Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
очень сильно сомневаетесь в его виновности.
- Как бы не так!
- Он хочет, чтобы вы дали ему шанс, - продолжала Пэт. -
Один шанс. Ну что вам стоит?
Данамато втянул щеки и принялся жевать их. Он мрачно
взирал на сидевшего в кресле Гроуфилда и размышлял. Наконец
он сказал:
- Две минуты. У тебя две минуты. - Затем повернулся к
своим громилам и крикнул: - Приведите всех сюда! - Снова
посмотрев на Гроуфилда, Данамато спросил: - Тебе нужен Харри?
- Нет. Харри непричастен.
- Это что-то новенькое, Гроуфилд. Прошлый раз ты мне
этого беднягу Харри прямо в глотку запихивал.
- Тогда я еще не знал, кто настоящий виновник.
- А сейчас знаешь? - с явной насмешкой спросил Данамато.
- Знаю.
Вошел Марба. Он посмотрел на Гроуфилда, потом на Челма и
вкрадчиво заметил:
- Похоже, в этом доме опасно иметь нос. Надеюсь, мой не
станет следующим?
Никто ему не ответил.
Милфорды пришли вместе. Оба выглядели настороженными. Их
сопровождали подручные Данамато.
- Две минуты, время пошло, - сказал Данамато Гроуфилду.
Гроуфилд старательно избегал смотреть на кого-либо из
присутствовавших. Он уставился в какую-то точку на ковре и
заговорил:
- Мистер Данамато имеет в виду, что через две минуты меня
уведут отсюда в джунгли и застрелят. Это произойдет, потому
что он полагает, будто я убил его жену. Я знаю имя ее
подлинного убийцы, но...
Кто-то издал тихий непонятный звук.
- ... но я не могу ничего доказать, а без доказательств
он мне не поверит. Однако он поверил бы признанию настоящего
убийцы. Только в том случае, если убийца заговорит и
расскажет правду, меня не уведут и не застрелят... - Он умолк
и немного подождал, но все хранили молчание. Гроуфилд со
вздохом спросил: - Сколько еще у меня времени, мистер
Данамато?
- Минута и пять секунд.
По-прежнему не отрывая взгляда от ковра, Гроуфилд
продолжал:
- Посмотрите на это дело так. Данамато расправится со
мной за убийство его жены, но вам он ничего не сделает.
Неужели вы этого не понимаете? Вас он и пальцем не тронет. По
закону вы, может, и понесете наказание, угодив за решетку, но
Данамато не причинит вам никакого вреда. И вы не обремените
свою совесть еще одним убийством. - Он снова подождал, и
опять ответом ему было молчание. Тогда Гроуфилд добавил: - Я
знаю, вы не хотите, чтобы меня пристрелили за преступление,
совершенное вами. Вот почему один раз вы мне уже помогли. Но
мне опять нужна помощь. Мне надо, чтобы вы заговорили.
Всеобщее молчание.
Гроуфилд покачал головой.
- Сколько осталось, Данамато?
- Двадцать секунд.
- Немного, однако.
- Ты выторговал себе лишних две минуты жизни, Гроуфилд,
но они уже на исходе, - сказал Данамато. Гроуфилд поднял
глаза.
- Миссис Милфорд, неужели вы ничего не скажете? - спросил
он.
Миссис Милфорд взглянула на него, бесстрастная и
безмолвная.
- Что? - Возмутился ее муж. - Да в своем ли вы уме,
Гроуфилд?
- Черт побери! - вскричал Данамато. - Тебе просто хочется
умереть, прослыв умником. Вставай, Гроуфилд. Но Гроуфилд не
пошевелился.
- Позвольте я расскажу, как все было, - сказал он
Данамато и тотчас затараторил, не дав ему времени произнести
ни "да", ни "нет". - Вы были правы, думая, что меня нанимали
не только в качестве телохранителя, сопровождающего вашу жену
в обществе. Белл целый месяц умерщвляла свою плоть ради Роя,
и ей это обрыдло. Она начинала понимать, что получить Роя ей
не светит, и приключение близится к концу. А Милфорду она уже
успела сказать, что все-таки решила не давать денег.
- Она сказала мне, - уточнил Милфорд, - что не будет
вкладывать деньги в игорные дома Марбы.
- Она еще не была готова вернуться к вам, Данамато, -
продолжала Гроуфилд, не обращая внимания на то, что его
прервали, - но уже решила, что воздержания с нее довольно.
Челм выгуливал ее целый месяц, а для нее это, видимо, был
слишком долгий срок...
Данамато издал хриплый смешок.
- Однако Челм - мастак по части проповедей о
нравственности. Спросите его сестру.
- Это правда! - вскричала Пэт. - Хлебнула я горюшка,
стараясь быть такой, какой меня хотел видеть Рой, и даже не
поняла, чего ради!
- Пэт! - вскричал Челм. Его голос звучал глухо, потому
что он по-прежнему прижимал к лицу платок.
Миссис Милфорд продолжала молча наблюдать за Гроуфилдом,
который снова обратился к Данамато:
- Белл хотелось мужчину. Никто из окружающих, похоже, ей
не подходил, за возможным исключением Джорджа Милфорда, но он
уже сказал Белл, что должен вести себя безупречно, поскольку
с ним жена, да и вообще закрутить здесь роман довольно
сложно.
- Не увлекайтесь так, говоря о мертвых, Гроуфилд, -
вставил Милфорд. - Надо же иметь хоть толику уважения.
- Пусть говорит, - сказал Данамато. - Мне нравится, как
складно у него все получается. Третьего дня он вот так же
опутывал словесами всех нас по очереди.
- Сейчас я говорю, как все было в действительности, -
возразил Гроуфилд. - Дело в том, что, когда я появился здесь,
у нас с вашей женой ничего не получилось. Более того, мы с
ней сразу не поладили. Она была очень разочарована и той же
ночью бросилась на шею Милфорду.
- Этот человек спятил! - закричал Милфорд. Гроуфилд
посмотрел на него.
- Вы с самого начала знали, что убийца - ваша жена. С
самого начала.
- Я понимаю, что вы в отчаянном положении, - ответил ему
Милфорд. - Но все же думаю, что даже такой человек, как вы,
должен уметь вовремя остановиться.
- Нет уж, - парировал Гроуфилд и повернулся к Данамато. -
Милфорд не смог одурачить жену. Думаю, она предвидела то, что
произошло. Поэтому, когда он вернулся на супружеское ложе,
она, вероятно, высказала все, что о нем думает. А он ответил,
что был соблазнен и не мог ничего с собой поделать, ибо
давешняя слабость опять заявила о себе. Что-де Белл Данамато
снова пробудила в нем все худшее. Короче, понес всякую
околесицу, и тогда его жена отправилась к Белл требовать,
чтобы та отстала от мужа.
- Ну, все, я наслушался, - заявил Милфорд. - И моя жена
тоже. - Он взял Иву Милфорд под руку, словно намереваясь
увести ее из комнаты.
- Подождите, - велел ему Данамато. - Продолжай, Гроуфилд.
Мне нравится, как ты говоришь. Слушать тебя - одно
удовольствие.
- Иногда ваша жена бывала настоящей чванливой стервой,
Данамато, - сказал Гроуфилд. - Меня, например, она привела в
бешенство в первое же мгновение. Миссис Милфорд тоже была
доведена до белого каления и пошла к Белл в спальню. И вскоре
дело кончилось убийством. - Он повернулся к Иве Милфорд. -
Так ведь, миссис Милфорд?
Лицо ее по-прежнему было лишено всякого выражения. Она
все так же безмолвствовала.
- По сути дела, - продолжал Гроуфилд, обращаясь теперь
непосредственно к ней, - вы хотели убить не Белл. Вы хотели
убить мужа, а может, ту школьницу из вашего родного города.
Но под горячую руку попала именно Белл, вот вы и выместили на
ней свою злобу. Сначала, вероятно, ударили ее по голове
пепельницей или каким-то другим тяжелым предметом, а потом
задушили, накинув на шею проволоку. Но вы не хотели, чтобы за
ваше деяние поплатился я, поэтому уговорили Челмов бежать,
прихватив меня с собой. Однако я снова здесь и вот-вот
расплачусь за ваше преступление, если вы не пошевелите
языком. Милфорд обнял жену за плечи.
- Моей жене нечего сказать, - громогласно заявил он.
- Данамато вас и пальцем не тронет, - заверил Гроуфилд
Иву Милфорд. - Вы ведь это знаете правда же? В самом худшем
случае он выдаст вас полиции.
-Наступила тишина. Гроуфилд не отрывал глаз от Ивы
Милфорд. Она ответила ему ничего не выражающим взглядом. Все
ждали.
Наконец Данамато нарушил молчание. Казалось, он был едва
ли не разочарован.
- Что ж, Гроуфилд, - сказал он, - попытка была дерзкая.
Ты надеялся сбить всех с толку и извлечь из этого какую-
нибудь выгоду. Но на этот раз не повезло. Помогите мистеру
Гроуфилду встать, ребята.
Пэт бросилась на Данамато, и ее пришлось оттаскивать
прочь. Марба, вроде бы, хотел что-то сказать, но так и не
проронил ни слова.
Гроуфилд встал. Бородач открыл стеклянную дверь и поманил
его.
- Идем, дорогой, - сказал он. - Прогуляемся в лес,
ребята.
Гроуфилд пошел к двери. Может быть, прежде чем он
доберется до конца своего пути, удастся улучить момент,
ухватиться за какую-нибудь возможность, поймать шанс. Вряд
ли, конечно, но больше надеяться было не на что.
- Вот и хорошо, дорогой, - сказал бородач. В руке он
держал револьвер, а улыбка на его лице казалась высеченной из
камня. Гроуфилд приблизился к французскому окну, и тут Ива
Милфорд сказала:
- Он говорил правду.
Гроуфилд привалился плечом к притолоке и покачал головой.
- Давно бы так, - пробормотал он, глядя на бородача.
30
- По-моему, этот бок у меня обгорел, - сказала Пэт,
переворачиваясь на подстилке и выставляя на солнце живот.
Лежавший рядом с ней Гроуфилд потянулся, поймал себя на
том, что едва не заснул, и сел.
- Окунусь-ка я еще разок, - сказал он. - Пойдешь со мной?
- Нет, спасибо. Мне лень. Лучше полежу и пожарюсь на
солнышке.
- Как знаешь.
Они были на Лукильо, длинном плоском пляже в форме
полумесяца, в тридцати милях к востоку от Сан-Хуана. От пляжа
вглубь острова простирался парк, в котором росли редкие
высокие пальмы и размещались размеченные автостоянки.
Вероятно, народу сегодня было много, но благодаря длине пляжа
ощущения людской толчеи и тесноты не возникало.
Гроуфилд зашагал к воде. Справа тянулась небольшая коса,
которая защищала широкую мелководную бухту от океанских волн,
поэтому сверкающая на солнце поверхность воды была подернута
лишь легкой рябью. В самом Сан-Хуане, на гостиничных пляжах,
волны так и обрушивались на берег, и это было даже
небезопасно, но здешняя вода была смирной и ласковой.
И освежающей. Гроуфилд нырнул. Хотя в разбитом носу еще
свербило от соленой воды, он чувствовал себя гораздо лучше,
чем два дня назад, когда получил оплеуху от Данамато.
Гроуфилд заплывал далеко, потом возвращался, опять удалялся
от берега и снова приближался к нему. Какое-то время он
просто лежала на воде, потом поплавал еще немного, вылез на
берег и лениво поплелся к Пэт, которая опять перевернулась и
лежала ничком на одеяле. Она больше загорала, в то время как
Гроуфилд отдавал предпочтение купанию, поэтому и загар у Пэт
был гораздо ровнее и лучше, чем у него.
Гроуфилд улегся рядом с Пэт и заворочался на одеяле,
чтобы малость обсушиться. Наконец он утихомирился, лег на
живот, приподнялся на локтях и взглянул на часы, валявшиеся
на уголке одеяла.
- Три пополудни, - сообщил он. Пэт пошевелилась.
- Что?
- Три часа.
- О-о, - она тоже приподнялась на локтях и заморгала,
зевая. - А я-то чуть не заснула. Нам уже пора?
- Да, скоро. В шесть у меня самолет.
Пэт наклонилась, поцеловала Гроуфилда в плечо и
улыбнулась ему.
- Кто же будет возить меня на машине в это милое
местечко, когда ты улетишь?
- Найдешь кого-нибудь.
Ее улыбка сделалась злорадной.
- Можешь не сомневаться, найду, - сказала Пэт.
- Видел бы тебя сейчас Рой.
- Рой! - Пэт все еще приходила в ярость всякий раз, когда
слышала это имя. - Если он посмеет еще раз заявиться сюда, я
ему такого пинка ввалю, что улетит прямиком в Штаты.
- Уж не собираешься ли ты остаться здесь навсегда? Пэт
пожала плечами.
- Побуду, пока не потянет куда-нибудь в другое место, -
ответила она. - Рой пришлет мне денег. Он чувствует себя в
долгу передо мной.
- На самом деле эта шутка природы в долгу передо мной, -
сказал Гроуфилд. Пэт засмеялась.
- Я сама взыщу с него твой долг.
- Уже будь добра, - Гроуфилд опять взглянул на часы. -
Нам пора в путь.
- До гостиницы всего час езды, - сказала Пэт.
- Я знаю.
- Пэт покосилась на него.
- О-о, - понимающим тоном протянула она. - Ты намекаешь,
что хочешь проститься со мной?
- Вот именно, - ответил Гроуфилд.
- В гостинице?
- Вот именно, - ответил Гроуфилд.
- Сердечно? И долго-долго?
- Вот именно, - ответил Гроуфилд.
- Часа два?
- По меньшей мере.
- Тогда, пожалуй, пора ехать, - сказала она.
-------------------------------------------------------
1) - Гумберт Гумберт - персонаж, от имени которого ведется
повествование в романе В. Набокова "Лолита".
Дональд УЭСТЛЕЙК
ПОЛИЦЕЙСКИЕ И ВОРЫ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Посвящается Сэнди
ПРОЛОГ
Я оставил машину на Амстердам-авеню и, завернув за угол, зашагал по
Семьдесят второй улице. Солнце пекло немилосердно, и я буквально обливался
потом, даром что был в рубашке с короткими рукавами и расстегнутым
воротничком. Спасибо, конечно, департаменту полиции Нью-Йорка за такое
послабление на время жаркого сезона, но нам, копам, и этого мало. Вот если
бы нас избавили от обязанности таскать на себе тяжелый револьвер в кобуре да
фонарь, которые своим весом оттягивают вниз оружейный пояс... Хотя, с другой
стороны, без оружия - какие же мы полицейские? И все-таки, будь моя воля, я
бы остановился прямо посередине тротуара и принялся бы с наслаждением чесать
все тело, зудящее от липкого пота. Боюсь только, окружающим это показалось
бы вопиющим неприличием, хотя я мечтал вовсе не об оскорблении их
нравственности.
Я миновал гостиницу "Люцерна" - типичное пристанище одиноких холостяков,
которые не знают, куда себя деть, и целыми днями болтаются по Бродвею, кочуя
из одного бара в другой. Весь район Бродвея между Семьдесят второй и
Семьдесят девятой улицами просто утыкан такими крошечными барами, до тошноты
похожими друг на друга: везде одинаковые музыкальные автоматы, торчащие
среди безликой пластиковой мебели, убогое внутреннее убранство, имитирующее
испанский стиль, и за стойкой - непременно пышногрудая пуэрто-риканская
девица. Все одинокие неудачники из ближайших отелей проводят в барах целые
вечера, упершись локтями в залитую пивом стойку и провожая официанток
мечтательными взглядами. А после закрытия бредут в свои неуютные холостяцкие
номера и, лежа в продавленной, скрипучей кровати, предаются буйным фантазиям
об утехах с горячими испанскими красотками. А если у них вдруг заведутся
деньги, что бывает крайне редко, они приводят к себе какую-нибудь дешевую
проститутку, подцепив ее на Бродвее, где она ловит таких же непритязательных
клиентов, утешая себя надеждой когда-нибудь стать, буфетчицей в маленьком
баре, у которой совсем другая, ни от кого не зависящая жизнь.
Дальше по улице до самого Бродвея тянется ряд старых домов с
меблированными комнатами, где доживают свой век бедные вдовы школьных
учителей и вышедшие на пенсию рабочие и продавцы. Первые этажи этих
обшарпанных строений занимают различные мелкие заведения: бары,
булочные-кондитерские, закусочные, химчистки, винные магазинчики. Над каждым
светится неоновая вывеска. "Шлиц", "Хибрю нэшнл", "Стирка рубашек". Часы
показывали половину одиннадцатого, так что большинство из этих заведений уже
закрылись, и над темными витринами горели только их светящиеся вывески да у
входа подмигивали красные лампочки включенной на ночь сигнализации. Свет на
тротуар падал только из баров и лавчонок, торгующих спиртным, но и в них в
этот душный июньский вечер посетителей было мало.
Прохожих на улице почти не видно. Только группка подростков с криками
промчалась мимо меня в сторону Бродвея, да по мостовой еле тащились такси,
как будто их стальной механизм тоже изнемогал от неимоверной жары, а
измученные водители лениво держали руль одной рукой, высовывая наружу другую
в надежде поймать хоть одно-единственное дуновение освежающего ветерка. Все,
кому не приходилось в это время работать, уже сидели дома под вентиляторами
и смотрели телевизор.
На полпути к Бродвею располагалась очередная винная лавка. Поравнявшись с
ней, я бросил взгляд сквозь витрину, в которой, как китайский болванчик,
монотонно кивал головой механический снеговичок. Покупателей не было. Только
за стойкой сидел продавец, пуэрториканец, углубившись в чтение какой-то
книжонки с испанским названием на обложке, да у задней стены, заставленной
разноцветными бутылками, копошились двое пьяниц, выбирая, что подешевле. Я
расстегнул кобуру и двинулся в лавку.
Все трое обернулись взглянуть на вошедшего, когда я распахнул дверь,
после чего забулдыги снова вернулись к взволнованному спору, а продавец
уставился на меня безучастным взглядом, каким люди обычно смотрят на копов.
В лавке работал кондиционер, и поток прохладного воздуха сразу остудил
промокшую от пота рубашку у меня на спине, в том месте, где она
соприкасалась с жарким кожаным сиденьем машины. Невольно передернув плечами,
я подошел к стойке.
Лицо пуэрториканца хранило непроницаемое выражение.
- Да, офицер? - бесцветным голосом произнес он.
Я выхватил револьвер и навел его дуло в живот продавцу.
- Живо выкладывай сюда все, что у тебя в кассе, - сказал я, не сводя с
него глаз.
Пару секунд его лицо выражало только самый обычный шок. Затем у него в
голове оформилась мысль: это не коп, а грабитель, и пуэрториканец принял
единственное правильное в этих обстоятельствах решение.
- Да, сэр, - поспешно сказал он и обернулся к кассе.
Парень ведь был всего-навсего служащим, и эти деньги ему не принадлежали.
Пьяницы в дальнем углу застыли на месте, как подтаявшие восковые фигуры,
с бутылками вермута в каждой руке. Они стояли, повернувшись в профиль ко
мне, ошеломленно таращась друг на друга. В мою сторону они боялись даже
голову повернуть.
Пуэрториканец проворно вытаскивал деньги из ячеек кассы и стопками
выкладывал их на стойку: однодолларовые, затем пятерки, десятки и двадцатки.
Я рассовал пачки по карманам, перекидывая револьвер из одной руки в другую и
не спуская его дула с продавца.
Он оставил ящик кассы выдвинутым и стоял опустив руки, демонстрируя мне
свое непротивление. Я убрал револьвер в кобуру, но застегивать ее не стал и
зашагал к двери.
В стеклянной витрине перед собой я видел всех троих, как в зеркале.
Пуэрториканец словно окаменел. Забулдыги смотрели мне вслед, один из них
сделал неуверенный жест рукой с зажатой в ней бутылкой. Но второй яростно
замотал головой и замахал своими бутылками, и оба снова замерли.
Я вышел из лавки и повернул обратно на Амстердам-авеню. По дороге
застегнул кобуру. Добравшись до припаркованной машины, я уселся за руль и
помчался прочь.
Глава 1
Оба приятеля жили на Лонг-Айленде, а работали в Нью-Йорке, и, когда им
выпадала дневная смена, это означало томительно долгий путь по запруженной
автомобилями дороге, соединяющей оба района. Но то было единственным
неудобством их местообитания в Лонг-Айленде.
Сегодня оба работали днем и сейчас ползли по автостраде со скоростью
черепахи, то и дело останавливаясь, в "плимуте" Джо Лумиса, потевшего за
рулем в полной полицейской форме, только без фуражки, которую бросил на
заднее сиденье. Он и находившийся рядом его друг Том Гэррит (коричневый
костюм, белая рубашка с галстуком) работали в пятнадцатом участке полиции на
Уэст-Сайд в Манхэттене, а жили в соседних домах на Мари-Элен-Драйв в
Моникуа, Лонг-Айленд, что в двадцати семи милях от тоннеля Мидтаун. Джо
служил патрульным полицейским, и его постоянным напарником являлся Пол
Голдберг. А Том был детективом третьего класса, обычно работавшим в паре с
Эдом Дантино.
Друзья всегда вместе ездили на работу, то в "плимуте" Джо, то в "шевроле"
Тома. Вот и сейчас они маялись на жаре, сидя рядом в салоне автомобиля. В
чем-то приятел