Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уэстлейк Дональд. Паркер 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  -
очень сильно сомневаетесь в его виновности. - Как бы не так! - Он хочет, чтобы вы дали ему шанс, - продолжала Пэт. - Один шанс. Ну что вам стоит? Данамато втянул щеки и принялся жевать их. Он мрачно взирал на сидевшего в кресле Гроуфилда и размышлял. Наконец он сказал: - Две минуты. У тебя две минуты. - Затем повернулся к своим громилам и крикнул: - Приведите всех сюда! - Снова посмотрев на Гроуфилда, Данамато спросил: - Тебе нужен Харри? - Нет. Харри непричастен. - Это что-то новенькое, Гроуфилд. Прошлый раз ты мне этого беднягу Харри прямо в глотку запихивал. - Тогда я еще не знал, кто настоящий виновник. - А сейчас знаешь? - с явной насмешкой спросил Данамато. - Знаю. Вошел Марба. Он посмотрел на Гроуфилда, потом на Челма и вкрадчиво заметил: - Похоже, в этом доме опасно иметь нос. Надеюсь, мой не станет следующим? Никто ему не ответил. Милфорды пришли вместе. Оба выглядели настороженными. Их сопровождали подручные Данамато. - Две минуты, время пошло, - сказал Данамато Гроуфилду. Гроуфилд старательно избегал смотреть на кого-либо из присутствовавших. Он уставился в какую-то точку на ковре и заговорил: - Мистер Данамато имеет в виду, что через две минуты меня уведут отсюда в джунгли и застрелят. Это произойдет, потому что он полагает, будто я убил его жену. Я знаю имя ее подлинного убийцы, но... Кто-то издал тихий непонятный звук. - ... но я не могу ничего доказать, а без доказательств он мне не поверит. Однако он поверил бы признанию настоящего убийцы. Только в том случае, если убийца заговорит и расскажет правду, меня не уведут и не застрелят... - Он умолк и немного подождал, но все хранили молчание. Гроуфилд со вздохом спросил: - Сколько еще у меня времени, мистер Данамато? - Минута и пять секунд. По-прежнему не отрывая взгляда от ковра, Гроуфилд продолжал: - Посмотрите на это дело так. Данамато расправится со мной за убийство его жены, но вам он ничего не сделает. Неужели вы этого не понимаете? Вас он и пальцем не тронет. По закону вы, может, и понесете наказание, угодив за решетку, но Данамато не причинит вам никакого вреда. И вы не обремените свою совесть еще одним убийством. - Он снова подождал, и опять ответом ему было молчание. Тогда Гроуфилд добавил: - Я знаю, вы не хотите, чтобы меня пристрелили за преступление, совершенное вами. Вот почему один раз вы мне уже помогли. Но мне опять нужна помощь. Мне надо, чтобы вы заговорили. Всеобщее молчание. Гроуфилд покачал головой. - Сколько осталось, Данамато? - Двадцать секунд. - Немного, однако. - Ты выторговал себе лишних две минуты жизни, Гроуфилд, но они уже на исходе, - сказал Данамато. Гроуфилд поднял глаза. - Миссис Милфорд, неужели вы ничего не скажете? - спросил он. Миссис Милфорд взглянула на него, бесстрастная и безмолвная. - Что? - Возмутился ее муж. - Да в своем ли вы уме, Гроуфилд? - Черт побери! - вскричал Данамато. - Тебе просто хочется умереть, прослыв умником. Вставай, Гроуфилд. Но Гроуфилд не пошевелился. - Позвольте я расскажу, как все было, - сказал он Данамато и тотчас затараторил, не дав ему времени произнести ни "да", ни "нет". - Вы были правы, думая, что меня нанимали не только в качестве телохранителя, сопровождающего вашу жену в обществе. Белл целый месяц умерщвляла свою плоть ради Роя, и ей это обрыдло. Она начинала понимать, что получить Роя ей не светит, и приключение близится к концу. А Милфорду она уже успела сказать, что все-таки решила не давать денег. - Она сказала мне, - уточнил Милфорд, - что не будет вкладывать деньги в игорные дома Марбы. - Она еще не была готова вернуться к вам, Данамато, - продолжала Гроуфилд, не обращая внимания на то, что его прервали, - но уже решила, что воздержания с нее довольно. Челм