Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
уг вас отвезет. Меня быстро провели через холл, запихали в экипаж, и опять у меня пе- ред глазами мелькнули деревья и сад. Мистер Латимер шел за мной по пятам и, не обронив ни слова, сел против меня. Опять мы ехали куда-то в нес- кончаемую даль, в полном молчании и при закрытых оконцах, пока наконец, уже в первом часу ночи, карета не остановилась. - Вы сойдете здесь, мистер Мэлас, - сказал мой спутник. - Извините, что я вас покидаю так далеко от вашего дома, но ничего другого нам не оставалось. Всякая попытка с вашей стороны проследить обратный путь ка- реты окажется вам же во вред. С этими словами он открыл дверцу, и не успел я соскочить, как кучер взмахнул кнутом, и карета, громыхая, покатила прочь. В недоумении смот- рел я вокруг. Я стоял посреди какого-то выгона, поросшего вереском и черневшими здесь и там кустами дрока. Вдалеке тянулся ряд домов, и там кое-где в окнах под крышей горел свет. По другую сторону я видел красные сигнальные фонари железной дороги. Привезшая меня карета уже скрылась из виду. Я стоял, озираясь, и га- дал, куда же меня занесло, как вдруг увидел, что в темноте прямо на меня идет какой-то человек. Когда он поравнялся со мной, я распознал в нем железнодорожного грузчика. - Вы мне не скажете, что это за место? - спросил я. - Уондсуэрт-Коммон, - сказал он. - Могу я поспеть на поезд в город? - Если пройдете пешочком до Клэпемского разъезда - это примерно в ми- ле отсюда, - то как раз захватите последний поезд на Викторию. На том и закончилось мое приключение, мистер Холмс. Я не знаю, ни где я был, ни кто со мной разговаривал - ничего, кроме того, что вы от меня услышали. Но я знаю, что ведется подлая игра, и хотел бы, если сумею, помочь этому несчастному. Наутро я рассказал обо всем мистеру Майкрофту Холмсу, а затем сообщил в полицию. Выслушав этот необычайный рассказ, мы короткое время сидели молча. Потом Шерлок посмотрел через всю комнату на брата. - Предприняты шаги? - спросил он. Майкрофт взял лежавший на столе сбоку номер "Дейли ньюс". - "Всякий, кто что-нибудь сообщит о местопребывании господина Паулоса Кратидеса из Афин, грека, не говорящего по-английски, получит вознаграж- дение. Равная награда будет выплачена также всякому, кто доставит сведе- ния о гречанке, носящей имя София. Х 2473". Объявление появилось во всех газетах. Пока никто не откликнулся. - Как насчет греческого посольства? - Я справлялся. Там ничего не знают. - Так! Дать телеграмму главе афинской полиции! - Вся энергия нашей семьи досталась Шерлоку, - сказал, обратясь ко мне, Майкрофт. - Что ж, берись за этот случай, приложи все свое умение и, если добьешься толку, дай мне знать. - Непременно, - ответил мой друг, поднявшись с кресла. - Дам знать и тебе, и мистеру Мэласу. А до тех пор, мистер Мэлас, я бы на вашем месте очень остерегался, потому что по этим объявлениям они, конечно, узнали, что вы их выдали. Мы отправились домой. По дороге Холмс зашел на телеграф и послал нес- колько депеш. - Видите, Уотсон, - сказал он, - мы не потеряли даром вечер. Многие мои случаи - самые интересные - попали ко мне таким же путем, через Майкрофта. Заданная нам задача может иметь, конечно, только одно реше- ние, но тем не менее она отмечена своими особенными чертами. - Вы надеетесь ее решить? - Знать столько, сколько знаем мы, и не раскрыть остальное - это бу- дет поистине странно. Вы, наверно, и сами уже построили гипотезу, кото- рая могла бы объяснить сообщенные нам факты. - Да, но лишь в общих чертах. - Какова же ваша идея? - Мне представляется очевидным, что эта девушка-гречанка была увезена молодым англичанином, который называет себя Гарольдом Латимером. - Увезена - откуда? - Возможно, из Афин. Шерлок Холмс покачал головой. - Молодой человек не знает ни слова по-гречески. Девица довольно сво- бодно говорит по-английски. Вывод: она прожила некоторое время в Англии, он же в Греции не бывал никогда. - Хорошо. Тогда мы можем предположить, что она приехала в Англию по- гостить, и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним. - Это более вероятно. - Затем ее брат (думаю, они именно брат с сестрой) решил вмешаться и приехал из Греции. По неосмотрительности он попал в руки молодого чело- века и его старшего сообщника. Теперь злоумышленники силой вынуждают его подписать какие-то бумаги и этим перевести на них имущество девушки, состоящее, возможно, под его опекой. Он отказывается. Для переговоров с ним необходим переводчик. Они находят мистера Мэласа, сперва воспользо- вавшись услугами другого. Девушке не сообщали, что приехал брат, и она открывает это по чистой случайности. - Превосходно, Уотсон, - воскликнул Холмс, - мне кажется, говорю это искренне, что вы недалеки от истины. Вы видите сами, все карты у нас в руках, и теперь нам надо спешить, пока не случилось непоправимое. Если время позволит, мы захватим их непременно. - А как мы узнаем, где этот дом? - Ну, если наше рассуждение правильно и девушку действительно зовут - или звали - Софией Кратидес, то мы без труда нападем на ее след. На нее вся надежда, так как брата никто, конечно, в городе не знает. Ясно, что с тех пор как у них Гарольдом и девицей завязались какие-то отношения, должен был пройти некоторый срок - по меньшей мере несколько недель: по- ка известие достигло Греции, пока брат приехал сюда из-за моря. Если все это время они жили в одном определенном месте, мы, вероятно, получим ка- кой-нибудь ответ на объявление Майкрофта. В таких разговорах мы пришли к себе на Бейкер-стрит. Холмс поднялся наверх по лестнице первым и, отворив дверь в нашу комнату, ахнул от удивления. Заглянув через его плечо, я удивился не меньше. Майкрофт, его брат, сидел в кресле и курил. - Заходи, Шерлок! Заходите, сэр, - приглашал он учтиво, глядя с улыб- кой в наши изумленные лица. - Ты не ожидал от меня такой прыти, а, Шер- лок? Но этот случай почему-то не выходит у меня из головы. - Но как ты сюда попал? - Я обогнал вас в кэбе. - Дело получило дальнейшее развитие? - Пришел ответ на мое объявление. - Вот как! - Да, через пять минут после вашего ухода. - Что сообщают? Майкрофт развернул листок бумаги. - Вот, - сказал он. - Писано тупым пером на желтоватой бумаге стан- дартного размера человеком средне лет, слабого сложения. "Сэр, - говорит он, - в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа разрешите сооб- щить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности относительно ее печальной истории. Она проживает в настоящее время на вилле "Мирты" в Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт". - Пишет он из Лоуэр-Брикстона, - добавил Майкрофт Холмс. - Как ты ду- маешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему сейчас же и узнать упо- мянутые подробности? - Мой милый Майкрофт, спасти брата важней, чем узнать историю сестры. Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и дви- нуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем, что человек приговорен, и каждый час промедления может стоить ему жизни. - Хорошо бы прихватить по дороге и мистера Мэласа, - предложил я, - нам может потребоваться переводчик. - Превосходно! - сказал Шерлок Холмс. - Пошлите лакея за кэбом, и мы поедем немедленно. С этими словами он открыл ящик стола, и я заметил, как он сунул в карман револьвер. - Да, - ответил он на мой вопросительный взгляд. - По всему, что мы слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с крайне опасной шайкой. Уже почти стемнело, когда мы достигли Пэл-Мэл и поднялись к мистеру Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то джентльмен, и он уехал. - Вы нам не скажете, куда? - спросил Майкрофт Холмс. - Не знаю, сэр, - отвечала женщина, открывшая нам дверь. - Знаю только, что тот господин увез его в карете. - Он назвал вам свое имя? - Нет, сэр. - Это не был высокий молодой человек, красивый, с темным волосами? - Ах, нет, сэр; он был маленький, в очках, с худым лицом, но очень приятный в обращении: когда говорил, все время посмеивался. - Едем! - оборвал Шерлок Холмс. - Дело принимает серьезный оборот! - заметил он, когда мы подъезжали к Скотленд-Ярду. - Эти люди опять завла- дели Мэласом. Он не из храбрых, как они убедились в ту ночь. Негодяй, наверно, навел на него ужас уже одним своим появлением. Им, несомненно, опять нужны от него профессиональные услуги; но потом они пожелают нака- зать его за предательство: как иначе могут они расценивать его поведе- ние? Мы надеялись, поехав поездом, прибыть на место, если не раньше каре- ты, то хотя бы одновременно с ней. Но в Скотленд-Ярде мы прождали больше часа, пока нас провели к инспектору Грегсону и пока там выполняли все формальности, которые позволили бы нам именем закона проникнуть в дом. Было без четверти десять, когда мы подъехали к Лондонскому мосту, и больше половины одиннадцатого, когда сошли вчетвером на Бэккенхэмской платформе. От станции было с полмили до виллы "Мирты" - большого, мрач- ного дома, стоявшего на некотором расстоянии от дороги в глубине участ- ка. Здесь мы отпустили кэб и пошли по аллее. - Во всех окнах темно, - заметил инспектор. - В доме, видать, никого нет. - Гнездо пусто, птички улетели, - сказал Холмс. - Почему вы так думаете? - Не позже, как час назад, отсюда уехала карета с тяжелой поклажей. Инспектор рассмеялся. - Я и сам при свете фонаря над воротами видел свежую колею, но откуда у вас взялась еще поклажа? - Вы могли бы заметить и вторую колею, идущую к дому. Обратная колея глубже - много глубже. Вот почему можем с несомненностью утверждать, что карета взяла весьма основательный груз. - Ничего не скажешь. Очко в вашу пользу, - сказал инспектор и пожал плечами. - Эге, взломать эту дверь будет не так-то легко. Попробуем - может быть, нас кто-нибудь услышит. Он громко стучал молотком и звонил в звонок, однако безуспешно. - Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через две-три минуты вернул- ся. - Я открыл окно, - сказал он. - Слава Богу, что вы действуете на стороне полиции, а не против нее, мистер Холмс, - заметил инспектор, когда разглядел, каким остроумным способом мой друг оттянул щеколду. - Так! Полагаю, при сложившихся обс- тоятельствах можно войти, не дожидаясь приглашения. Мы один за другим прошли в большую залу - по-видимому, ту самую, в которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой фонарь, и мы увидели две двери, портьеры, лампу и комплект японских доспехов, как нам их опи- сали. На столе стояли два стакана, пустая бутылка из-под коньяка и ос- татки еды. - Что такое? - вдруг спросил Шерлок Холмс. Мы все остановились, прислушиваясь. Где-то наверху, над нашими голо- вами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к дверям и прямо в холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль. Холмс стремглав взбежал по лестнице, а я с инспектором - за ним по пятам. Брат его Майкрофт поспе- шал, насколько позволяло его грузное сложение. Три двери встретили нас на площадке второго этажа, и эти страшные стоны раздавались за средней; они то затихали до глухого бормотания, то опять переходили в пронзительный вопль. Дверь была заперта, но снаружи торчал ключ. Холмс распахнул створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал вон, схватившись рукой за горло. - Угарный газ! - вскричал он. - Подождите немного. Сейчас он уйдет. Заглянув в дверь, мы увидели, что комнату освещает только тусклое си- нее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне посередине. Оно отбрасы- вало на пол круг неестественного, мертвенного света, а в темной глубине мы различили две смутные тени, скорчившиеся у стены. В раскрытую дверь тянуло страшным ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли. Холмс взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего воздуха, и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и вышвырнул горящую жаровню в сад. - Через минуту нам можно будет войти, - прохрипел он, выскочив опять на площадку. - Где свеча? Вряд ли мы сможем зажечь спичку в таком угаре. Ты, Майкрофт, будешь стоять у дверей и светить, а мы их вытащим. Ну, идем, теперь можно! Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку. Оба были без чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми кровью лицами, с глазами навыкате. Лица их были до того искажены, что только черная бо- родка и плотная короткая фигура позволили нам опознать в одном из них грека-переводчика, с которым мы расстались только несколько часов тому назад в "Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом у него был заметен след от сильного удара. Второй оказался высоким челове- ком на последней стадии истощения; он тоже был связан, и несколько лент лейкопластыря исчертили его лицо причудливым узором. Когда мы его поло- жили, он перестал стонать, и я с одного взгляда понял, что здесь помощь наша опоздала. Но мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув к нашатырю и бренди, я менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины, где сходят- ся все стези. То, что он рассказал нам, было просто и только подтвердило наши собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату на Пэл-Мэл, вы- тащил из рукава налитую свинцом дубинку и под угрозой немедленной и не- избежной смерти сумел вторично похитить его. Этот негодяй с его смешком производил на злосчастного полиглота какое-то почти магнетическое действие; даже и сейчас, едва он заговаривал о нем, у него начинали трястись руки, и кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и зас- тавили переводить на втором допросе, еще более трагическом, чем тот, первый: англичане грозились немедленно прикончить своего узника, если он не уступит их требованиям. В конце концов, убедившись, что никакими уг- розами его не сломить, они уволокли его назад в его тюрьму, а затем, выбранив Мэласа за его измену, раскрывшуюся через объявления, оглушили его ударом дубинки, и больше он ничего не помнил, пока не увидел наши лица, склоненные над ним. Такова необычайная история с греком-переводчиком, в которой еще и сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с джентльменом, отозвавшимся на объявление, мы выяснили, что несчастная девица происходила из богатой греческой семьи и приехала в Англию погостить у своих друзей. В их доме она познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер, который приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее на побег. Друзья, возмущенные ее поведением, дали знать о случившемся в Афины ее брату, но тем и ограничились. Брат, прибью в Англию, по неосторожности очутился в руках Латимера и его сообщника по имени Уилсон Кэмп - человека с самым грязным прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними со- вершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить его пере- вести на них все свое и сестрино состояние. Они держали его в доме тайно от девушки, а пластырь на лице предназначался для того, чтобы сестра, случайно увидев его, не могла бы узнать. Но хитрость не помогла: острым женским глазом она сразу узнала брата, когда впервые увидела его - при том первом визите переводчика. Однако несчастная девушка была и сама на положении узницы, так как в доме не держали никакой прислуги, кроме ку- чера и его жены, которые были оба послушным орудием в руках злоумышлен- ников. Убедившись, что их тайна раскрыта и что им от пленника ничего не добиться, два негодяя бежали вместе с девушкой, отказавшись за два-три часа до отъезда от снятого ими дома с полной обстановкой и успев, как они полагали, отомстить обоим: человеку, который не склонился перед ни- ми, и тому, который посмел их выдать. Несколько месяцев спустя мы получили любопытную газетную вырезку из Будапешта. В ней рассказывалось о трагическом конце двух англичан, кото- рые путешествовали в обществе какой-то женщины. Оба были найдены заколо- тыми, и венгерская полиция держалась того мнения, что они, поссорившись, смертельно ранили друг друга. Но Холмс, как мне кажется, склонен был ду- мать иначе. Он и по сей день считает, что если б разыскать ту девуш- ку-гречанку, можно было б узнать от нее, как она отомстила за себя и за брата. Перевод М. Вольпин 1 Верне - семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 - 1863) - баталиста и автора ряда картин из восточной жизни. 2 Здесь: настоящий (лат.). Артур Конан Дойл Знатный клиент - Теперь это никому не повредит, - так ответил мне Шерлок Холмс, ког- да я в десятый раз за десять лет попросил у него разрешения обнародовать нижеследующее повествование. Так что мне наконец-то позволено написать отчет о том деле, которое в определенном отношении можно считать верши- ной карьеры моего друга. Турецкая баня - наша с Холмсом слабость. Я не раз замечал, что именно там, в приятной истоме дымной парилки, мой друг становился менее замкну- тым и более человечным, нежели где бы то ни было. На верхнем этаже бань на Нортумберленд-авеню есть укромный уголок, в котором стоят рядышком две кушетки. На них-то мы и лежали 3 сентября 1902 года, в день, с кото- рого начинается мое повествование. Я спросил Холмса, нет ли у него сей- час какого-нибудь интересного дела. Вместо ответа он вытащил из-под простынок, в которые был запакован, худую нервную руку и извлек из внут- реннего кармана висевшего рядом пальто какой-то конверт. - Либо это написал суетящийся по пустякам напыщенный болван, либо речь идет о жизни и смерти, - сказал он, вручая мне письмо. - Я знаю не больше, чем сказано в этом послании. Записка была отправлена из Карлтон-клаб вчера вечером. Вот что я про- чел: "Сэр Джеймс Дэймри с поклоном сообщает мистеру Шерлоку Холмсу, что посетит его завтра в половине пятого пополудни. Сэр Джеймс просит сооб- щить, что дело, которое он желал бы обсудить с мистером Холмсом, крайне щекотливое и важное. Поэтому он уверен, что мистер Холмс приложит все усилия к тому, чтобы встреча состоялась, и подтвердит это телефонным звонком в Карлтон-клаб". - Излишне говорить, что я позвонил и подтвердил, Уотсон, - произнес Холмс, когда я вернул ему листок. - Вы знаете что-нибудь про этого Дэйм- ри? - Только одно: в свете это имя известно как имя дворянина. - Что ж, я могу рассказать вам больше. Дэймри слывет докой по улажи- ванию щекотливых делишек, таких, которые не должны попадать в газеты. Возможно, вы помните его переговоры с сэром Джорджем Льюисом по вопросу о завещании Хаммерфорда. Это человек света, с природной склонностью к дипломатии, и поэтому я могу надеяться, что дело не обернется ложным следом и что ему действительно нужна наша помощь. - Наша? - Ну, если вы будете настолько любезны, Уотсон. - Был бы польщен... - В таком случае время вам известно: половина пятого. А пока можем выкинуть это дело из головы. Я тогда жил в своей квартире на улице Королевы Анны, но явился на Бейкер-стрит до назначенного часа. Ровно в половине пятого доложили о прибытии полковника сэра Джеймса Дэймри. Вряд ли так уж необходимо опи- сывать его наружность: многие помнят этого крупного, грубовато-добродуш- ного и честного человека, его широкое, чисто выбритое лицо и в особен- ности голос - приятный и сочный. Серые ирландские глаза его излучали искренность, добрая усмешка играла на живых улыбчивых губах. Цилиндр с блестками, черный сюртук, каждый предмет одежды - от жемчужной булавки в черном атласном галстуке до бледно-лиловых, идеально надраенных туфель - говорил о дото

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору