Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
уг вас отвезет.
Меня быстро провели через холл, запихали в экипаж, и опять у меня пе-
ред глазами мелькнули деревья и сад. Мистер Латимер шел за мной по пятам
и, не обронив ни слова, сел против меня. Опять мы ехали куда-то в нес-
кончаемую даль, в полном молчании и при закрытых оконцах, пока наконец,
уже в первом часу ночи, карета не остановилась.
- Вы сойдете здесь, мистер Мэлас, - сказал мой спутник. - Извините,
что я вас покидаю так далеко от вашего дома, но ничего другого нам не
оставалось. Всякая попытка с вашей стороны проследить обратный путь ка-
реты окажется вам же во вред.
С этими словами он открыл дверцу, и не успел я соскочить, как кучер
взмахнул кнутом, и карета, громыхая, покатила прочь. В недоумении смот-
рел я вокруг. Я стоял посреди какого-то выгона, поросшего вереском и
черневшими здесь и там кустами дрока. Вдалеке тянулся ряд домов, и там
кое-где в окнах под крышей горел свет. По другую сторону я видел красные
сигнальные фонари железной дороги.
Привезшая меня карета уже скрылась из виду. Я стоял, озираясь, и га-
дал, куда же меня занесло, как вдруг увидел, что в темноте прямо на меня
идет какой-то человек. Когда он поравнялся со мной, я распознал в нем
железнодорожного грузчика.
- Вы мне не скажете, что это за место? - спросил я.
- Уондсуэрт-Коммон, - сказал он.
- Могу я поспеть на поезд в город?
- Если пройдете пешочком до Клэпемского разъезда - это примерно в ми-
ле отсюда, - то как раз захватите последний поезд на Викторию.
На том и закончилось мое приключение, мистер Холмс. Я не знаю, ни где
я был, ни кто со мной разговаривал - ничего, кроме того, что вы от меня
услышали. Но я знаю, что ведется подлая игра, и хотел бы, если сумею,
помочь этому несчастному. Наутро я рассказал обо всем мистеру Майкрофту
Холмсу, а затем сообщил в полицию.
Выслушав этот необычайный рассказ, мы короткое время сидели молча.
Потом Шерлок посмотрел через всю комнату на брата.
- Предприняты шаги? - спросил он.
Майкрофт взял лежавший на столе сбоку номер "Дейли ньюс".
- "Всякий, кто что-нибудь сообщит о местопребывании господина Паулоса
Кратидеса из Афин, грека, не говорящего по-английски, получит вознаграж-
дение. Равная награда будет выплачена также всякому, кто доставит сведе-
ния о гречанке, носящей имя София. Х 2473". Объявление появилось во всех
газетах. Пока никто не откликнулся.
- Как насчет греческого посольства?
- Я справлялся. Там ничего не знают.
- Так! Дать телеграмму главе афинской полиции!
- Вся энергия нашей семьи досталась Шерлоку, - сказал, обратясь ко
мне, Майкрофт. - Что ж, берись за этот случай, приложи все свое умение
и, если добьешься толку, дай мне знать.
- Непременно, - ответил мой друг, поднявшись с кресла. - Дам знать и
тебе, и мистеру Мэласу. А до тех пор, мистер Мэлас, я бы на вашем месте
очень остерегался, потому что по этим объявлениям они, конечно, узнали,
что вы их выдали.
Мы отправились домой. По дороге Холмс зашел на телеграф и послал нес-
колько депеш.
- Видите, Уотсон, - сказал он, - мы не потеряли даром вечер. Многие
мои случаи - самые интересные - попали ко мне таким же путем, через
Майкрофта. Заданная нам задача может иметь, конечно, только одно реше-
ние, но тем не менее она отмечена своими особенными чертами.
- Вы надеетесь ее решить?
- Знать столько, сколько знаем мы, и не раскрыть остальное - это бу-
дет поистине странно. Вы, наверно, и сами уже построили гипотезу, кото-
рая могла бы объяснить сообщенные нам факты.
- Да, но лишь в общих чертах.
- Какова же ваша идея?
- Мне представляется очевидным, что эта девушка-гречанка была увезена
молодым англичанином, который называет себя Гарольдом Латимером.
- Увезена - откуда?
- Возможно, из Афин.
Шерлок Холмс покачал головой.
- Молодой человек не знает ни слова по-гречески. Девица довольно сво-
бодно говорит по-английски. Вывод: она прожила некоторое время в Англии,
он же в Греции не бывал никогда.
- Хорошо. Тогда мы можем предположить, что она приехала в Англию по-
гостить, и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним.
- Это более вероятно.
- Затем ее брат (думаю, они именно брат с сестрой) решил вмешаться и
приехал из Греции. По неосмотрительности он попал в руки молодого чело-
века и его старшего сообщника. Теперь злоумышленники силой вынуждают его
подписать какие-то бумаги и этим перевести на них имущество девушки,
состоящее, возможно, под его опекой. Он отказывается. Для переговоров с
ним необходим переводчик. Они находят мистера Мэласа, сперва воспользо-
вавшись услугами другого. Девушке не сообщали, что приехал брат, и она
открывает это по чистой случайности.
- Превосходно, Уотсон, - воскликнул Холмс, - мне кажется, говорю это
искренне, что вы недалеки от истины. Вы видите сами, все карты у нас в
руках, и теперь нам надо спешить, пока не случилось непоправимое. Если
время позволит, мы захватим их непременно.
- А как мы узнаем, где этот дом?
- Ну, если наше рассуждение правильно и девушку действительно зовут -
или звали - Софией Кратидес, то мы без труда нападем на ее след. На нее
вся надежда, так как брата никто, конечно, в городе не знает. Ясно, что
с тех пор как у них Гарольдом и девицей завязались какие-то отношения,
должен был пройти некоторый срок - по меньшей мере несколько недель: по-
ка известие достигло Греции, пока брат приехал сюда из-за моря. Если все
это время они жили в одном определенном месте, мы, вероятно, получим ка-
кой-нибудь ответ на объявление Майкрофта.
В таких разговорах мы пришли к себе на Бейкер-стрит. Холмс поднялся
наверх по лестнице первым и, отворив дверь в нашу комнату, ахнул от
удивления. Заглянув через его плечо, я удивился не меньше. Майкрофт, его
брат, сидел в кресле и курил.
- Заходи, Шерлок! Заходите, сэр, - приглашал он учтиво, глядя с улыб-
кой в наши изумленные лица. - Ты не ожидал от меня такой прыти, а, Шер-
лок? Но этот случай почему-то не выходит у меня из головы.
- Но как ты сюда попал?
- Я обогнал вас в кэбе.
- Дело получило дальнейшее развитие?
- Пришел ответ на мое объявление.
- Вот как!
- Да, через пять минут после вашего ухода.
- Что сообщают?
Майкрофт развернул листок бумаги.
- Вот, - сказал он. - Писано тупым пером на желтоватой бумаге стан-
дартного размера человеком средне лет, слабого сложения. "Сэр, - говорит
он, - в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа разрешите сооб-
щить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите
навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности относительно ее
печальной истории. Она проживает в настоящее время на вилле "Мирты" в
Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт".
- Пишет он из Лоуэр-Брикстона, - добавил Майкрофт Холмс. - Как ты ду-
маешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему сейчас же и узнать упо-
мянутые подробности?
- Мой милый Майкрофт, спасти брата важней, чем узнать историю сестры.
Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и дви-
нуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем, что человек приговорен, и каждый час
промедления может стоить ему жизни.
- Хорошо бы прихватить по дороге и мистера Мэласа, - предложил я, -
нам может потребоваться переводчик.
- Превосходно! - сказал Шерлок Холмс. - Пошлите лакея за кэбом, и мы
поедем немедленно.
С этими словами он открыл ящик стола, и я заметил, как он сунул в
карман револьвер.
- Да, - ответил он на мой вопросительный взгляд. - По всему, что мы
слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с крайне опасной шайкой.
Уже почти стемнело, когда мы достигли Пэл-Мэл и поднялись к мистеру
Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то джентльмен, и он уехал.
- Вы нам не скажете, куда? - спросил Майкрофт Холмс.
- Не знаю, сэр, - отвечала женщина, открывшая нам дверь. - Знаю
только, что тот господин увез его в карете.
- Он назвал вам свое имя?
- Нет, сэр.
- Это не был высокий молодой человек, красивый, с темным волосами?
- Ах, нет, сэр; он был маленький, в очках, с худым лицом, но очень
приятный в обращении: когда говорил, все время посмеивался.
- Едем! - оборвал Шерлок Холмс. - Дело принимает серьезный оборот! -
заметил он, когда мы подъезжали к Скотленд-Ярду. - Эти люди опять завла-
дели Мэласом. Он не из храбрых, как они убедились в ту ночь. Негодяй,
наверно, навел на него ужас уже одним своим появлением. Им, несомненно,
опять нужны от него профессиональные услуги; но потом они пожелают нака-
зать его за предательство: как иначе могут они расценивать его поведе-
ние?
Мы надеялись, поехав поездом, прибыть на место, если не раньше каре-
ты, то хотя бы одновременно с ней. Но в Скотленд-Ярде мы прождали больше
часа, пока нас провели к инспектору Грегсону и пока там выполняли все
формальности, которые позволили бы нам именем закона проникнуть в дом.
Было без четверти десять, когда мы подъехали к Лондонскому мосту, и
больше половины одиннадцатого, когда сошли вчетвером на Бэккенхэмской
платформе. От станции было с полмили до виллы "Мирты" - большого, мрач-
ного дома, стоявшего на некотором расстоянии от дороги в глубине участ-
ка. Здесь мы отпустили кэб и пошли по аллее.
- Во всех окнах темно, - заметил инспектор. - В доме, видать, никого
нет.
- Гнездо пусто, птички улетели, - сказал Холмс.
- Почему вы так думаете?
- Не позже, как час назад, отсюда уехала карета с тяжелой поклажей.
Инспектор рассмеялся.
- Я и сам при свете фонаря над воротами видел свежую колею, но откуда
у вас взялась еще поклажа?
- Вы могли бы заметить и вторую колею, идущую к дому. Обратная колея
глубже - много глубже. Вот почему можем с несомненностью утверждать, что
карета взяла весьма основательный груз.
- Ничего не скажешь. Очко в вашу пользу, - сказал инспектор и пожал
плечами. - Эге, взломать эту дверь будет не так-то легко. Попробуем -
может быть, нас кто-нибудь услышит.
Он громко стучал молотком и звонил в звонок, однако безуспешно. -
Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через две-три минуты вернул-
ся.
- Я открыл окно, - сказал он.
- Слава Богу, что вы действуете на стороне полиции, а не против нее,
мистер Холмс, - заметил инспектор, когда разглядел, каким остроумным
способом мой друг оттянул щеколду. - Так! Полагаю, при сложившихся обс-
тоятельствах можно войти, не дожидаясь приглашения.
Мы один за другим прошли в большую залу - по-видимому, ту самую, в
которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой фонарь, и мы увидели
две двери, портьеры, лампу и комплект японских доспехов, как нам их опи-
сали. На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и ос-
татки еды.
- Что такое? - вдруг спросил Шерлок Холмс.
Мы все остановились, прислушиваясь. Где-то наверху, над нашими голо-
вами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к дверям и прямо в
холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль. Холмс стремглав взбежал по
лестнице, а я с инспектором - за ним по пятам. Брат его Майкрофт поспе-
шал, насколько позволяло его грузное сложение.
Три двери встретили нас на площадке второго этажа, и эти страшные
стоны раздавались за средней; они то затихали до глухого бормотания, то
опять переходили в пронзительный вопль. Дверь была заперта, но снаружи
торчал ключ. Холмс распахнул створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал
вон, схватившись рукой за горло.
- Угарный газ! - вскричал он. - Подождите немного. Сейчас он уйдет.
Заглянув в дверь, мы увидели, что комнату освещает только тусклое си-
нее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне посередине. Оно отбрасы-
вало на пол круг неестественного, мертвенного света, а в темной глубине
мы различили две смутные тени, скорчившиеся у стены. В раскрытую дверь
тянуло страшным ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли.
Холмс взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего воздуха,
и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и вышвырнул горящую жаровню
в сад.
- Через минуту нам можно будет войти, - прохрипел он, выскочив опять
на площадку. - Где свеча? Вряд ли мы сможем зажечь спичку в таком угаре.
Ты, Майкрофт, будешь стоять у дверей и светить, а мы их вытащим. Ну,
идем, теперь можно!
Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку. Оба были без
чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми кровью лицами, с
глазами навыкате. Лица их были до того искажены, что только черная бо-
родка и плотная короткая фигура позволили нам опознать в одном из них
грека-переводчика, с которым мы расстались только несколько часов тому
назад в "Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом у
него был заметен след от сильного удара. Второй оказался высоким челове-
ком на последней стадии истощения; он тоже был связан, и несколько лент
лейкопластыря исчертили его лицо причудливым узором. Когда мы его поло-
жили, он перестал стонать, и я с одного взгляда понял, что здесь помощь
наша опоздала. Но мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув к нашатырю и
бренди, я менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он
открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины, где сходят-
ся все стези.
То, что он рассказал нам, было просто и только подтвердило наши
собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату на Пэл-Мэл, вы-
тащил из рукава налитую свинцом дубинку и под угрозой немедленной и не-
избежной смерти сумел вторично похитить его. Этот негодяй с его смешком
производил на злосчастного полиглота какое-то почти магнетическое
действие; даже и сейчас, едва он заговаривал о нем, у него начинали
трястись руки, и кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и зас-
тавили переводить на втором допросе, еще более трагическом, чем тот,
первый: англичане грозились немедленно прикончить своего узника, если он
не уступит их требованиям. В конце концов, убедившись, что никакими уг-
розами его не сломить, они уволокли его назад в его тюрьму, а затем,
выбранив Мэласа за его измену, раскрывшуюся через объявления, оглушили
его ударом дубинки, и больше он ничего не помнил, пока не увидел наши
лица, склоненные над ним.
Такова необычайная история с греком-переводчиком, в которой еще и
сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с джентльменом, отозвавшимся на
объявление, мы выяснили, что несчастная девица происходила из богатой
греческой семьи и приехала в Англию погостить у своих друзей. В их доме
она познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер, который
приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее на побег. Друзья,
возмущенные ее поведением, дали знать о случившемся в Афины ее брату, но
тем и ограничились. Брат, прибью в Англию, по неосторожности очутился в
руках Латимера и его сообщника по имени Уилсон Кэмп - человека с самым
грязным прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними со-
вершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить его пере-
вести на них все свое и сестрино состояние. Они держали его в доме тайно
от девушки, а пластырь на лице предназначался для того, чтобы сестра,
случайно увидев его, не могла бы узнать. Но хитрость не помогла: острым
женским глазом она сразу узнала брата, когда впервые увидела его - при
том первом визите переводчика. Однако несчастная девушка была и сама на
положении узницы, так как в доме не держали никакой прислуги, кроме ку-
чера и его жены, которые были оба послушным орудием в руках злоумышлен-
ников. Убедившись, что их тайна раскрыта и что им от пленника ничего не
добиться, два негодяя бежали вместе с девушкой, отказавшись за два-три
часа до отъезда от снятого ими дома с полной обстановкой и успев, как
они полагали, отомстить обоим: человеку, который не склонился перед ни-
ми, и тому, который посмел их выдать.
Несколько месяцев спустя мы получили любопытную газетную вырезку из
Будапешта. В ней рассказывалось о трагическом конце двух англичан, кото-
рые путешествовали в обществе какой-то женщины. Оба были найдены заколо-
тыми, и венгерская полиция держалась того мнения, что они, поссорившись,
смертельно ранили друг друга. Но Холмс, как мне кажется, склонен был ду-
мать иначе. Он и по сей день считает, что если б разыскать ту девуш-
ку-гречанку, можно было б узнать от нее, как она отомстила за себя и за
брата.
Перевод М. Вольпин
1 Верне - семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду
Ораса Верне (1789 - 1863) - баталиста и автора ряда картин из восточной
жизни.
2 Здесь: настоящий (лат.).
Артур Конан Дойл
Знатный клиент
- Теперь это никому не повредит, - так ответил мне Шерлок Холмс, ког-
да я в десятый раз за десять лет попросил у него разрешения обнародовать
нижеследующее повествование. Так что мне наконец-то позволено написать
отчет о том деле, которое в определенном отношении можно считать верши-
ной карьеры моего друга.
Турецкая баня - наша с Холмсом слабость. Я не раз замечал, что именно
там, в приятной истоме дымной парилки, мой друг становился менее замкну-
тым и более человечным, нежели где бы то ни было. На верхнем этаже бань
на Нортумберленд-авеню есть укромный уголок, в котором стоят рядышком
две кушетки. На них-то мы и лежали 3 сентября 1902 года, в день, с кото-
рого начинается мое повествование. Я спросил Холмса, нет ли у него сей-
час какого-нибудь интересного дела. Вместо ответа он вытащил из-под
простынок, в которые был запакован, худую нервную руку и извлек из внут-
реннего кармана висевшего рядом пальто какой-то конверт.
- Либо это написал суетящийся по пустякам напыщенный болван, либо
речь идет о жизни и смерти, - сказал он, вручая мне письмо. - Я знаю не
больше, чем сказано в этом послании.
Записка была отправлена из Карлтон-клаб вчера вечером. Вот что я про-
чел:
"Сэр Джеймс Дэймри с поклоном сообщает мистеру Шерлоку Холмсу, что
посетит его завтра в половине пятого пополудни. Сэр Джеймс просит сооб-
щить, что дело, которое он желал бы обсудить с мистером Холмсом, крайне
щекотливое и важное. Поэтому он уверен, что мистер Холмс приложит все
усилия к тому, чтобы встреча состоялась, и подтвердит это телефонным
звонком в Карлтон-клаб".
- Излишне говорить, что я позвонил и подтвердил, Уотсон, - произнес
Холмс, когда я вернул ему листок. - Вы знаете что-нибудь про этого Дэйм-
ри?
- Только одно: в свете это имя известно как имя дворянина.
- Что ж, я могу рассказать вам больше. Дэймри слывет докой по улажи-
ванию щекотливых делишек, таких, которые не должны попадать в газеты.
Возможно, вы помните его переговоры с сэром Джорджем Льюисом по вопросу
о завещании Хаммерфорда. Это человек света, с природной склонностью к
дипломатии, и поэтому я могу надеяться, что дело не обернется ложным
следом и что ему действительно нужна наша помощь.
- Наша?
- Ну, если вы будете настолько любезны, Уотсон.
- Был бы польщен...
- В таком случае время вам известно: половина пятого. А пока можем
выкинуть это дело из головы.
Я тогда жил в своей квартире на улице Королевы Анны, но явился на
Бейкер-стрит до назначенного часа. Ровно в половине пятого доложили о
прибытии полковника сэра Джеймса Дэймри. Вряд ли так уж необходимо опи-
сывать его наружность: многие помнят этого крупного, грубовато-добродуш-
ного и честного человека, его широкое, чисто выбритое лицо и в особен-
ности голос - приятный и сочный. Серые ирландские глаза его излучали
искренность, добрая усмешка играла на живых улыбчивых губах. Цилиндр с
блестками, черный сюртук, каждый предмет одежды - от жемчужной булавки в
черном атласном галстуке до бледно-лиловых, идеально надраенных туфель -
говорил о дото