выгуливал ее целый месяц, а для нее это, видимо, был слишком долгий срок... Данамато издал хриплый смешок. - Однако Челм - мастак по части проповедей о нравственности. Спросите его сестру. - Это правда! - вскричала Пэт. - Хлебнула я горюшка, стараясь быть такой, какой меня хотел видеть Рой, и даже не поняла, чего ради! - Пэт! - вскричал Челм. Его голос звучал глухо, потому что он по-прежнему прижимал к лицу платок. Миссис Милфорд продолжала молча наблюдать за Гроуфилдом, который снова обратился к Данамато: - Белл хотелось мужчину. Никто из окружающих, похоже, ей не подходил, за возможным исключением Джорджа Милфорда, но он уже сказал Белл, что должен вести себя безупречно, поскольку с ним жена, да и вообще закрутить здесь роман довольно сложно. - Не увлекайтесь так, говоря о мертвых, Гроуфилд, - вставил Милфорд. - Надо же иметь хоть толику уважения. - Пусть говорит, - сказал Данамато. - Мне нравится, как складно у него все получается. Третьего дня он вот так же опутывал словесами всех нас по очереди. - Сейчас я говорю, как все было в действительности, - возразил Гроуфилд. - Дело в том, что, когда я появился здесь, у нас с вашей женой ничего не получилось. Более того, мы с ней сразу не поладили. Она была очень разочарована и той же ночью бросилась на шею Милфорду. - Этот человек спятил! - закричал Милфорд. Гроуфилд посмотрел на него. - Вы с самого начала знали, что убийца - ваша жена. С самого начала. - Я понимаю, что вы в отчаянном положении, - ответил ему Милфорд. - Но все же думаю, что даже такой человек, как вы, должен уметь вовремя остановиться. - Нет уж, - парировал Гроуфилд и повернулся к Данамато. - Милфорд не смог одурачить жену. Думаю, она предвидела то, что произошло. Поэтому, когда он вернулся на супружеское ложе, она, вероятно, высказала все, что о нем думает. А он ответил, что был соблазнен и не мог ничего с собой поделать, ибо давешняя слабость опять заявила о себе. Что-де Белл Данамато снова пробудила в нем все худшее. Короче, понес всякую околесицу, и тогда его жена отправилась к Белл требовать, чтобы та отстала от мужа. - Ну, все, я наслушался, - заявил Милфорд. - И моя жена тоже. - Он взял Иву Милфорд под руку, словно намереваясь увести ее из комнаты. - Подождите, - велел ему Данамато. - Продолжай, Гроуфилд. Мне нравится, как ты говоришь. Слушать тебя - одно удовольствие. - Иногда ваша жена бывала настоящей чванливой стервой, Данамато, - сказал Гроуфилд. - Меня, например, она привела в бешенство в первое же мгновение. Миссис Милфорд тоже была доведена до белого каления и пошла к Белл в спальню. И вскоре дело кончилось убийством. - Он повернулся к Иве Милфорд. - Так ведь, миссис Милфорд? Лицо ее по-прежнему было лишено всякого выражения. Она все так же безмолвствовала. - По сути дела, - продолжал Гроуфилд, обращаясь теперь непосредственно к ней, - вы хотели убить не Белл. Вы хотели убить мужа, а может, ту школьницу из вашего родного города. Но под горячую руку попала именно Белл, вот вы и выместили на ней свою злобу. Сначала, вероятно, ударили ее по голове пепельницей или каким-то другим тяжелым предметом, а потом задушили, накинув на шею проволоку. Но вы не хотели, чтобы за ваше деяние поплатился я, поэтому уговорили Челмов бежать, прихватив меня с собой. Однако я снова здесь и вот-вот расплачусь за ваше преступление, если вы не пошевелите языком. Милфорд обнял жену за плечи. - Моей жене нечего сказать, - громогласно заявил он. - Данамато вас и пальцем не тронет, - заверил Гроуфилд Иву Милфорд. - Вы ведь это знаете правда же? В самом худшем случае он выдаст вас полиции. -Наступила тишина. Гроуфилд не отрывал глаз от Ивы Милфорд. Она ответила ему ничего не выражающим взглядом. Все ждали. Наконец Данамато нарушил молчание. Казалось, он был едва ли не разочарован. - Что ж, Гроуфилд, - сказал он, - попытка была дерзкая. Ты надеялся сбить всех с толку и извлечь из этого какую- нибудь выгоду. Но на этот раз не повезло. Помогите мистеру Гроуфилду встать, ребята. Пэт бросилась на Данамато, и ее пришлось оттаскивать прочь. Марба, вроде бы, хотел что-то сказать, но так и не проронил ни слова. Гроуфилд встал. Бородач открыл стеклянную дверь и поманил его. - Идем, дорогой, - сказал он. - Прогуляемся в лес, ребята. Гроуфилд пошел к двери. Может быть, прежде чем он доберется до конца своего пути, удастся улучить момент, ухватиться за какую-нибудь возможность, поймать шанс. Вряд ли, конечно, но больше надеяться было не на что. - Вот и хорошо, дорогой, - сказал бородач. В руке он держал револьвер, а улыбка на его лице казалась высеченной из камня. Гроуфилд приблизился к французскому окну, и тут Ива Милфорд сказала: - Он говорил правду. Гроуфилд привалился плечом к притолоке и покачал головой. - Давно бы так, - пробормотал он, глядя на бородача. 30 - По-моему, этот бок у меня обгорел, - сказала Пэт, переворачиваясь на подстилке и выставляя на солнце живот. Лежавший рядом с ней Гроуфилд потянулся, поймал себя на том, что едва не заснул, и сел. - Окунусь-ка я еще разок, - сказал он. - Пойдешь со мной? - Нет, спасибо. Мне лень. Лучше полежу и пожарюсь на солнышке. - Как знаешь. Они были на Лукильо, длинном плоском пляже в форме полумесяца, в тридцати милях к востоку от Сан-Хуана. От пляжа вглубь острова простирался парк, в котором росли редкие высокие пальмы и размещались размеченные автостоянки. Вероятно, народу сегодня было много, но благодаря длине пляжа ощущения людской толчеи и тесноты не возникало. Гроуфилд зашагал к воде. Справа тянулась небольшая коса, которая защищала широкую мелководную бухту от океанских волн, поэтому сверкающая на солнце поверхность воды была подернута лишь легкой рябью. В самом Сан-Хуане, на гостиничных пляжах, волны так и обрушивались на берег, и это было даже небезопасно, но здешняя вода была смирной и ласковой. И освежающей. Гроуфилд нырнул. Хотя в разбитом носу еще свербило от соленой воды, он чувствовал себя гораздо лучше, чем два дня назад, когда получил оплеуху от Данамато. Гроуфилд заплывал далеко, потом возвращался, опять удалялся от берега и снова приближался к нему. Какое-то время он просто лежала на воде, потом поплавал еще немного, вылез на берег и лениво поплелся к Пэт, которая опять перевернулась и лежала ничком на одеяле. Она больше загорала, в то время как Гроуфилд отдавал предпочтение купанию, поэтому и загар у Пэт был гораздо ровнее и лучше, чем у него. Гроуфилд улегся рядом с Пэт и заворочался на одеяле, чтобы малость обсушиться. Наконец он утихомирился, лег на живот, приподнялся на локтях и взглянул на часы, валявшиеся на уголке одеяла. - Три пополудни, - сообщил он. Пэт пошевелилась. - Что? - Три часа. - О-о, - она тоже приподнялась на локтях и заморгала, зевая. - А я-то чуть не заснула. Нам уже пора? - Да, скоро. В шесть у меня самолет. Пэт наклонилась, поцеловала Гроуфилда в плечо и улыбнулась ему. - Кто же будет возить меня на машине в это милое местечко, когда ты улетишь? - Найдешь кого-нибудь. Ее улыбка сделалась злорадной. - Можешь не сомневаться, найду, - сказала Пэт. - Видел бы тебя сейчас Рой. - Рой! - Пэт все еще приходила в ярость всякий раз, когда слышала это имя. - Если он посмеет еще раз заявиться сюда, я ему такого пинка ввалю, что улетит прямиком в Штаты. - Уж не собираешься ли ты остаться здесь навсегда? Пэт пожала плечами. - Побуду, пока не потянет куда-нибудь в другое место, - ответила она. - Рой пришлет мне денег. Он чувствует себя в долгу передо мной. - На самом деле эта шутка природы в долгу передо мной, - сказал Гроуфилд. Пэт засмеялась. - Я сама взыщу с него твой долг. - Уже будь добра, - Гроуфилд опять взглянул на часы. - Нам пора в путь. - До гостиницы всего час езды, - сказала Пэт. - Я знаю. - Пэт покосилась на него. - О-о, - понимающим тоном протянула она. - Ты намекаешь, что хочешь проститься со мной? - Вот именно, - ответил Гроуфилд. - В гостинице? - Вот именно, - ответил Гроуфилд. - Сердечно? И долго-долго? - Вот именно, - ответил Гроуфилд. - Часа два? - По меньшей мере. - Тогда, пожалуй, пора ехать, - сказала она. ------------------------------------------------------- 1) - Гумберт Гумберт - персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова "Лолита". Дональд УЭСТЛЕЙК ПОЛИЦЕЙСКИЕ И ВОРЫ ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru Посвящается Сэнди ПРОЛОГ Я оставил машину на Амстердам-авеню и, завернув за угол, зашагал по Семьдесят второй улице. Солнце пекло немилосердно, и я буквально обливался потом, даром что был в рубашке с короткими рукавами и расстегнутым воротничком. Спасибо, конечно, департаменту полиции Нью-Йорка за такое послабление на время жаркого сезона, но нам, копам, и этого мало. Вот если бы нас избавили от обязанности таскать на себе тяжелый револьвер в кобуре да фонарь, которые своим весом оттягивают вниз оружейный пояс... Хотя, с другой стороны, без оружия - какие же мы полицейские? И все-таки, будь моя воля, я бы остановился прямо посередине тротуара и принялся бы с наслаждением чесать все тело, зудящее от липкого пота. Боюсь только, окружающим это показалось бы вопиющим неприличием, хотя я мечтал вовсе не об оскорблении их нравственности. Я миновал гостиницу "Люцерна" - типичное пристанище одиноких холостяков, которые не знают, куда себя деть, и целыми днями болтаются по Бродвею, кочуя из одного бара в другой. Весь район Бродвея между Семьдесят второй и Семьдесят девятой улицами просто утыкан такими крошечными барами, до тошноты похожими друг на друга: везде одинаковые музыкальные автоматы, торчащие среди безликой пластиковой мебели, убогое внутреннее убранство, имитирующее испанский стиль, и за стойкой - непременно пышногрудая пуэрто-риканская девица. Все одинокие неудачники из ближайших отелей проводят в барах целые вечера, упершись локтями в залитую пивом стойку и провожая официанток мечтательными взглядами. А после закрытия бредут в свои неуютные холостяцкие номера и, лежа в продавленной, скрипучей кровати, предаются буйным фантазиям об утехах с горячими испанскими красотками. А если у них вдруг заведутся деньги, что бывает крайне редко, они приводят к себе какую-нибудь дешевую проститутку, подцепив ее на Бродвее, где она ловит таких же непритязательных клиентов, утешая себя надеждой когда-нибудь стать, буфетчицей в маленьком баре, у которой совсем другая, ни от кого не зависящая жизнь. Дальше по улице до самого Бродвея тянется ряд старых домов с меблированными комнатами, где доживают свой век бедные вдовы школьных учителей и вышедшие на пенсию рабочие и продавцы. Первые этажи этих обшарпанных строений занимают различные мелкие заведения: бары, булочные-кондитерские, закусочные, химчистки, винные магазинчики. Над каждым светится неоновая вывеска. "Шлиц", "Хибрю нэшнл", "Стирка рубашек". Часы показывали половину одиннадцатого, так что большинство из этих заведений уже закрылись, и над темными витринами горели только их светящиеся вывески да у входа подмигивали красные лампочки включенной на ночь сигнализации. Свет на тротуар падал только из баров и лавчонок, торгующих спиртным, но и в них в этот душный июньский вечер посетителей было мало. Прохожих на улице почти не видно. Только группка подростков с криками промчалась мимо меня в сторону Бродвея, да по мостовой еле тащились такси, как будто их стальной механизм тоже изнемогал от неимоверной жары, а измученные водители лениво держали руль одной рукой, высовывая наружу другую в надежде поймать хоть одно-единственное дуновение освежающего ветерка. Все, кому не приходилось в это время работать, уже сидели дома под вентиляторами и смотрели телевизор. На полпути к Бродвею располагалась очередная винная лавка. Поравнявшись с ней, я бросил взгляд сквозь витрину, в которой, как китайский болванчик, монотонно кивал головой механический снеговичок. Покупателей не было. Только за стойкой сидел продавец, пуэрториканец, углубившись в чтение какой-то книжонки с испанским названием на обложке, да у задней стены, заставленной разноцветными бутылками, копошились двое пьяниц, выбирая, что подешевле. Я расстегнул кобуру и двинулся в лавку. Все трое обернулись взглянуть на вошедшего, когда я распахнул дверь, после чего забулдыги снова вернулись к взволнованному спору, а продавец уставился на меня безучастным взглядом, каким люди обычно смотрят на копов. В лавке работал кондиционер, и поток прохладного воздуха сразу остудил промокшую от пота рубашку у меня на спине, в том месте, где она соприкасалась с жарким кожаным сиденьем машины. Невольно передернув плечами, я подошел к стойке. Лицо пуэрториканца хранило непроницаемое выражение. - Да, офицер? - бесцветным голосом произнес он. Я выхватил револьвер и навел его дуло в живот продавцу. - Живо выкладывай сюда все, что у тебя в кассе, - сказал я, не сводя с него глаз. Пару секунд его лицо выражало только самый обычный шок. Затем у него в голове оформилась мысль: это не коп, а грабитель, и пуэрториканец принял единственное правильное в этих обстоятельствах решение. - Да, сэр, - поспешно сказал он и обернулся к кассе. Парень ведь был всего-навсего служащим, и эти деньги ему не принадлежали. Пьяницы в дальнем углу застыли на месте, как подтаявшие восковые фигуры, с бутылками вермута в каждой руке. Они стояли, повернувшись в профиль ко мне, ошеломленно таращась друг на друга. В мою сторону они боялись даже голову повернуть. Пуэрториканец проворно вытаскивал деньги из ячеек кассы и стопками выкладывал их на стойку: однодолларовые, затем пятерки, десятки и двадцатки. Я рассовал пачки по карманам, перекидывая револьвер из одной руки в другую и не спуская его дула с продавца. Он оставил ящик кассы выдвинутым и стоял опустив руки, демонстрируя мне свое непротивление. Я убрал револьвер в кобуру, но застегивать ее не стал и зашагал к двери. В стеклянной витрине перед собой я видел всех троих, как в зеркале. Пуэрториканец словно окаменел. Забулдыги смотрели мне вслед, один из них сделал неуверенный жест рукой с зажатой в ней бутылкой. Но второй яростно замотал головой и замахал своими бутылками, и оба снова замерли. Я вышел из лавки и повернул обратно на Амстердам-авеню. По дороге застегнул кобуру. Добравшись до припаркованной машины, я уселся за руль и помчался прочь. Глава 1 Оба приятеля жили на Лонг-Айленде, а работали в Нью-Йорке, и, когда им выпадала дневная смена, это означало томительно долгий путь по запруженной автомобилями дороге, соединяющей оба района. Но то было единственным неудобством их местообитания в Лонг-Айленде. Сегодня оба работали днем и сейчас ползли по автостраде со скоростью черепахи, то и дело останавливаясь, в "плимуте" Джо Лумиса, потевшего за рулем в полной полицейской форме, только без фуражки, которую бросил на заднее сиденье. Он и находившийся рядом его друг Том Гэррит (коричневый костюм, белая рубашка с галстуком) работали в пятнадцатом участке полиции на Уэст-Сайд в Манхэттене, а жили в соседних домах на Мари-Элен-Драйв в Моникуа, Лонг-Айленд, что в двадцати семи милях от тоннеля Мидтаун. Джо служил патрульным полицейским, и его постоянным напарником являлся Пол Голдберг. А Том был детективом третьего класса, обычно работавшим в паре с Эдом Дантино. Друзья всегда вместе ездили на работу, то в "плимуте" Джо, то в "шевроле" Тома. Вот и сейчас они маялись на жаре, сидя рядом в салоне автомобиля. В чем-то приятел

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору