Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
прибавила мисс
Морстен и ясными глазами посмотрела в мою сторону.
-- Послушайте, Мэри, ведь от исхода поисков зависит ваша
судьба. Мне кажется, что вы не подумали об этом и поэтому так
равнодушны. Только вообразите, что значит быть богатой и чтобы
весь мир был у твоих ног.
Сердце мое радостно забилось, когда я увидел, что мисс
Морстен не проявила никакого восторга по поводу блестящих
возможностей, открывающихся ей. Наоборот, она небрежно тряхнула
своей гордой головкой, как будто эти сокровища не имели к ней
отношения.
-- Меня очень беспокоит судьба мистера Таддеуша Шолто, --
сказала она. -- Все остальное неважно. Он был так добр и
благороден. Наш долг сделать так, чтобы с него сняли это
ужасное, несправедливое обвинение.
Когда я покинул дом миссис Форрестер, уже сильно
смеркалось. На Бейкер-стрит я вернулся, когда было совсем
темно. Книга и трубка моего друга лежали в его кресле, но его
самого не было. Я поискал записку, но не нашел.
-- Что, мистер Холмс вышел куда-нибудь? -- спросил я
хозяйку, когда она вошла в комнату, чтобы опустить шторы.
-- Нет, он ушел к себе. Знаете, мистер Уотсон, -- тут
хозяйка перешла на многозначительный шепот, -- я боюсь, что он
нездоров.
-- Почему вы так думаете?
-- Очень он сегодня странный. Как только вы ушли, он стал
ходить по комнате туда-сюда, туда-сюда, я слушать и то устала
эти бесконечные шаги. Потом он стал разговаривать сам с собой,
бормотал что-то. И всякий раз, как брякал звонок, выходил на
площадку и спрашивал: "Что там такое, миссис Хадсон?" А потом
пошел к себе и хлопнул дверью, но и оттуда все время слышно,
как он ходит. Хоть бы он не заболел. Я предложила ему
успокаивающее лекарство, но он так посмотрел на меня, что я не
помню, как и убралась из его комнаты.
-- Думаю, миссис Хадсон, что особенных причин для
беспокойства нет, -- сказал я. -- Я не раз видел его в таком
состоянии. Он сейчас решает одну небольшую задачу и, конечно,
волнуется.
Я говорил с нашей хозяйкой самым спокойным тоном, но,
признаться, и сам начал тревожиться о состоянии моего друга,
когда, просыпаясь несколько раз ночью, все время слышал за
стеной глухой стук его шагов. Я понимал, какой вред может
причинить его деятельному уму это вынужденное бездействие.
За завтраком Холмм выглядел осунувшимся и усталым. На
щеках лихорадочно горели два пятнышка.
-- Вы не жалеете себя, Холмс, -- заметил я. -- Вы ведь всю
ночь, я слыхал, не прилегли ни на часок.
-- Я не мог спать, -- ответил он. -- Это проклятое дело
изводит меня. Застрять на месте из-за какого-то пустяка, когда
так много сделано, это уже слишком. Я знаю преступников, знаю
их катер, знаю все. И ни с места. Я пустил в ход весь мой
арсенал. Вся Темза, оба ее берега обшарены вдоль и поперек, и
никаких следов проклятой "Авроры". Ни ее, ни ее хозяина. Можно
подумать, что они затопили катер. Хотя есть факты, говорящие
против.
-- Может быть, миссис Смит направила нас по ложному следу?
-- Нет, это исключается. Я навел справки. Катер с такими
приметами существует.
-- Может, он поднялся вверх по реке?
-- Я и это учел. Сейчас ведутся поиски до самого Ричмонда.
Если сегодня не будет новостей, я завтра выеду сам. И буду
искать не катер, а людей. Но я все-таки уверен, абсолютно
уверен, что известие придет.
Однако оно не пришло. Ни от Уиггинса, ни из других
источников. Газеты продолжали печатать сообщения о норвудской
трагедии. Все они были настроены враждебно к бедному Таддеушу
Шолто. Ни в одной из газет не сообщалось ничего нового, не
считая того, что дознание было назначено на завтра.
Вечером я опять побывал в Камберуэлле и рассказал о нашем
невезении. Вернувшись, я застал Холмса в самом мрачном
расположении духа. Он едва отвечал на мои вопросы и ставил весь
вечер какие-то сложнейшие химические опыты. Нагревал реторты,
дистиллировал воду и развел под конец такую вонь, что я чуть не
убежал из дому. До рассвета я слышал, как он звенит пробирками
и колбами, занимаясь своими ароматными экспериментами.
Проснулся я рано утром, как будто кто-то толкнул меня.
Надо мной стоял Холмс, одетый, к моему удивлению, в грубую
матросскую робу. На нем был бушлат, и вокруг шеи повязан грубый
красный шарф.
-- Я отправляюсь в поиски вниз по реке, Уотсон, -- сказал
он мне. -- Я много думал над моим планом и считаю, что
попытаться стоит.
-- Я тоже поеду с вами.
-- Нет, вы мне поможете гораздо больше, если останетесь
здесь. Я ухожу неохотно. В любую минуту может прийти
долгожданное известие, хотя Уиггинс, как я заметил вчера
вечером, совсем упал духом. Прошу вас вскрывать все телеграммы
и письма, адресованные мне. И если прочтете что-нибудь важное,
действуйте по собственному усмотрению. Могу я положиться на
вас?
-- Вполне.
-- Боюсь, что мне нельзя будет послать телеграмму, потому
что я и сам еще не знаю, где в какое время я буду. Но если мне
повезет, я вернусь скоро. И уж, конечно, не с пустыми руками.
Все утро и во время завтрака от Холмса не было никаких
известий. Открыв "Стандард", я нашел, однако, сообщение,
отличающееся от прежних. Газета писала: "Что касается трагедии
в Аппер-Норвуде, то дело может оказаться куда более сложным и
загадочным, чем показалось сначала. Как только что установлено,
мистер Таддеуш Шолто абсолютно непричастен к смерти брата. Он и
экономка миссис Берстон вчера вечером выпущены на свободу. Как
сообщают, полиция располагает данными, позволяющими установить
личность настоящих преступников. Расследование дела находится в
надежных руках полицейского инспектора из Скотленд-Ярда мистера
Этелни Джонса, известного своей энергией и проницательностью.
Преступники каждую секунду могут быть арестованы".
"Ну, слава Богу, -- подумал я. -- По крайней мере наш друг
Шолто на свободе. Что же это за "данные", интересно? Впрочем,
так всегда пишут, когда полиция садится в лужу".
Я бросил газету на стол, и вдруг в глаза мне бросилось
объявление в колонке происшествий. В нем говорилось:
"Разыскиваются пропавшие: Мордекай Смит и его сын Джон,
покинувшие причал Смита около трех часов ночи во вторник на
катере "Аврора". Катер черный с двумя красными полосами, труба
черная с белой каймой. Вознаграждение -- пять фунтов тому, кто
сообщит о местонахождении вышеупомянутого Смита и катера
"Аврора" его жене миссис Смит, причал Смита, или на
Бейкер-стрит, 221-б".
Адрес говорил, что объявление помещено Холмсом. "Хитро
составлено, -- подумал я. -- Беглецы увидят в нем только
естественное беспокойство жены, разыскивающей мужа".
День тянулся очень долго. Всякий раз, как стучали в дверь
или снаружи раздавались чьи-то громкие шаги, я настораживался,
ожидая, что это или вернулся Холмс, или пришли с ответом на
объявление. Я пытался читать, но мысли мои неотступно вращались
вокруг этого странного преступления и его странных участников,
за которыми мы охотились. А вдруг в рассуждения моего друга
вкралась роковая ошибка и он стал жертвой чудовищного
самообмана? Вдруг его точный логический ум построил эту
фантастическую версию на ложных посылках? Я не знал случая,
когда бы Шерлок Холмс ошибся, но ведь даже самый сильный ум
один раз может ошибиться. Его могла ввести в заблуждение
слишком уж изощренная логика. Он предпочитал странные,
хитроумные объяснения, отбрасывая прочь более простые и
естественные, находившиеся под рукой. Но, с другой стороны, я
сам был очевидцем происшедшего, своими ушами слышал доводы
Холмса. Проследив в который раз с самого начала всю длинную
цепь странные событий, многие из которых сами по себе могли бы
показаться пустяком, я должен был признать, что если Холмс и
заблуждается, то истина все равно лежит где-то в области
удивительного и маловероятного.
В три часа пополудни послышалось резкое звяканье
колокольчика, в прихожей раздался чей-то властный голос, и, к
моему удивлению, в комнату вошел не кто иной, как мистер Этелни
Джонс собственной персоной. Но как не походил он сегодня на
того высокомерного и бесцеремонного поборника здравого смысла,
который с таким непререкаемым апломбом взялся расследовать
норвудскую трагедию! Лицо у него было понурое, весь он как-то
обмяк, а в его осанке появилось даже что-то просительное.
-- Добрый день, сэр, добрый день, -- проговорил он. --
Мистера Холмса, как я вижу, нет дома?
-- Нет. И я не знаю, когда он придет. Но, может быть, вы
подождете его? Садитесь в это кресло. Вот вам сигары.
-- Благодарю вас. Я и правда подожду, -- сказал он,
вытирая лицо красным, в клетку носовым платком.
-- Виски с содовой хотите?
-- Э-э, полстакана. Слишком жаркая стоит погода для
сентября. К тому же нет конца всяким волнениям. Вы ведь знаете
мою норвудскую версию?
-- Помню, вы излагали ее.
-- Ну вот, я был вынужден ее пересмотреть. Я так ловко
подвел сеть под мистера Шолто, так крепко ее затянул, и вдруг
-- бац! -- в сети оказалась дырка, и он ушел. У него
неоспоримое алиби. С той минуты, как за ним захлопнулась дверь
комнаты брата, его видели то здесь, то там, словом, он ни на
одну секунду не оставался один. И не мог поэтому ни влезть на
крышу, ни проникнуть на чердак сквозь слуховое окно. Это очень
темное дело, и мой профессиональный престиж поставлен на карту.
Я был бы очень рад небольшой помощи.
-- Все мы нуждаемся иногда в помощи, -- заметил я.
-- Ваш друг мистер Шерлок Холмс -- выдающаяся личность,
сэр, -- сказал он доверительно осипшим голосом. -- Он человек,
не знающий поражений. Мне-то известно, в скольких делах
участвовал этот молодой человек, и всегда ему удавалось
докопаться до истины. Он несколько непоследователен в своих
методах и, пожалуй, чересчур торопится делать выводы, но
вообще, я думаю, он мог бы стать самым выдающимся сыщиком
Скотленд-Ярда, и готов заявить это кому угодно. Сегодня утром я
получил от него телеграмму, из которой ясно, что у него есть
свежие факты по этому делу. Вот телеграмма.
Он вынул ее из кармана и протянул мне. Она была послана в
двенадцать часов из Поплара. "Немедленно идите на Бейкер-стрит,
-- писал Холмс. -- Если я не успею вернуться, подождите меня.
Следую по пятам норвудской парочки. Если хотите участвовать в
финише, можете присоединиться к нам".
-- Хорошие новости! Значит, Холмс опять напал на их след,
-- сказал я.
-- Ага, значит, и он допустил промах! -- воскликнуло явным
удовольствием Джонс. -- Даже лучшим из нас свойственно
ошибаться. Конечно, эта телеграмма может оказаться ложной
тревогой, но мой долг инспектора Скотленд-Ярда не упускать ни
одного шанса. Я слышу шаги. Возможно, это Холмс.
На лестнице послышалось тяжелое шарканье ног, сильное
пыхтение и кашель, как будто шел человек, для которого дышать
было непосильным трудом. Один или два раза он останавливался.
Но вот наконец он подошел к нашей двери и отворил ее. Его
внешность вполне соответствовала звукам, которые доносились до
нас. Это был мужчина преклонных лет в одежде моряка -- старый
бушлат был застегнут до подбородка. Спина у него была согнута,
колени дрожали, а дыхание было затрудненное и болезненное, как
у астматика. Он стоял, опершись на толстую дубовую палку, и его
плечи тяжело поднимались, набирая в легкие непослушный воздух.
На шее у него был цветной платок, лица, обрамленного длинными
седыми бакенбардами, почти не было видно, только светились
из-под белых мохнатых бровей темные умные глаза. В общем, он
произвел на меня впечатление почтенного старого моряка,
впавшего на склоне лет в бедность.
-- Чем можем вам служить, папаша? -- спросил я.
Он обвел комнату медленным взглядом старика.
-- Мистер Шерлок Холмс дома? -- спросил он.
-- Нет. Но я его заменяю. Вы можете рассказать мне все,
что хотели рассказать ему.
-- А я хочу видеть самого Шерлока Холмса, -- упрямо
повторил старик.
-- Но я же вам говорю, что я его заменяю. Вы пришли по
поводу катера Смита, конечно?
-- Да, я знаю, где он. Еще я знаю, где люди, которых он
ищет. Знаю, где сокровища. Я все знаю!
-- Расскажите мне; это все равно, что рассказать Холмсу.
-- Нет, я должен рассказать только ему самому, -- твердил
наш гость со стариковским упрямством и раздражительностью.
-- Тогда подождите его.
-- Не хочу ждать. Не хочу даром терять день ни ради кого.
Если мистера Холмса нет, пусть себе все узнает сам. А вам я
ничего не скажу, больно мне ваши физиономии не нравятся.
Он поковылял к двери, но Джонс обогнал его.
-- Подожди, приятель, -- сказал он. -- У тебя есть важные
сведения, и ты не уйдешь отсюда. Придется тебе подождать,
хочешь ты или нет, нашего друга Холмса.
Старик, рванулся к двери, но Этелни Джонс заслонил ее
своей широкой спиной, и старик понял, что сопротивление
бесполезно.
-- Хорошенькое обращение с гостем, -- сказал он, стуча
палкой. -- Я пришел сюда, чтобы поговорить с мистером Холмсом.
А вы двое набросились на меня, хотя я вас знать не знаю.
Хорошенькое обращение с человеком!
-- Вам не сделают ничего плохого, -- сказал я. -- Садитесь
сюда на диван и подождите. Холмс очень скоро вернется.
Он мрачно подошел к дивану и сел, подперев ладонями свою
большую голову. Мы с Джонсом снова взяли наши сигары и
продолжили разговор.
Вдруг голос Холмса оборвал нас на полуслове:
-- Могли бы предложить сигару и мне.
Мы так и подпрыгнули в креслах. Прямо перед нами сидел
Холмс и довольно улыбался.
-- Холмс! -- воскликнул я. -- Вы здесь? А где же старик?
-- Вот он, -- ответил Холмс, протягивая в руке копну белых
волос. --- Вот он весь -- бакенбарды, парик, брови. Я знал, что
мой маскарад удачен, но не предполагал, что он выдержит такое
испытание.
-- Вот это класс! -- с искренним восхищением воскликнул
Джонс. -- Из вас вышел бы отличный актер, первосортный! Вы
кашляете точь-в-точь как постоялец работного дома. А за ваши
дрожащие колени можно дать десять фунтов в неделю. Мне, правда,
показался знакомым блеск глаз. Но уйти вы все-таки от нас не
смогли.
-- Я работал в этом маскарадном костюме весь день, --
сказал он, зажигая сигару. -- Видите ли, преступный мир уже
довольно хорошо знает меня, особенно после того, как мой друг,
сидящий здесь, взялся за перо. Так что я теперь могу появляться
на передовых позициях только в переодетом виде. Вы получили мою
телеграмму?
-- Да, поэтому-то я здесь.
-- Как подвигается ваша версия?
-- Лопнула. Мне пришлось отпустить двух моих пленников, а
против остальных двух нет ни одной улики.
-- Не расстраивайтесь. Мы вам дадим парочку других взамен.
Я только прошу вас на время целиком подчиняться мне,
действовать по выработанному мной плану. Согласны? Конечно, вся
заслуга в этом деле будет официально признана за вами.
-- Согласен, если вы поможете мне взять этих двоих.
-- Тогда, во-первых, мне необходима быстроходная посудина
-- полицейский моторный катер. К семи часам у Вестминстерского
причала.
-- Будет сделано. Там всегда дежурит полицейская лодка.
Но, пожалуй, мне лучше пойти через дорогу и позвонить для
верности.
-- Затем два полицейских посильнее на случай
сопротивления.
-- В катере всегда есть два или три человека.
-- Когда мы их возьмем, у нас в руках окажутся сокровища.
Я думаю, мой друг будет очень рад доставить сундучок одной
молодой леди, которой по праву принадлежит половина. Пусть она
первая откроет его. А, Уотсон?
-- Мне это было бы очень приятно.
-- Нарушение процедуры, но дело такое необычное, что можно
будет закрыть глаза. Но потом клад надо передать властям до
окончания следствия.
-- Конечно. Это будет легко сделать. Еще один момент. Мне
бы очень хотелось услыхать о некоторых подробностях из уст
самого Джонатана Смолла. Вы знаете, я люблю выяснять все до
конца. Не будет возражений, если я с ним неофициально встречусь
здесь, у меня, или в каком-нибудь другом месте, конечно, под
надежной охраной?
-- Вы хозяин положения, вам и карты в руки. Но у меня до
сих пор нет никаких доказательств существования этого самого
Джонатана Смолла. Однако если вы мне представите его, я не
смогу отказать вам в вашей просьбе.
-- Значит, решено?
-- Решено. Еще что?
-- Это уже последнее: я хочу, чтобы вы пообедали с нами. У
нас есть устрицы, пара куропаток и небольшой выбор белых вин.
Нет, Уотсон, вы не умеете ценить мои достоинства домашней
хозяйки.
ГЛАВА X. КОНЕЦ ОСТРОВИТЯНИНА
Обед проходил"очень оживленно. Холмс, когда хотел, мог
быть исключительно интересным собеседником. А в тот вечер он
был в ударе -- сказалось сильное нервное возбуждение. Я никогда
прежде не видел его таким разговорчивым. Он говорил о
средневековой керамике и о мистериях, о скрипках Страдивари,
буддизме Цейлона и о военных кораблях будущего. И говорил так,
будто был специалистом в каждой области. Эта яркая вспышка была
реакцией живого ума после мрачного уныния, которое завладело им
накануне. Этелни Джонс в свободную от дел минуту оказался очень
общительным человеком и за обедом доказал, что знает толк в
жизненных радостях. Я тоже был в приподнятом настроении,
предчувствуя конец дела и заразившись весельем Холмса. Никто из
нас за весь вечер не упомянул о причине, которая собрала нас
вместе.
Когда убрали со стола, Холмс посмотрел на часы и разлил в
бокалы портвейн.
-- Давайте выпьем, -- сказал он, -- за успех нашей
маленькой вылазки. А теперь пора идти. У вас есть оружие,
Уотсон?
-- Мой старый боевой пистолет. Он в ящике стола.
-- Возьмите его с собой. Это необходимо. Я вижу, что кэб
уже у двери, он был заказан на половину седьмого.
У Вестминстерского причала мы были в семь с небольшим.
Катер уже ждал нас. Холмс оглядел его критически.
-- Есть на нем что-нибудь, что выдавало бы его
принадлежность полиции? -- спросил он.
-- Да. Зеленый фонарь сбоку.
-- Тогда снимите его.
Все было сделано мгновенно, мы вошли в катер и отчалили.
Джонс, Холмс и я сидели на корме. Один полицейский стоял у
руля, другой следил за топкой, впереди расположились два дюжих
полисмена.
-- Куда? -- спросил Джонс.
-- К Тауэру. Прикажите им остановиться напротив
Джекобсон-Ярда.
Наше суденышко оказалось очень быстроходным. Мы промчались
мимо вереницы груженых барж, как будто они не плыли, а стояли
на месте. Когда мы догнали и оставили позади речной пароход,
Холмс удовлетворенно улыбнулся.
-- Можно подумать, что наш катер -- самое быстроходное
судно на реке, -- заметил он.
-- Ну, это вряд ли. Но катеров быстрее этого, пожалуй,
найдется немного.
-- Мы должны догнать "Аврору". А она слывет быстроходным
судном. Сейчас я введу вас, Уотсон, в курс дела. Вы помните,
как меня угнетала эта нелепая задержка.
-- Помню.
-- Так вот, я решил дать голове полный отдых и занялся
химическими опытами. Один из наших великих государственных
мужей сказал как-то, что перемена занятия -- лучший отдых. И
это правильно. Когда мне удалось наконец разложить углеводород,
я вернулся