Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
ытке
ареста повели себя как шпана, все же нельзя было закрывать глаза на то, что
сами они отнюдь не были подонками. Вики Оппенгейм вполне бы, с небольшими
изменениями в одежде и, возможно, с другим запасом слов, вписалась в чинный
пикник любого благопристойного религиозного собрания. Эйб Селкин был слишком
откровенен и достаточно умен, чтобы дать вовлечь себя в такую явную
авантюру, как бунт против существующего порядка. Хал-мер Фасе, еще более
целеустремленный, чем Эйб, жил своими интересами, в полной гармонии с самим
собой и ни за что бы не позволил внешнему миру вторгаться к себе в душу. А
Ральф Пэдберри - о нем и говорить нечего - никоим образом не подходил под
определение "богемы недоделанной", как выразился Донлон.
Но прав был Донлон или нет, сейчас это было не главное и не имело
абсолютно никакого отношения к делу, суть была в том, что их присутствие в
моей гостиной его не касалось. Я и не замедлил разъяснить это, заявив:
- А вам-то что до них? Они вправе находиться там, где пожелают, а я могу
принимать у себя в доме кого захочу.
- Вы же тут не просто посиделки устраиваете, - возразил он. - Они явно
что-то замышляют, и вы им нужны неспроста. Я ведь прав?
- У страха глаза велики. Я ведь уже сообщил вам, что изменил свое
заявление по просьбе вашего начальника. Вам нечего опасаться ни меня, ни
этих ребят.
- Зачем же они тогда сюда явились?
- Это их личное дело.
- И мое тоже.
Я покачал головой, и мы стояли, глядя друг на друга в упор. Я испытывал к
нему отвращение из-за его наглости и вымогательства, а он ненавидел меня,
так как я представлял для него загадку, возможный источник неприятностей в
будущем. Наконец Донлон пожал плечами и произнес:
- Ладно, не драться же нам. Я все равно своего добьюсь.
- Только держитесь от ребят подальше, - пригрозил я.
Он снова насмешливо посмотрел на меня с деланным недоумением.
- С какой стати вы решили, что я собираюсь пощипать их?
- Несколько таких типов, как вы, работали на моем прежнем участке, -
ответил я.
Это его задело за живое. Ответ не замедлил себя ждать:
- Зато у нас, к счастью, нет таких, как вы, Тобин. Подобные выпады меня
уже не трогают, поэтому я спокойно повторил:
- Как бы то ни было, запомните: держитесь от них подальше.
- А если нет?
- Вам же хуже, сделаю все, чтобы жизнь вам показалась очень неприятным
занятием.
Он нахмурился, видимо, уверенности у него поубавилось.
- Не переоценивайте своих возможностей. С вашим-то прошлым неужто вы
полагаете, что в состоянии доставить кому-то неприятности?
- Не знаю. Но попытка не пытка. У меня еще остались кое-какие связи.
Сделаю все, что в моих силах, чтобы в вашей епархии запахло жареным.
Он повернулся, с мрачным видом обошел кухонный стол и с минуту постоял
напротив холодильника. Я услышал, как он прошептал: "Семь раз отмерь - один
отрежь". Затем провел рукой по лицу, словно стирая усталость, и встряхнулся,
словно собака, вышедшая из воды.
Дверь распахнулась, заставив нас обоих вздрогнуть, и на кухню вошел Билл
с отсутствующим видом, поглощенный какой-то мыслью. Сделав несколько шагов,
он остановился и, моргая, уставился на нас.
- Извини, папа, - сказал он. - Я не знал, что здесь кто-то есть. Я думал,
что все в гостиной.
Донлон поглядел на Билла ласково, как на родственника, с которым давно не
виделся.
- У нас тут с твоим отцом состоялся разговор по душам, сынок, - произнес
он необычайно мягким голосом. - Но мы уже почти закруглились.
- Мне только нужно взять пару инструментов, - объяснил Билл, направляясь
к ящику рядом с раковиной.
- Что-то мастеришь, а? - спросил Донлон.
- Да, сэр. - Билл достал из ящика кусачки и самую маленькую отвертку.
- Модель самолета? - продолжал допытываться Донлон.
- Нет, сэр. Что-то наподобие фонографа. Простите. Донлон проводил глазами
вышедшего из кухни Билла и сказал:
- Вот в этом возрасте они все хороши. Пока маленькие. Люблю детей. Вы
случайно не состояли в Полицейской атлетической лиге?
- У меня никогда на это не было времени.
- Что ж, у вас есть свои дети. А у меня вот нет. Я годами грешил на
миссис Донлон, но оказалось, что виной всему я сам. Доктор сказал, все дело
во мне. - Он снова потер лицо, и после этого оно снова посуровело. - Но
когда эти дети вырастают, то превращаются в подонков, - сказал он, -
большинство из них. Вроде тех, которых вы взяли под крылышко. Когда дети
маленькие, все они очень милы, но потом из них ничего путного не получается.
- Не из всех.
- Из тех, что в гостиной, - точно не получится. - Он секунду пожевал
согнутый палец, затем качнул головой и сказал:
- Ну, значит, по рукам, насчет того, другого?..
- Вы от них отстанете? Он пожал плечами:
- Пускай себе гуляют. - Его глаза сверкнули. Я не доверял ему -
чувствовалась в нем какая-то непредсказуемость и коварство, но был уверен,
что большего все равно мне от него не добиться, поэтому подтвердил:
- Ладно. Договорились.
- А теперь, - продолжил он, - пускай все разойдутся. Это прозвучало не
как угроза и не как приказ, а как нечто само собой разумеющееся.
Впрочем, это было вовсе не так.
- Вас забыли спросить? - сказал я, как отрезал.
На секунду он опешил, а затем снова насупился и ответил:
- Ладно, Тобин, продолжайте в том же духе. Но не вздумайте рыпаться.
- И в мыслях не держу.
- Попрощайтесь за меня со своими гостями, - закончил он и, обойдя меня,
покинул кухню.
Я последовал за ним до самого входа, он сам открыл входную дверь и вышел,
оставив ее приоткрытой. Я задержался, стоя в полутьме, и, держась за дверную
ручку, наблюдал, насколько это было возможно в наступивших сумерках, как он
проследовал к припаркованному у обочины черному "плимуту", хоть и плохо
различимому, но не допускающему никаких сомнений в том, что машина
служебная. А он использовал ее для неофициальной поездки.
Когда Донлон забрался в "плимут" и тронулся с места, я закрыл дверь и
вернулся в гостиную.
Глава 12
Теперь в гостиной стоял дым коромыслом, велся оживленный разговор, все
обращались друг к другу, и каждый по очереди пытался что-то втолковать Кейт,
которая всем кивала, улыбалась и ничего не могла понять. Бросалось в глаза,
насколько раскованно и непринужденно держалась вся компания - не было и
следа той настороженности, которую обычно испытывали люди при общении со
мной. Вики тараторила без умолку, не успевая выговаривать слова, при этом
она не могла усидеть на месте: подпрыгивала на кушетке, как перышко, хотя
была пухленькой и кушетке от нее порядком доставалось; Эйб Селкин был
искрометен и изящен, как тамада на банкете; Халмер - весь в разговоре,
однако все же успевал наблюдать за остальными, оценивая их поведение как бы
со стороны, но без сарказма; а Ральф Пэдберри, слегка подавшись вперед,
методично вставлял четкие короткие замечания, используя для этого редкие
секундные паузы.
Стоило мне войти в комнату, как разговор оборвался и все головы
повернулись в мою сторону. Я нарушил воцарившееся молчание словами:
- Все в порядке, он ушел. Эйб Селкин отрывисто бросил:
- Вы же понимаете, что он следил за кем-то из нас.
- Возможно, - согласился я.
- Что же теперь будет? - спросил Халмер. - Он что, так и будет висеть у
нас на хвосте?
- Нет. Мы с ним заключили сделку. Он не трогает нас, а мы не трогаем его.
Халмер скривил губы в недоверчивой улыбке:
- А как мы его можем тронуть?
- Не будем доносить о попытке вымогательства. Ральф Пэдберри, чеканя
слова, произнес:
- Это еще ничем не доказано. Мы не можем возбудить против него дела!
- Пожалуй, - согласился я. - Но дыма без огня не бывает, и если мы
поднимем шум насчет вымогательства, то это ему припомнят при первом удобном
случае. Так что ему выгодней, чтобы мы держали язык за зубами, если даже, -
тут я кивнул Пэдберри, - у нас почти ничего нет, чтобы привлечь его к суду.
- Похоже, старина, соглашение довольно ненадежное, - покачал головой
Халмер.
- Так оно и есть. - Я опустился на стул. - Но мы выиграли небольшую
передышку, - возразил я, взяв в руки записную книжку. Внимательно изучив ее,
я продолжал, как будто перепалки с Ральфом Пэдберри не было и в помине. -
Мы, кажется, остановились на Айрин Боулз. Проститутка, наркоманка, сидела на
героине, не установлено никакой связи между ней и Терри Вилфордом или
кем-нибудь из вас. - Я поднял голову. - Кто-нибудь знает, как она очутилась
в вашем заведении?
Мой прием сработал; Ральф тихо сидел на стуле и внимательно, не прерывая,
слушал.
На мой вопрос ответил Эйб Селкин:
- По версии полиции, Терри впустил ее в то утро в дом, потому что они
были знакомы и в связи с каким-то общим делом, и она должна была смотаться к
тому моменту, когда он вернется с Робин. Но она накачалась наркотиками и не
ушла. Так что, когда Терри с Робин поднялись наверх, Робин увидела ее,
схватилась за нож и кинулась кромсать их на куски.
Я спросил:
- А полиция располагает какими-либо доказательствами того, что Вилфорд
был знаком с убитой?
Все молчали, и пришлось вмешаться Кейт:
- В газетах об этом нет ни слова, Митч.
- Хорошо. - Я сделал пометку в записной книжке и продолжал:
- А теперь мне нужно будет поговорить с другими людьми, знавшими
Вилфорда. Друзьями, врагами, бывшими подружками, родственниками, со всеми, с
кем, по вашему мнению, мне не мешает побеседовать.
- А смысл? - спросил Селкин.
- Кто-то же его убил, - ответил я. - Все шансы за то, что этот человек
его знал.
- А почему не тот, кто был знаком с девкой, - возразил Селкин. - С этой
Боулз.
- Возможно, - ответил я. - Но убийство произошло у Вилфорда дома, так
что, наиболее вероятно, убить хотели в первую очередь его. Убийца также мог
являться связующим звеном между ними - то есть кем-то, кто знал и Терри
Вилфорда, и Айрин Боулз.
Все с той же характерной для него улыбочкой в разговор вмешался Халмер:
- Кем-то вроде меня, например.
- Вполне вероятно, - согласился я. - Но я не сторонник той теории, что
все чернокожие друг друга знают.
На его лице, стремительно сменяясь одно другим, отобразились удивление,
гнев и удовольствие, затем раздался смех и послышались слова:
- Туше <Туше - укол на языке фехтовальщиков.>, старик, я пас.
- Тогда продолжим. - Я взял в руки карандаш и приготовился записывать. -
А теперь - родственники Вилфорда.
- Из местных никого, - ответил Селкин.
Вики Оппенгейм снова захлебнулась потоком слов:
- Вы знаете, мы же все взаправду не уроженцы Нью-Йорка. Кроме ну разве
как Эйба и Халли, но они не в счет. Терри приехал из Орегона, из маленького
городка в Орегоне.
- Усек, - сказал я. - А как насчет врагов? Вики покачала головой.
- Терри все любили, - начала она.
Она бы продолжала развивать эту мысль, но мне не раз уже приходилось
слышать подобные заявления из уст свидетелей, поэтому пришлось перебить ее:
- Так не бывает. Все имеют врагов, даже святые. Вики рассмеялась и
воскликнула:
- 0-ох, никто и не говорил, что Терри был святым. - Тут ей с опозданием
пришла в голову мысль, можно ли так отзываться о недавно усопшем; она зажала
рот ладошкой и обвела нас виноватым взглядом.
От смущенной Вики наше внимание отвлек Селкин:
- Джек Паркер, вот вам и враг.
Пока я записывал это имя. Вики, позабыв о своем смущении, накинулась на
Селкина:
- Нет, Эйб, ну что ты! Да ведь уже полгода прошло.
- Но с тех пор они так и не помирились, - возразил ей Селкин.
- А что было? - спросил я.
- Джек погуливал тут с одной пташкой, - ответил он. - Терри ее отбил, а
потом та вернулась к Джеку.
- Как ее зовут? - спросил я.
- Энн, - ответила Вики. - Но Джек Паркер больше не злится на Терри,
правда, ни капельки, Эйб. То есть, я хочу сказать, не злился. Было, да
сплыло.
Селкин пожал плечами.
- Как фамилия этой Энн? - спросил я. Оказалось, что никто этого не знает:
для них она была просто Энн. Я поинтересовался:
- А кто-нибудь знает, как с ней можно связаться?
- Конечно, - сказал Селкин. - Она снова живет с Джеком. У них хата на
Салливан-стрит, недалеко от Хьюстона. Записав адрес, я продолжал:
- А кто еще? Я имею в виду врагов.
Они все на минуту задумались, а затем Халмер ответил:
- Ну, в любом случае не следует сбрасывать со счетов Бодкина.
Селкин, нахмурившись, покачал головой:
- Не перегибаешь ли ты палку, Халли? Услышав это, Вики подпрыгнула на
кушетке:
- Не больше, чем ты с Джеком!
Не желая, чтобы они сцепились между собой, я поспешил вмешаться и
попросил:
- Расскажите мне про Бодкина.
Халмер начал рассказ:
- Когда Терри впервые сюда приехал, он поначалу якшался с этим самым
Бодкином. Они вроде бы в колледже познакомились. А Бодкин был прихлебалой,
знаете таких? Клянчил у других одежду поносить, жратву, выпивку, все такое.
Когда кто с девчонкой встречался, тоже был тут как тут. У Терри была
когда-то тачка, какой-то старый "моррис", так вот Бодкин взял его покататься
и разбил на Седьмой авеню во время дождя. Знаете, рядом с заправкой "Эссо" у
площади Шеридана? Врезался в багажник припаркованного там "линкольна" и
бросил машину. А "линкольн" этот был какого-то доктора, и Терри ой как
несладко пришлось.
- Терри имел на это полное право поступить так, как поступил, -
вступилась за него Вики.
- Конечно имел, - примирительно произнес Халмер. - Не в этом же дело,
крошка.
- И что же он сделал? - спросил я.
- Да так, проучил его немного, - продолжал Халмер. - Забрал у Бодкина
магнитофон и еще какую-то дребедень, чтобы заплатить за "моррис", а самого
Бодкина вышвырнул на улицу. Тот попытался пожаловаться на Терри, тогда Терри
перестал прикрывать его с этим "моррисом", а у Бодкина не было прав.
Кончилось тем, что он тридцать суток провел на исправительных работах.
- А что было потом? Халмер пожал плечами:
- Да ничего. Бодкин больше не появлялся. Селкин добавил:
- Все это случилось полтора года назад. Если бы Бодкин хотел свести
счеты, он бы давно это сделал.
- Как зовут Бодкина? - спросил я.
- Как-то необычно, - сказал Халмер. - Вики, ты не помнишь?
- Пытаюсь вспомнить. - Она что было сил наморщила лоб и вдруг, резко
щелкнув пальцами, вскричала:
- Клод.
- Точно! Клод Бодкин! - Халмер повернулся ко мне и усмехаясь заметил:
- Ну и имечко, правда?
- Сойдет, - ответил я, записывая в книжку.
- Уж чья бы корова мычала... - ввернула Вики Халмеру.
- Халмер Фасе? А что тебе не нравится? Имя как имя.
- Прекратите, - одернул их Селкин. - Мы здесь не шутить собрались.
Они оба мгновенно посерьезнели, а Халмеру почти что удалось согнать
обиженное выражение с лица. Воспользовавшись наступившим молчанием, я
поинтересовался:
- А друзья? Кроме вас, у него были близкие друзья?
- Вилли Феддерс, - сказал Селкин, - но он на лето уехал.
- А что с этой Крис? - спросила Вики. - Помните ее?
- Она вышла за моряка и переехала в Калифорнию или еще куда-то, - ответил
Халмер.
Ральф Пэдберри с некоторой робостью наклонился вперед и спросил:
- А как же Эд Риган?
- Верно, - кивнул Селкин. И, обращаясь ко мне, объяснил:
- Эд - парень, что живет в том доме, где жил Терри, пока не перебрался в
"Частицу Востока".
- Адрес?
- На Одиннадцатой улице, на Восточной Одиннадцатой улице. Как же там?
318а. Здание на задворках, нужно обойти 318-й, и оно - за ним.
- Прекрасно. Еще кто-нибудь?
Подумав, они упомянули еще несколько имен и решили, что в данный момент
близких друзей Вилфорда в городе больше нет. Случайные знакомые, но от них
толку было мало. Поэтому я продолжил:
- Теперь поговорим по поводу "Частицы Востока". Кому принадлежала идея
открыть заведение?
- Терри, - ответила Вики. - Он сначала обсудил ее с Эйбом, так ведь,
Эйб?
- Он сначала обсудил ее с Джорджем, - возразил Селкин. - Они с Джорджем
пришли ко мне, а потом мы втроем поговорили с Ральфом. То есть вчетвером,
Робин тоже при этом присутствовала.
Ральф Пэдберри снова подался вперед и произнес, чеканя слова:
- Хочу сразу оговорить, я не был, собственно говоря, партнером в этом
предприятии. Они пришли посоветоваться со мной по некоторым юридическим
вопросам.
- Это я понял. А когда Терри пришла в голову эта мысль, у него уже было
на примете это здание?
- Именно из-за помещения он и загорелся этой идеей, - объяснила Вики. -
Эд рассказал ему про эту чокнутую религиозную общину, про здание и про все
остальное.
- Эд. Эд Риган, ты хочешь сказать?
- Мать Эда принадлежит к этой общине, - сказал Селкин.
- Хорошо. Итак, у Терри возникла мысль, и он первым делом идет к Джорджу
Пэдберри. Почему он начал с него? Ральф Пэдберри ответил за своего брата:
- Джордж уже работал в паре подобных заведений, он знал, как вести дела.
- Он был управляющим?
- Нет, поваром.
- Хорошо. Потом они вдвоем пошли к тебе, - обратился я к Селкину. -
Почему?
Селкин потер большим и указательным пальцами правой руки.
- Деньги, - объяснил он. - Они знали, что у меня водятся кой-какие
деньжата, да и по натуре я деловой. Вот и стал управляющим.
- А Робин присоединилась к вам, потому что была подружкой Терри, так?
- Она у нас официанткой работает. То есть работала, - поправилась Вики. -
И я тоже, мы с ней обе были официантками.
- А тебе кто предложил участвовать? - спросил я.
- Робин. Мы с ней еще со школы подруги.
- Ну а ты? - обратился я к Халмеру.
- Влип, как и Эйб, - ответил он. - У меня тоже были денежки. А потом, в
наше время в любом деле цветные котируются. Как-никак расовая интеграция,
пусть и по мелочи.
- Халмер у нас за механика по ремонту аппаратуры и всего прочего, -
добавил Селкин. - И кухонное оборудование он тоже установил, столы собирал,
да и остальную мебель.
Халмер с улыбкой кивнул Селкину:
- Спасибо, Эйб. Просто мне кажется, что дела, как таковые, не слишком
интересуют нашего нового знакомого. Он ведь хиппи. - Он обратился ко мне:
- Разве нет, мистер Тобин?
- Если я - "мистер", то уж никак не хиппи, - ответил я. Он, рассмеявшись,
сказал:
- Ну вот так и Эйб. Только рисуется, что ему все до фонаря.
- Кто предложил тебе работать в этом кафетерии, Халмер? - повторил я свой
вопрос.
- Терри, - ответил он. - Они с Джорджем пришли ко мне на работу.
- Это куда?
- Ремонт стереоаппаратуры на Седьмой улице.
- Выходит, вы, ребята, ради этого кафетерия все побросали прежнюю
работу?
- Пришлось, - сказал Селкин. - Чтобы открыть такое заведение, надо
вкалывать на полную катушку.
- Надо думать. Ладно, поехали дальше. Ключи от входной двери? Надо
думать, у каждого из вас они есть.
- Кроме меня, - поправил Пэдберри.
- Верно, кроме тебя. Ну а как насчет остальных - есть? Все они кивнули в
знак согласия.
- А как насчет посторонних? - спросил я. - Кроме шести партнеров - вас
троих, Робин, Терри и Джорджа, у кого-нибудь были ключи?
Они покачали головами, а Селкин сказал:
- С какой стати еще кому-то давать ключ? Я задал следующий вопрос:
- А та религиозная община, у которой вы арендовали здание? Разве у них
нет ключа?
- Верно! - Селкин тряхнул головой, досадуя на самого себя. - Простите,
как-то выскочило из головы.
- Может, и еще о ком-то забыли?
На этот раз они не на шутку задумались, но наконец решили, что нет, ни у
кого, кроме тех, о ком говорили, ключей больше нет, и я продолжил: