Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
х. С драгоценными камнями и золотом они связываться не
стали. Чтобы иметь с них выручку, им пришлось бы обращаться в те же
страховые компании, в которых это добро застраховано. А это было чревато
для грабителей самыми серьезными последствиями. Монеты же они оставили по
причине их большого веса и потому, что расплачиваться ими не всегда удобно.
Подсчет денег продолжался долго, и никто не заметил, как наступила ночь.
Тогда окна задернули занавесками и включили карманные фонарики. Вскоре
подсчитали общую сумму. Она составила двести девяносто четыре тысячи
шестьсот шестьдесят долларов.
Грофилд достал листок бумаги, на котором было записано, кто сколько взял и
на что потратил. В итоге из четырех тысяч, занятых у врача, у него должно
было остаться, семьсот тридцать долларов. Он добавил к ним семь тысяч
двести семьдесят долларов, чтобы в сумме получилось восемь тысяч долларов
- его долг Честеру Ормонту из Нью-Йорка. Эти восемь тысяч положили в
холщовый мешок, на котором не было метки, и дали Грофилду, который и
должен был вернуть деньги доктору.
Таким образом, у них оставалось двести восемьдесят семь тысяч триста
девяносто баксов. Филлипс достал карандаш и листок бумаги и начал делить
эту сумму на всех. Покорпев изрядно, он объявил, что на каждого
причитается по тридцать одной тысяче девятьсот тридцать два доллара и
двадцать два цента.
- Еще остается два в периоде, - уточнил Филлипс. Пораскинув мозгами, они
решили, что могут взять по тридцать одной тысяче девятьсот долларов, тогда
останутся еще двести девяносто.
- Отдадим их Грофилду в качестве свадебного подарка, - предложил Салса.
Улыбнувшись, он слегка поклонился девушке Грофилд а.
Так и сделали. Салса отсчитал двести девяносто долларов и торжественно
вручил деньги Мэри, сделав из этого небольшое зрелище.
Паркер видел, как Грофилд смотрел при этом на Салсу. Однако тот не
отреагировал на его взгляд, и напряженность ситуации сгладилась.
Когда с дележом было покончено, Филлипс начал переодеваться - ему
предстояло разведать, что творится в округе. Доля его осталась лежать на
столе. Он надел старую черно-красную охотничью куртку и серую кепку и стал
похожим на фермера, собравшегося доить коров. Трубка в его рту только
дополняла это сравнение. Выйдя из сарая, Филлипс направился к пикапу, сел
в автомобиль и уехал, а остальные остались ждать. Для этого дела лучшей,
чем Филлипс, кандидатуры не было: из всей группы он был самым осторожным.
Ему надлежало оценить ситуацию на дорогах, но к Коппер-Каньону не
приближаться. Вернувшись, Филлипс должен был сказать, можно ли им уезжать
или еще подождать. В случае его невозвращения стало бы ясно, что его
задержала полиция.
Филлипс уехал, а Паркер с Вычей взяли в одном из грязных сараев лопаты,
вырыли в его полу глубокую яму и закопали в нее мешки из-под денег. Другие
в это время собирали в жилом помещении имущество, чтобы быть готовыми к
возвращению Филлипса.
Филлипс отсутствовал более трех часов и вернулся только в начале
двенадцатого. Лицо его сияло. Он обошел машину спереди, вошел в сарай и
сказал:
- Все чисто. На дорогах никаких постов. По радио объявили, что мы уже в
Канаде.
- Вот туда-то никто из нас не поедет. На границе будет жесткий контроль.
Филлипс взял свой небольшой картонный чемодан - все они предусмотрительно
запаслись чемоданами и сумками - и сложил в него свою долю денег.
Затем все стали загружать пикап. В него поместили инструменты, койки, стол
и складные стулья, коробки с разной мелочью и оставшиеся продукты. Таким
образом, автомобиль оказался забитым до отказа. Свободным осталось только
сиденье водителя. После этого Филлипс должен был отогнать пикап в карьер,
поставить его рядом с трейлером. Обратно его должен был привезти Выча.
При свете одних только сигнальных фар - яркий свет мог бы привлечь к ним
внимание - каждый вывез из укрытия свою машину. После этого проломы в
стенах сараев были заставлены щитами.
Трейлер с пикапом все равно обнаружили бы, но это могло произойти совсем
не скоро: спуститься на дно карьера, в котором так воняло тухлыми яйцами,
вряд ли кто бы решился. Даже наткнувшись на них, полицейские не смогли бы
достоверно установить, кому они принадлежали. А вот охотники или дети
возле сараев могли появиться неожиданно.
Машины с грабителями стали разъезжаться с пятнадцатиминутным интервалом.
Первыми место покинули Выча и Филлипс, за ними - Кервин и Грофилд с
девушкой, затем - Висс и Элкинс, а четвертыми уехали Салса и Литлфилд.
Паркер оказался последним. Он еще раз окинул взглядом место, в котором ему
пришлось пробыть несколько дней, затем погрузил в багажник "меркьюри" свои
вещи и посмотрел на часы. Время было час ночи.
Добравшись до шоссе, Паркер повернул на восток.
Глава 5
Блондинка посмотрела мимо Паркера и спросила:
- А Эдгарс где?
- Он уже не приедет, - ответил Паркер и, пройдя в комнату, поставил
чемодан на пол.
В номере Джейн стояла жуткая духота, пахло женщиной и спиртным. Жалюзи на
окнах были опущены, а шторы - задернуты. Несмотря на солнечный день, в
комнате горел свет.
- Что с ним случилось? - закрыв дверь, спросила блондинка.
"Похоже, что трезвая", - подумал Паркер. Джейн была в голубом халате, но
босиком. Лак на ногтях ее ног почти полностью сошел.
- Скончался, - коротко ответил Паркер. - Открой окно.
- Я люблю, когда окна зашторены. Почему умер Эдгарс?
- Да потому, что он круглый дурак, - ответил Паркер и, подойдя к окну,
раздвинул шторы.
Затем он поднял жалюзи и открыл окно. Прохладный Ветерок ворвался в душную
комнату.
- Ты должен ехать? Прямо сейчас?
- А ты что, из номера так и не выходила?
- Какое тебе до этого дело?
Паркер прошелся по комнате и открыл второе окно. Подул сквозняк, который
моментально выветрил из номера запах подземелья.
- Это ты его прикончил? Да? - спросила Джейн.
- Нет. Он сам себя убил.
- А этот жуткий кошмар в Коппер-Каньоне ваших рук дело?
- Какой кошмар?
Блондинка недоуменно пожала плечиками и подошла к туалетному столику, на
котором стояла бутылка и пустой стакан.
- А зачем я, собственно говоря, расспрашиваю про Эдгарса?
- Твой Эдгарс сошел с ума. Он хотел уничтожить целый город. Когда он
взорвал свою последнюю гранату, обрушившаяся стена накрыла его.
- Почему он это сделал?
- Потому что был зол на весь город. Мы спокойно работали, без шума и
суеты, и у него вдруг крыша поехала. Он убил одного нашего и уйму местных.
Палил из автомата словно бешеный. В итоге стена погребла его под собой.
Джейн, скорчив гримасу, печально покачала головой.
- Все понятно, - сказала она. - Паркер, а что происходит с тобой?
- Со мной? Ничего.
- Нет, я вижу, тебя что-то мучает. Если не скажешь, я с тобой никуда не
поеду.
- И не езжай. Тогда налакаешься здесь как свинья.
- Не груби мне, Паркер. А куда ты направляешься? - Еду на - машине в
Чикаго, а из него улечу в Майами. Кстати, тебе нравится Майами?
- Откуда я знаю. Я же дальше Нью-Йорка никуда не выезжала.
Паркер внимательно посмотрел на девушку и вспомнил о подружке Грофилда.
"Ну где он еще найдет такую простушку, как эта Джейн? Может быть, и у нее
те же проблемы, что и у Мэри Диган?" - подумал он и расправил плечи.
- Налей-ка и мне, - попросил Паркер. - Жуть как хочется выпить.
- А ты будешь относиться ко мне по-человечески? Грубить, больше не будешь?
- А что произойдет, если я изменюсь?
- Откуда мне знать? Я же никогда и ни от кого ничего хорошего не видела.
Будешь ко мне добр, тогда я, может быть, превращусь в бабочку.
- Давай проверим. Ну-ка, иди сюда.
Джейн поставила стакан на столик и подошла к Паркеру. На лице девушки
появилось не свойственное ей выражение вины и застенчивости.
Паркер протянул к ней руки.
- Окна открыты, - предупредила она его.
- Да забудь ты про эти чертовы окна!
- Хорошо. Как скажешь.
Он снял с Джейн халат и с восторгом произнес:
- И вправду бабочка.
Файл из библиотеки OCR Альдебаран: http://aldebaran.com.ru/
Ричард СТАРК: ОГРАБЛЕНИЕ
Дональд УЭСТЛЕЙК
ВСЕ ДОЗВОЛЕНО
ПРОЛОГ
Я оставил машину на Амстердам-авеню и прошел до угла Западной 72-й
улицы. Было жарко, и я радовался, что полицейское управление разрешило
своим служащим носить рубашки с короткими рукавами и открытой шеей. В
дополнение к жаре досаждала амуниция, что болталась у меня на поясе и
оттягивала брюки: пистолет в кобуре, ремень, фонарик. Очень хотелось
сбросить одежду и остаться голым. Но в каком-то смысле это было бы еще
более против правил, чем то, что я задумал.
На углу Амстердам-авеню и Западной 72-й улицы находился отель
"Люцерна", одно из тех мест, где обитают завсегдатаи бродвейских баров.
Бродвей между 72-й и 79-й улицами полон этих узких маленьких баров, и
все они одинаковы: неизменный оглушительный музыкальный автомат,
пластиковая обшивка, фальшивые испанские украшения, большегрудая
пуэрториканка за стойкой. Все неудачники из однокомнатных номеров в
округе проводят здесь свои вечера, положив локти на стойки и с тоской
глядя на барменш, а затем, после закрытия, отправляются обратно в свои
норы и долго не могут уснуть, думая о женщинах. Или, если у них вдруг
появляются деньги, берут с собой одну из низкосортных потаскушек,
которые прогуливаются по Бродвею.
Вдоль квартала от "Люцерны" до Бродвея стоят старые здания с
маленькими предприятиями на первом этаже и обычными жильцами в квартирах
наверху: вдовами школьных учителей, ушедшими на пенсию бакалейщиками,
стареющими портными. В число маленьких предприятий входит пара баров,
закусочная, химчистка, винная лавка: стандартный набор - и каждое
заведение со своей собственной красной неоновой рекламой в окне. "Шлиц",
"Национальные напитки", "Чистка одежды".
Было десять тридцать вечера, и почти все они успели закрыться, за
исключением баров и винной лавки, но и там в этот будний вечер было
почти пусто.
Улица будто вымерла, только несколько ребятишек бегало по тротуарам.
Одна из винных лавок находилась на полпути к Бродвею.
Одного взгляда в окно было достаточно, чтобы убедиться в том, что
клиентов там не густо. Только клерк-пуэрториканец с книжкой в бумажной
обложке да пара пьянчужек в задней части лавки. Я расстегнул кобуру и
вошел.
Пьянчужки мельком взглянули на меня и тут же вновь занялись своим
делом, а клерк продолжал следить за мной, и лицо его ничего не выражало
- как у каждого, кто смотрит на полицейского.
В лавке работал кондиционер. Пот на моей спине начал остывать. Я
прошел к прилавку.
Пуэрториканец вежливо обратился ко мне:
- Да, офицер?
Я вынул пистолет и направил ему в живот:
- Выкладывай из ящика все, что есть.
Я следил за его лицом. В первые несколько секунд оно выражало шок,
простой и ясный. Затем, когда, вероятно, он решил, что я не полицейский,
а грабитель, то отреагировал так, как и должен был.
- Да, сэр, - произнес он очень быстро и повернулся к кассе; он всего
лишь служащий здесь, деньги-то не его.
Пьянчуги замерли. Они стояли, как наполовину растаявшие восковые
статуи, каждый держал по две бутылки сладкого вермута. На меня они не
смотрели.
Пуэрториканец вытаскивал пачки банкнот из кассы и выкладывал их на
прилавок: однодолларовые, затем пятидолларовые, потом десятки, наконец
двадцатки. Я схватил первую пачку левой рукой и сунул в карман брюк,
затем переложил пистолет в левую , руку, а правой забрал остальное.
Пятерки в другой карман, а десятки и двадцатки за рубашку.
Пуэрториканец оставил кассу открытой и стоял возле нее, уткнув руки в
бока, показывая, что ничего не намерен предпринимать. Я снова переложил
пистолет в правую руку и убрал его в кобуру, оставив ее открытой. Затем
медленно пошел к двери.
Я видел их отражения в окнах передо мной. Пуэрториканец не пошевелил
ни одним мускулом. Пьянчуги же теперь глазели на меня. Один из них начал
какое-то непонятное движение рукой с бутылкой вермута. Второй тряхнул
головой, и его собутыльник замер.
Я вышел из лавки и повернул в сторону Амстердам-авеню, по пути
застегнув кобуру. За углом сел в свою машину и уехал.
Глава 1
В тот день они дежурили днем, и это означало, что им придется
лицезреть утреннюю пробку на скоростной автостраде в Лонг-Айленде. Это
было главным неудобством: приходилось пробираться сквозь потоки машин,
когда они дежурили днем.
Один из них был Джо Лумис, тридцати двух лет, кадровый патрульный,
работавший в паре с Полом Голбергом. Второй - Том Гэррити, тридцати
четырех лет, детектив третьего класса, обычно работал с Эдом Дантино.
Оба служили в 15-м участке на Западной стороне Манхэттена и жили по
соседству в переулке Мэри Эллен в районе Монекиз, Лонг-Айленд, в
двадцати семи милях от Мидтаунского туннеля.
Они отправлялись в город вместе всякий раз, когда совпадали графики
их дежурств, по очереди используя собственные машины. Этим утром они
сидели в "плимуте" Джо, он управлял машиной. Джо был одет по форме,
только фуражку бросил на заднее сиденье, а Том сидел рядом в своей
обычной рабочей одежде: коричневый костюм, белая рубашка, тонкий желтый
галстук.
По внешнему виду они принадлежали к одному типу людей, хотя различить
их не составляло особого труда. Оба были около шести футов ростом и оба
чуточку полноваты: Том весил, возможно, фунтов на двадцать больше нормы,
Джо - фунтов на пятнадцать, но у Тома это было заметно главным образом
на животе и ягодицах, а у Джо вес распределялся по всему телу, как жир у
младенца. Ни один из них не хотел признаваться себе, что они располнели.
Не говоря ничего друг другу, оба пытались раза два сесть на диету, но
диета на них не действовала.
Волосы у Джо были черные, очень густые и немного длиннее, чем в
прежние недавние времена. Джо не любил стричься, а в наши дни нетрудно
стать совсем лохматым, прежде чем кто-нибудь заметит это и сделает
замечание. Так что теперь он стригся реже, чем раньше.
У Тома волосы были каштановые и быстро редели. Несколько лет назад он
прочитал, что частые души иногда вызывают облысение, с тех пор втайне
пользовался купальной шапочкой жены, но волосы все же выпадали.
Джо был более подвижен, груб и прагматичен, а Том - задумчив и
обладал изрядной фантазией. Джо легко затевал ссоры, а Том любил
выступать в роли миротворца. И в то время как Том мог сидеть спокойно и
думать о своем, Джо требовалось действие и движение, иначе ему
становилось скучно и он начинал суетиться.
Вот и сейчас ему было не по себе. Они торчали в потоке остановившихся
машин уже минут пять, и Джо начал вертеть головой, пытаясь разглядеть,
что вызвало такую задержку. Но ничего особенного не увидел, кроме трех
рядов машин, застывших в ожидании. Не вытерпев, он нервно нажал на
клаксон.
- Звук вонзился в уши Тома, как тупой гвоздь.
- Успокойся, Джо. - Он был слишком утомлен, чтобы волноваться из-за
пробки.
- Ублюдки! - огрызнулся Джо и посмотрел направо. Там он увидел машину
в соседнем ряду: светло-голубой автомобиль марки "кадиллак-эльдорадо".
Все стекла были подняты, и водитель сидел, наслаждаясь
кондиционированным комфортом, словно банкир, отказывающий во вторичном
закладе недвижимого имущества.
- Посмотри на этого сукина сына, - сказал Джо и показал подбородком
на "кадиллак".
Том мельком взглянул в ту сторону.
- Да, вижу.
Оба несколько секунд смотрели на водителя, испытывая сильную зависть.
Выглядел он на сорок с лишним, был прекрасно одет и сидел совершенно
спокойно, безразличный к тому, случилось что-то впереди или нет. И при
этом легонько постукивал одним пальцем по рулю, - видимо, в машине
работало радио.
Джо положил левый локоть на руль и злобно посмотрел на часы:
- Если простоим еще шестьдесят секунд, я пойду осмотрю этот
"кадиллак", найду какое-нибудь нарушение и оштрафую сукина сына.
Том ухмыльнулся:
- Конечно, конечно...
Джо хмуро смотрел на часы, но постепенно выражение его лица
изменилось, и он тоже вдруг хитро улыбнулся, явно вспомнив нечто
интересное. Все еще глядя на часы, но уже не считая секунд, он сказал:
- Слушай, Том. Ты помнишь ту винную лавку, о ни говорили пару недель
назад, ну, ту, которую ограбил парень, переодетый полицейским?
- Конечно.
Джо повернул голову к Тому. Теперь он широко улыбался.
- Это был я!
- Конечно, ты, - рассмеялся Том.
Джо убрал локоть с руля. Он напрочь забыл о часах.
- Нет, я серьезно. Мне нужно было рассказать кому-то, понимаешь? А
кому же, как не тебе?
Том не знал, верить или нет. Прищурившись, словно это могло помочь
ему видеть лучше, он сказал:
- Ты меня разыгрываешь?
- Клянусь богом, - пожал плечами Джо. - Ты знаешь, что Грэйс потеряла
работу...
- Конечно.
- А Джекки должна брать уроки плавания этим летом. У Динеро, знаешь?
- Он потер большой и указательный пальцы жестом, обозначавшим деньги.
Том подумал, что, возможно, это правда.
- Да? - спросил он. - Из-за этого?
- Я не мог отделаться от мыслей о платежах, обо всех этих проблемах,
обо всей заварухе. Тогда просто пошел и сделал это... Клянусь всеми
библиями. Я взял двести тридцать три доллара.
- Ты действительно сделал это. Профессионально, - сказал Том,
подразумевая вопрос, но произнес эти слова как утверждение.
- Совершенно верно.
Сзади послышался сигнал. Джо посмотрел вперед: машины продвинулись
примерно на три длины их "плимута". Он включил скорость, проехал
несколько метров и снова выключил ее.
- Двести тридцать три доллара, - весьма довольным тоном произнес Том.
- Точно. - Джо чувствовал себя великолепно, получив возможность
поговорить о своем приключении. - И знаешь, что меня по-настоящему
поразило?
- Нет.
- Ну, две вещи. То, что я вообще смог сделать это. Я ведь сам себе не
верил. Наставляю пистолет на человека, а как будто это и не я совсем...
- Да, да... - Том утвердительно кивнул, подбадривая приятеля.
- Но больше всего поразила меня простота дела. Понимаешь? Никакого
сопротивления, и ни затруднений, ни страха. Входишь, берешь, уходишь.
- А как же тот парень в лавке? - спросил Том.
- Он там работает. - Джо пожал плечами. - Я наставляю на него
пистолет, а он что, получит медаль, если спасет денежки хозяина?
Том покачал головой, ухмыляясь до ушей, словно ему сейчас сообщили,
что его дочь - лучшая ученица в классе.
- Никак не могу поверить, - сказал он. - Ты действительно совершил
ограбление...
- Это было так легко, - заверил его Джо. - Знаешь? До сего дня я не
могу поверить, как это было легко.
Машины снова немного продвинулись вперед. С минуту друзья молчали, но
оба думали о грабеже, совершенном Джо. Наконец Том посмотрел на него и
очень серьезно спросил:
- Джо! Что ты станешь делать теперь?
- Ты о чем? - Джо хмуро глянул в сторону приятеля. Том пожал плечами,
не зная, как это выразить иначе.
- Что ты станешь делать? Я хочу сказать: на этом все кончится?
Джо отрывисто рассмеялся:
- Я не собираюсь возвращать деньги обратно, если ты это имеешь в
виду. Я их истратил.
- Нет, я хочу сказать о другом... - Том тряхнул головой, пытаясь
найти слова. - Ты будешь продолжать? Или ограничишься одним разом?
Джо задумчиво нахмурился.
- Это только богу известно, - проворчал он.
ТОМ
В тот день мой первый вызов был в связи с вооруженным ограблением
одной из квартир в западной части Центрального парка. Принял сообщение
мой напарник Эд Дантино. Эд на пару дюймов ниже меня и, вероятно, фунтов
на десять тяжелее, но у него волосы все еще