
Калифорния. Двести двадцать семь американских долларов. Есть
и другие карточки и формуляры, ни одна из которых не
представляет особого интереса.
Гроуфилд наблюдал за ним с растущим изумлением. Неужели
человек и впрямь записывал все это на карманный магнитофон?
Сбоку на микрофоне была кнопка, которую человек держал
нажатой, пока говорил. Теперь он ее отпустил, захлопнул
бумажник и швырнул его Гроуфилду. Поймав бумажник, Гроуфилд
сказал:
- Спасибо. Могу я убрать его в карман?
- Да.
- Еще раз спасибо. Вы очень добры. Человек нажал кнопку,
поднес микрофон к губам и спросил:
- Зачем вы ездили к миссис Данамато? И протянул микрофон
Гроуфилду. Гроуфилд улыбнулся микрофону.
- Не ваше дело, - вежливо сказал он в аппарат. Мужчина
покачал головой, отпустил кнопку и произнес:
- Не заставляйте людей попусту терять время. Знайте себе
отвечайте на вопросы.
Чиновное занудство этого ублюдка, его вялая
самоуверенность, спокойное сознание того, что Гроуфилду
ничего не остается, кроме как согласиться на сотрудничество,
- все это приводило Гроуфилда в бешенство.
- Не заставлять вас терять время? - спросил он. - А как
насчет моего времени? Вы что, думаете, я часто приезжаю в
отпуск в Пуэрто-Рико? А моя машина? Вы хоть отдаете себе
отчет в том, что мне приходится платить одиннадцать центов за
милю, пока этот ваш приятель раскатывает в ней?
- Этот автомобиль взяла напрокат миссис Данамато, -
ответил собеседник Гроуфилда. - На то же имя, Уилкокс,
которым воспользовались вы сами, беря его. Сейчас его
возвратят в бюро проката. Зачем осложнять себе жизнь? Просто
ответьте на вопросы, и мы займемся каждый своими делами.
Зачем вы поехали повидать миссис Данамато? - Он снова сунул
Гроуфилду микрофон, нажав кнопку.
- Чтобы она меня трахнула, - ответил Гроуфилд. Как ни
удивительно, мужчина залился краской и отдернул микрофон, как
будто Гроуфилд норовил его укусить.
- Следите за своей речью! - сердито сказал он, понизив
голос и придав ему нотки увещевания, словно боялся, что его
подслушивают.
- Перестаньте хорохориться, - сказал Гроуфилд. Человек с
револьвером брюзгливо произнес:
- А чего бы нам просто его не пристукнуть? Тогда уже
будет все равно, зачем он туда ездил.
Некоторые люди всегда говорят такие вещи. Это блеф,
имеющий целью кого-то запугать. Но есть и люди, которые
говорят такое на полном серьезе. Гроуфилд посмотрел на типа с
револьвером и понял, что тот не шутит.
Но человек с микрофоном покачал головой.
- Би Джи нужен ответ, - сказал он.
- А что если он ни хрена не сообщит? - спросил тип с
револьвером.
- Да мне и сообщать нечего, - заявил Гроуфилд. Тот, что
вел допрос, сунул ему под нос микрофон и сердито потребовал:
- Говорите в микрофон.
- Мне нечего говорить, - сказал Гроуфилд в микрофон. - Я
не отказываюсь отвечать, просто не знаю никаких ответов.
- Вздор, - сказал человек с револьвером. Второй поднес
микрофон поближе к Гроуфилду и заявил:
- Вы не можете не знать, зачем вас туда понесло.
- Один человек в Южной Америке купил мне билеты на
самолет и велел ехать сюда, - сказал Гроуфилд. - Он не
сообщил мне, с кем и зачем я должен увидеться и в чем тут
дело.
- Кто был этот человек?
- Вы хотите, чтобы я рассказал свою историю или нет?
Задававший вопросы пожал плечами.
- Ну что ж, - сказал он. - Мы еще к этому вернемся.
- Не вернемся. Я приехал сюда, я следовал указаниям, я
познакомился с миссис Данамато. Мы с ней не поладили, она
приняла меня за дворецкого или что-то в этом роде, я покинул
ее, прежде чем она успела растолковать мне, что ей от меня
нужно, уехал, но тут меня перехватили. Вот и вся история,
- Кто был этот человек в Южной Америке?
- Я полагаю, он друг миссис Данамато.
- Как его имя?
- А как ваше? - парировал Гроуфилд. Задававший вопросы
отдернул микрофон и отпустил
кнопку. С минуту он задумчиво смотрел на Гроуфилда,
потом кивнул, словно приняв решение.
- Вы уедете из Пуэрто-Рико, - сказал он. - Первым же
рейсом. И не будете совать нос в чужие дела.
- А как же моя машина?
- Ее вернут в бюро проката. Тот, что вел допрос,
повернулся и зашагал к задней дверце машины.
- А как же я доберусь до Сан-Хуана? - спросил Гроуфилд.
Никто ему не ответил. Любопытный человек сел в машину,
второй нырнул в противоположную дверцу. "Мерседес" раздвинул
багажником стену листвы и был таков.
Гроуфилд остался стоять на месте.
- Сукин сын, - сказал он.
4
В закатном свете дом окрасился багрянцем, а окна
сделались оранжевыми. Не было видно никаких людей в белых
одеждах, с собаками или без. Гроуфилд пересек лужайку,
держась поближе к джунглям, и, наконец, подошел к дому со
стороны заднего фасада.
Он добирался сюда почти три часа, на своих двоих и на
попутках. Белл Данамато по крайней мере была обязана все ему
объяснить и помочь добраться до города, а то и оплатить ему
гостиницу и самолет до Нью-Йорка. Все зависело от того,
насколько он будет зол на нее, когда она кончит рассказывать,
что тут творится. Сейчас он был до того раздражен, что мог бы
спалить дом и врезать хозяйке кулаком по физиономии, если бы
она выбежала ему навстречу.
Несколько окон не отражали оранжевый солнечный свет, а
горели своим, желтым, но на первом этаже с той стороны,
откуда приближался Гроуфилд, все окна были темные. В том
числе и две застекленные двери, к которым он торопливо
подошел. Первая же ручка, за которую он взялся, легко
повернулась, и дверь открылась. Затрепетала на сквозняке
тонкая занавеска. Гроуфилд шагнул в темноту и прикрыл за
собой дверь.
Подождав немного, он начал различать неясные очертания
мебели и разглядел напротив дверь, ведущую в более освещенную
часть дома. Гроуфилд с опаской пересек комнату, вышел в
коридор и увидел слева свет. Туда он и направился.
Коридор вывел его во внутренний дворик, где ему так и не
довелось выпить. Перед самым двориком справа оказалась
гостиная, освещенная, но пустая. Гроуфилд прошел через нее,
открыл дверь в дальней стене и увидел крепкого коренастого
человека с обезображенными ушами, сломанным носом и блестящим
"кольтом" сорок пятого калибра в руке.
- Назад, - сказал человек, и Гроуфилд попятился. Парень
вошел в комнату следом за ним. Он был в роскошном наряде:
черный костюм, белая сорочка, галстук с черными фигурками,
начищенные черные туфли. Но все это портняжное великолепие
венчала рыхлая как тесто побитая физиономия спарринг-партнера
какого-то боксера.
Рот на этой физиономии открылся и произнес:
- Повернись.
Гроуфилд повернулся. Руки охлопали его. Гроуфилд сказал:
- Я и на этот раз без пистолета.
- Заткнись.
Гроуфилд заткнулся. И услышал громкий свистящий звук -
это парень сопел своим перебитым носом.
Вскоре руки перестали ощупывать его, и парень сказал:
- Шагай. В ту дверь и налево по коридору. Гроуфилд
зашагал. Он вернулся по коридору назад, но прошел мимо
комнаты, которую перед этим покинул. В конце коридора ему
велели свернуть налево, пройти еще через одну небольшую
гостиную, а затем войти в строго обставленную столовую, где
за столом сидели шесть человек. Во главе восседала Белл
Данамато. Гроуфилд сказал:
- Здравствуйте еще раз.
Все посмотрели на него. Белл Данамато спросила:
- Откуда вы взялись?
Стоявший за спиной Гроуфилда парень доложил:
- Я засек его, когда он крался по участку.
- Миссис Данамато, велите вашему человеку убрать
пистолет, - попросил Гроуфилд.
Миссис Данамато, похоже, была настроена не очень
дружелюбно.
- С какой стати? - спросила она. Гроуфилд резко
повернулся через правое плечо, левым локтем оттолкнул
пистолет, а правым ударил парня в глотку. Пистолет глухо
стукнулся о ковер, парень глухо стукнулся о стену и стал
сползать на пол, схватившись обеими руками за шею.
Гроуфилд поднял пистолет, повернулся, направил его на
Белл Данамато и сказал:
- Попросите меня не стрелять.
Один из сидевших за столом мужчин сказал:
- Ну-ка, ну-ка... - и начал вставать. Гроуфилд наставил
пистолет на него.
- Не доводите меня до греха.
- Сядьте, Джордж, - велела Белл Данамато.
Джордж сел.
Гроуфилд снова нацелил пистолет на хозяйку.
- Попросите меня не стрелять, - повторил он.
- Это еще зачем?
- Затем, что, если не попросите, я выстрелю. Она
оставалась невозмутимой, но с любопытством нахмурила брови.
- Но почему?
- Потому что после моего отъезда отсюда на меня было
совершено вооруженное нападение, я был унижен, моя машина
угнана. А виноваты в этом вы.
Еще одна сидевшая за столом женщина сказала:
- Это Бен!
- Разумеется, - ответила Белл Данамато, не отрывая
взгляда от Гроуфилда. - Вы правы, - сказала она ему. - Я и
впрямь стала причиной ваших неурядиц, хоть и совершенно
случайно. Я приношу извинения и прошу вас не стрелять в меня.
- Хорошо, - согласился Гроуфилд. Он извлек обойму,
запустил ею в угол комнаты, а пистолет швырнул на стол. - А
теперь расскажите мне все.
Парень, который начал было подниматься из-за стола и
которого Белл Данамато назвала Джорджем, сказал:
- Ну уж нет! Белл, позвольте мне. Она пожала плечами.
- Валяйте.
Джордж встал. Он был среднего роста, лет сорока, в
круглых очках, помятом коричневом костюме, с обсыпанными
перхотью плечами.
- Поговорим в другой комнате, мистер?.. - сказал он.
- Его зовут Алан Гроуфилд, - сообщила Белл Данамато.
- Мистер Гроуфилд, - сказал Джордж. - Я Джордж Милфорд,
поверенный миссис Данамато. Идемте?
- Ведите меня, - предложил Гроуфилд. Он повернулся.
Спарринг-партнер все еще сидел на
полу, держась одной рукой за горло. Он поднял глаза на
Гроуфилда и сказал:
- Вы - мой заклятый враг. - Голос его прозвучал еще более
скрипуче, чем прежде.
- Без вашей дружбы я пропал, - ответил ему Гроуфилд.
Джордж Милфорд вышел из гостиной, миновал несколько
других комнат, выключая на ходу свет, и привел Гроуфилда в
библиотеку, или кабинет, где стояли друг против друга два
кожаных кресла, разделенные большим кофейным столиком с
инкрустированной столешницей.
- Садитесь, - пригласил Милфорд. - Хотите выпить?
- Джин с тоником.
В отделении книжного шкафа размещался неплохой бар с
морозилкой для кубиков льда. Милфорд приготовил напитки,
протянул бокал Гроуфилду, сел в кресло напротив и сказал:
- Я понимаю ваше недовольство и расскажу вам все, что вы
пожелаете узнать, но прежде я хотел бы услышать, если не
возражаете, что случилось с вами после вашего отъезда отсюда
нынче днем.
Гроуфилд в двух словах рассказал обо всем. Милфорд
попросил описать людей, участвовавших в нападении, но
Гроуфилд так и не понял, опознал ли он кого-нибудь по
словесным портретам.
Когда Гроуфилд умолк, Милфорд сказал:
- Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для
вас не значит?
- До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.
- Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О
Бенджамине Данамато?
- Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны
были представить доклад? - спросил Гроуфилд. - Это он?
- Вот именно, - сказал Милфорд. - Мух Белл. Гроуфилд
поморщился.
- Так это все по милости мужа-ревнивца?
- Не совсем, - ответил Милфорд. - Би Джи не ревнует, во
всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле.
Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу,
что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в
Штатах.
- Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие
приятели, и ничего больше, - ответил Гроуфилд. - Я по-
прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и
почему люди ее мужа пытались застращать меня.
- Разумеется, - согласился Милфорд и задумался, почесывая
пальцами подбородок. Он не спускал с Гроуфилда глаз, словно
тот был искусно подделанной картиной.
Гроуфилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом
сказал:
- Вы ее поверенный, так?
- Да.
- В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий
адвокат, - сообщил ему Гроуфилд. Милфорд, казалось, немного
удивился.
- В самом деле? А именно?
- Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне,
чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не
выболтать никаких секретов.
Милфорд криво улыбнулся.
- Пожалуй, да, - согласился он. - Когда занимаешься таким
делом, рано или поздно начинаешь темнить.
- Каким еще "таким делом"? Милфорд кивнул.
- Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право
знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе.
- А муж против?
- Не совсем, - сказал Милфорд. - Просто само соглашение о
разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны
согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.
- Вон как?
- Ну, а сейчас, - продолжал Милфорд, - миссис Данамато
считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать,
оправданно ли это ее убеждение.
- Я и не думал, что вы сможете это сказать, - ответил
Гроуфилд.
- Права она в своих предположения или нет, - продолжал
Милфорд, - но все равно приняла меры предосторожности. К
примеру, наняла Харри.
- Харри?
- Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный
телохранитель. Гроуфилд ухмыльнулся.
- В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, -
заметил он.
- Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его
поведения в столовой, - возразил Милфорд. - Вы ведь
беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать,
что вы вдруг как с цепи сорветесь?
- Если Харри - телохранитель, - сказал Гроуфилд, - ему
полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с
цепи.
Милфорд чуть улыбнулся.
- Согласен, - ответил он. Гроуфилд сказал:
- По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее.
- Да. Они охраняют дом снаружи.
- Где же они были, когда я подошел?
- Наверное, трапезничали.
- Одновременно?
Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.
- А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных
порядках Белл.
- Всегда рад оказать услугу, - ответил Гроуфилд. - А
теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом
заговоре?
- Вы же видели Харри, - сказал Милфорд. - Хорош он или
плох как телохранитель, вы согласитесь, что на
сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах
он уж точно не тянет.
- Разве только на Мэдисон -Сквер-Гарден.
- Вот именно. Белл хотела,