Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
она пришла в упадок, Уилсоны бросили это занятие, но
остались жить в старом доме. Их семья состояла из Горацио Уилсона, его
жены, сына и дочери, а также младшего брата Горацио, Тиболда, который
поселился у них после возвращения из-за границы. Около трех лет назад
тело Горацио Уилсона было найдено в реке. Так как он слыл горьким
пьяницей, то все решили, что Уилсон в состоянии опьянения поскользнулся
в тумане и упал в воду. Год спустя его жена, страдавшая пороком сердца,
умерла от внезапного приступа. Нам стало известно это после тщательного
исследования, проведенного врачом, а также показаний констебля и ночного
сторожа одной из барж Темзы.
- Что же это были за показания? - вставил Холмс.
- Ну, были разные слухи о каких-то странных звуках, которые как будто
исходили из старого дома Уилсонов. Но так как на берегу Темзы бывают
ночные туманы, то люди, вероятно, были введены в заблуждение и
неправильно определили направление этих звуков. Констебль описал их как
ужасные вопли, от которых в его жилах похолодела кровь. Если бы этот
полицейский был в моем отряде, то я дал бы ему здоровую нахлобучку,
чтобы впредь с губ блюстителя закона никогда не слетали бы такие слова.
- А в какое время это было?
- В десять часов вечера, как раз в час смерти старой леди. Это,
конечно, просто совпадение, так как нет никаких сомнений, что она умерла
от сердечного припадка.
- Пожалуйста, дальше.
Лестрейд заглянул в записную книжку и продолжал:
- В ночь на 17 мая прошлого года дочь Уилсона вместе со служанкой
пошла в клуб смотреть картины волшебного фонаря. Вернувшись, она нашла
своего брата Финеса Уилсона мертвым в кресле. Он унаследовал от своей
матери слабое сердце и бессонницу. На этот раз не было слухов о криках и
воплях, но ввиду необычного выражения лица умершего местный доктор
пригласил полицейского врача помочь провести обследование. Причиной
смерти был сердечный припадок, и врач подтвердил, что он может иногда
вызывать искажение черт лица, придающее им выражение сильного ужаса.
- Совершенно верно, - подтвердил я.
- Так вот, Джэнет, дочь Уилсона, была так расстроена происшедшим,
что, по словам дяди, она решила немедленно распродать все имущество и
уехать за границу, - продолжал Лестрейд.
- Ну а что насчет дяди? Тиболд, не так ли, его имя?
- Я полагаю, что завтра утром он будет у вас. Он уже навестил меня в
Скотленд-Ярде в надежде, что полиция сможет успокоить испуганную
племянницу и убедит ее принять разумное решение. Так как у нас есть
более важные дела, чем утешать истеричных молодых женщин, то я
посоветовал Уилсону обратиться к вам.
- Вот как! Ну, вполне понятно, что он должен испытывать чувство
сожаления при потере этого дома.
- Это не сожаление, мистер Холмс, Уилсон, кажется, искренне привязан
к своей племяннице и заботится только о ее будущем.
Лестрейд сделал паузу и усмехнулся.
- Он не очень светский человек, этот Тиболд, и хотя я на своем веку
встречал много странных профессий, он превзошел всех: он дрессирует
канареек!
- Это не такая уж редкая профессия.
- Вы считаете так?
В манере Лестрейда появилось вызывающее самодовольство; он поднялся и
потянулся за шляпой.
- Вполне очевидно, что вы не страдаете от бессонницы, мистер Холмс, -
сказал он, - иначе вы знали бы, что птицы, которых дрессирует Тиболд
Уилсон, несколько отличаются от обычных канареек...
- Что имел в виду этот тип? - спросил я, в то время как сыщик
направлялся к выходу.
- Просто он знает что-то, чего мы еще не знаем, - сухо ответил Холмс.
- Так как догадки обычно бесполезны и лишь вводят аналитический ум в
заблуждение, давайте подождем до завтра. Я могу сказать, однако, что у
меня нет склонности тратить свое время на это дело.
Мой друг не был особенно огорчен, когда на следующее утро посетитель
не явился. Но, вернувшись домой от пациента, к которому я был спешно
вызван вскоре после завтрака, я застал в приемной мужчину средних лет в
очках. Когда посетитель поднялся, я заметил, что он был очень худощав и
что его лицо, носящее отпечаток учености и аскетизма, было покрыто сетью
многочисленных морщин и имело тусклый, пергаментно-желтый оттенок, что,
несомненно, свидетельствовало о длительном пребывании под тропическим
солнцем.
- Ну, Уотсон, вы прибыли как раз вовремя, - сказал Холмс. - Это
мистер Тиболд Уилсон, о котором говорил нам Лестрейд в прошлый вечер.
Наш посетитель тепло пожал мне руку.
- Ваше имя, конечно, хорошо известно мне, доктор Уотсон! - воскликнул
он. - Мы все должны быть вам благодарны за то, что вы познакомили мир с
гением Шерлока Холмса, - он извинит меня, конечно... Вы же, будучи
врачом, хорошо сведущим в нервных болезнях, несомненно, окажете полезное
влияние на мою несчастную племянницу.
Холмс смиренно выдержал мой укоризненный взгляд.
- Уотсон, - сказал он, - я обещал мистеру Уилсону сопровождать его в
Дептфорд, потому что молодая леди, кажется, решила покинуть завтра дом.
Но я должен повторить, мистер Уилсон, что я не вижу, каким образом мое
присутствие сможет помешать этому делу.
- Вы чересчур скромны, мистер Холмс. Когда я обратился в полицию, я
надеялся, что там смогут убедить Джэнет в том, что, как бы ужасны ни
были потери в нашей семье за последние три года, причины их тем не менее
вполне естественны и что для нее нет никаких оснований покидать родной
дом.
У меня создалось впечатление, - добавил он с усмешкой, - что
инспектор был несколько огорчен тем, что я так охотно согласился с его
предложением воспользоваться вашей помощью.
- Я, конечно, припомню это Лестрейду, - ответил сухо Холмс,
поднимаясь с кресла, - Ну а теперь, Уотсон, может быть, вы попросите
миссис Хадсон вызвать экипаж, и во время нашей поездки в Дептфорд мистер
Уилсон сможет разъяснить нам некоторые неясные моменты.
Просторные улицы Вест-Энда <Вест-Энд - западная часть Лондона.>
сменились большими торговыми дорогами, по которым мчались с топотом и
стуком ломовые лошади. Эти дороги, в свою очередь, перешли наконец в
лабиринт грязных улиц, которые, следуя вдоль изгибов реки, становились
все более и более жалкими по мере того, как мы приближались к скоплению
водоемов и темных зловонных закоулков, которые некогда служили колыбелью
морской торговли и богатства империи.
Я заметил, что Холмс был скучен и апатичен, и, чтобы расшевелить его,
решил вызвать нашего клиента на разговор.
- Я слышал, что вы специалист по части канареек, - заметил я.
Глаза Тиболда Уилсона за его сильными очками загорелись огнем
энтузиазма.
- Просто исследователь, сэр, но с тридцатью годами практических
изысканий! - воскликнул он. - Неужели вы также?.. Ах, нет? Какая
жалость! Изучение, выведение и дрессировка фринджиллских канареек - это
задача, достойная целой человечески жизни. Вы, конечно, не
придерживаетесь тех невежественных взглядов, доктор Уотсон, которые так
распространены на этот счет даже в самых просвещенных кругах. Когда я
излагал в Британском орнитологическом обществе вопрос о скрещивании
канареек с Мадейры и Канарских островов, я был буквально ошеломлен
ребячеством вопросов, которые мне задавали там.
- Инспектор Лестрейд намекнул на некоторые особенности в вашей
дрессировке этих маленьких певцов. - Певцов, сэр? Вот дрозд - это певец!
Фринджиллская же канарейка обладает самым совершенным в природе слухом и
необычайной способностью звукоподражания, которая может быть развита и
использована для выгоды и поучения человеческого рода. Но инспектор был
прав, - продолжал он более спокойно, - в том, что я дрессирую моих птиц
в определенном направлении. Я выучил их петь ночью при искусственном
свете.
- Вот как! Ну, это довольно странное занятие.
- Я считаю, что это - доброе дело. Ведь мои птицы выдрессированы для
пользы тех, кто страдает от бессонницы, и у меня есть клиенты во всех
уголках страны. Мелодичное пение помогает приятно провести время в
течение долгой бессонной ночи, а погасив лампу, вы прекращаете концерт.
- Мне кажется, что Лейстред был прав, - заметил я, - у вас на самом
деле необычная профессия.
Во время нашего разговора Холмс лениво поднял тяжелую трость нашего
клиента и начал рассматривать ее с некоторым вниманием.
- Мне думается, что вы возвратились в Англию около трех лет тому
назад, - заметил он.
- Да.
- Из Кубы, не так ли?
Тиболд Уилсон вздрогнул, и на мгновение, мне кажется, я заметил
что-то вроде настороженности в том быстром взгляде, который он бросил на
Холмса.
- Это так, - сказал он, - но как вы узнали?
- Ваша трость вырезана из той породы черного дерева, которая растет
только на Кубе. Нельзя ошибиться при взгляде на этот зеленоватый оттенок
и исключительно блестящую полировку.
- Но трость могла быть куплена в Лондоне после моего возвращения,
скажем, из Африки.
- Нет, она принадлежала вам в течение нескольких лет.
Холмс поднес трость к окну экипажа и наклонил ее так, что дневной
свет упал на ее, ручку.
- Вы можете заметить, - продолжал он, - что здесь есть легкие, но
правильной формы царапины, которые нарушили полировку ручки с левой
стороны, как раз там, где кольцо безымянного пальца левой руки
соприкасается с ее поверхностью. Черное дерево - одно из самых твердых
пород дерева, и требуется значительное время, чтобы причинить ему такой
износ. Кольцо же на пальце, очевидно, сделано из металла более твердого,
чем золото. Отсюда я делаю также вывод, мистер Уилсон, что вы левша и
носите серебряное кольцо на безымянном пальце левой руки.
- Боже мой, как это просто! А я-то подумал, что вы узнали это
каким-то более тонким способом. Действительно, я был занят в сахарном
промысле на Кубе и по возвращении оттуда привез с собой мою старую
трость. Но вот мы уже у нашего дома, и, если вы сможете успокоить мою
запуганную племянницу столь же быстро, как вы проследили мое прошлое, я
буду вашим должником, мистер Шерлок Холмс.
Выйдя из экипажа, мы оказались в переулке с жалкими, неряшливыми
домами, спускавшимися под уклон к реке; желтая дымка тумана уже
поднималась от берега вверх по переулку. Перед нами тянулась высокая
стена из осыпавшегося кирпича. Через железные ворота мы мельком
разглядели довольно внушительный особняк, расположенный в саду.
- Старый дом знавал лучшие дни, - сказал наш спутник, когда мы прошли
через ворота и последовали за ним по садовой дорожке. - Он был построен
в тот самый год, когда Петр Великий посетил Скэлс-Корт. Из верхних окон
дома можно разглядеть запущенный парк этого владения.
Окружающая обстановка обычно редко производит на меня впечатление, но
надо признаться, что я ощутил чувство некоторой подавленности при виде
той грустной картины, которая предстала перед нами. Дом, хотя и имел
величественный вид и внушительные размеры, был обращен к нам стеной,
штукатурка которой была покрыта пятнами, а местами отпала, обнажив
древнюю кирпичную кладку. Спутанная масса плюща, покрывавшая одну стену,
простирала свои длинные усики через остроконечную крышу и обвивалась
вокруг дымовой трубы. Заросший сад представлял собой картину полной
запущенности, а окружающий воздух был насыщен сырым, затхлым запахом
реки.
Тиболд Уилсон провел нас через маленький зал, в комфортабельно
обставленную гостиную. Молодая женщина с каштановыми волосами и
веснушчатым лицом, разбиравшая за письменным столом какие-то бумаги,
вскочила при нашем появлении.
- Это мистер Шерлок Холмс и доктор Уотсон, - объявил Тиболд Уилсон. -
А это моя племянница Джэнет, чьи интересы вы собирались защищать,
несмотря на ее неразумное поведение.
Молодая леди смело взглянула на нас, но мне удалось заметить легкое
дрожание и подергивание ее губ, что говорило о сильном волнении.
- Завтра я уезжаю, дядя, - воскликнула она, - и что бы ни сказали эти
джентльмены, это не изменит моего решения! Здесь только печаль и страх -
и больше всего страх!
- Страх чего? - спросил я.
Она провела рукой по глазам:
- Я не могу объяснить... Мне действуют на нервы тени и странные,
неясные звуки.
- Вы унаследовали и деньги и имущество, Джэнет, - сказал мистер
Уилсон серьезно. - Неужели из-за каких-то теней вы готовы покинуть дом
ваших предков? Будьте же благоразумны!
- Мы здесь как раз для того, чтобы помочь вам, молодая леди, - сказал
Холмс с некоторой мягкостью в голосе, - постарайтесь же успокоиться. В
жизни мы так часто вредим собственным интересам, принимая опрометчивые
решения...
- Вы смеетесь над женской интуицией, сэр?
- Ни в коем случае, ведь она часто является для нас путеводной нитью.
Вы можете уехать или остаться - как вы сочтете нужным. Но поскольку мы
здесь, может быть, вы покажете нам свой дом и несколько отвлечетесь от
своих переживаний?
- Превосходное предложение! - весело воскликнул Тиболд Уилсон. -
Идемте, Джэнет, и мы вскоре избавим вас от загадочных звуков и теней.
Наша маленькая процессия переходила из одной меблированной комнаты в
другую.
- Теперь я провожу вас в спальни, - сказала мисс Уилсон, когда мы
наконец остановились перед лестницей.
- Нет ли подвалов в этом старинном доме?
- Есть здесь один подвал, мистер Холмс, но он мало используется, если
не считать того, что там хранятся дрова и какие-то дядины ящики... Вот
сюда, пожалуйста.
Мы находились в мрачном каменном помещении. Около одной стены был
сложен штабель дров, а в дальнем углу стояла пузатая голландская печь с
железной трубой, идущей по потолку. Через застекленную дверь, которая
открывалась в сад, тусклый свет падал на пол, выложенный из каменных
плит.
Холмс понюхал окружающий воздух, и я тоже ощутил сильный затхлый
запах от находящейся поблизости реки.
- Вам, наверное, досаждают крысы - они часто навещают дома на берегу
Темзы.
- Да, они здесь водились, но когда дядя приехал сюда, он избавил нас
от них.
- Так, так. Черт возьми! - продолжал Холмс, взглянув на пол. - Что за
деловитый маленький народец!
Посмотрев вниз, я заметил, что внимание Шерлока Холмса было
привлечено садовыми муравьями, сновавшими по полу из-под нижней печки и
вверх по ступенькам, ведущим к двери в сад.
- Как хорошо, Уотсон, - усмехнулся он, указывая тростью на крошечные
крупинки, которые тащили муравьи, - что нам не нужно, добывая себе пищу,
волочить кладь размерами раза в три больше нас самих. Неплохой урок в
терпении и настойчивости.
Он погрузился в молчание, задумчиво смотря на пол.
- Урок, - повторил он медленно.
Тонкие губы м-ра Уилсона сжались.
- К чему эти шутки?! - воскликнул он. - Муравьи здесь потому, что
слуги бросали мусор в печку, вместо того чтобы выносить его в мусорный
ящик.
- А вы поэтому и повесили замок на дверцу?
- Да, да! Если хотите, я могу принести ключ. Нет? Тогда, если вы
здесь закончили, разрешите мне проводить вас в спальни.
- Мне хотелось бы осмотреть комнату, в которой скончался ваш брат,
мисс Уилсон, - попросил Холмс, когда мы поднялись этажом выше.
- Вот здесь, - ответила она, открывая дверь.
Это была большая комната, обставленная со вкусом и даже некоторой
роскошью и освещенная двумя окнами в глубоких нишах. С окнами граничила
другая голландская печка, украшенная желтыми кафельными плитками, хорошо
гармонировавшими с общим тоном комнаты. К печной трубе была подвешена
пара птичьих клеток.
- Куда ведет эта боковая дверь? - спросил Холмс.
- Ко мне в комнату, где прежде жила мои мать, - ответила мисс Уолсон.
Несколько минут Холмс с равнодушным видом бродил по комнате.
- Ваш брат, я полагаю, любил читать по ночам, - заметал он.
- Да, он страдал бессонницей, но как вы...
- Пустяки, на поверхности ковра по правую сторону кресла имеются
следы свечного воска. Ага! Что это здесь?
Холмс остановился у окна и внимательно посмотрел на верхнюю часть
стены. Затем, поднявшись на подоконник, он протянул руку и слегка
потрогал штукатурку в разных местах, после чего понюхал кончики своих
пальцев. Когда он спустился вниз, его лицо было нахмурено и озадачено.
Он начал медленно двигаться по комнате, не отрывая взгляда от потолка.
- Очень странно, - бормотал он.
- Что-нибудь не в порядке, мистер Холмс? - нерешительно спросила мисс
Уилсон.
- Меня просто интересует происхождение этих странных линий и завитков
на верхней части стены и штукатурке.
- Это, должно быть, проклятые тараканы, которые притащили на своих
лапках пыль! - извиняющимся тоном воскликнул Уилсон. - Я уже говорил
вам, Джэнет, что вы должны внимательнее следить за работой слуг. Ну а
что теперь, мистер Холмс?
Мой друг, который направился к боковой двери и заглянул внутрь, снова
закрыл ее и шагнул к окну.
- Наш визит оказался бесполезным, - сказал он, и так как я вижу, что
туман все поднимается, боюсь, что нам придется отправиться домой. Здесь,
наверно, ваши знаменитые канарейки? - добавил он, указывая на клетки над
печью.
- Нет, просто образцы. Но взгляните сюда.
Уилсон повел нас по коридору и открыл дверь.
- Вот! - сказал он. Очевидно, это была его собственная спальня, и она
не была похожа ни на одну из спален, которые я когда-либо видел. От пола
до потолка комната была увешана множеством клеток, и маленькие
золотистые певуньи в них наполняли воздух нежным пением и трелями.
- Дневной или ламповый свет - это для них все равно. Ну, Кэрри,
Кэрри! - Уилсон просвистал короткую мелодию, которая показалась мне
знакомой. Птичка подхватила ее и залилась восхитительным пением.
- Это песнь жаворонка! - воскликнул я.
- Совершенно верно. Как я говорил уже раньше, фринджиллская канарейка
при соответствующей дрессировке может превосходно имитировать звуки.
- Я должен признаться, что не моту разобрать эту мелодию, - заметал
я, когда одна из птичек разразилась низким, все нарастающим свистом.
Мистер Уилсон поспешно набросил полотенце на клетку.
- Это песенка тропической ночной птицы, - коротко отрезал он, - и,
так как я предпочитаю, чтобы мои птички днем пели дневные песенки,
придется наказать Пеперино, оставив его в темноте.
- Меня удивляет, что вы в спальне предпочитаете открытый камин печке,
- заметил Холмс, - ведь это может вызвать сильный сквозняк.
- Я не замечал этого... Боже мой, туман в самом деле усиливается. Я
боюсь, мистер Холмс, что вам предстоит довольно неприятное путешествие.
- Да, нам пора отправляться.
Когда мы спустились по лестнице и задержались в зале, в то время как
Уилсон пошел за нашими шляпами, Холмс наклонился к молодой хозяйке.
- Мне хотелось бы напомнить вам, мисс Уилсон, о том, что я сказал
раньше насчет женской интуиции, - спокойно заметил он. - Бывают случаи,
когда правду легче ощутить, чем увидеть глазами... Доброй ночи!
Мгновением позже мы ощупью пробирались по садовой дорожке к
ожидавшему нас экипажу, свет которого тускло пробивался через
поднимающийся туман. Мой друг был погружен в свои мысли, пока мы мчались
в западном направлении через грязные улицы, убожество которых стало еще
заметнее при ярком свете газовых фонарей, горевших около многочисленных
трактиров. Ночь обещала быть скверной, и случайный путник, пробиравшийся
сквозь желтый туман, нависший над тротуарами, казался лишь смутной
тенью.
- Мне хотелось бы, мой дорогой друг, - заметал я, - чтобы вы впредь
воздерживались от столь бесполезной траты сил. Вы и так уже