Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
едполагаете делать?
- Что делать? - переспросил я, бросая взгляд на часы. - Немедленно в
кэб - и на Бейкер-стрит! Мы как раз застанем Холмса до завтрака!
Как я и предполагал, Шерлок Холмс с нетерпением ожидал завтрака;
комната была наполнена едким дымом первой трубки, в которой со
вчерашнего дня оставался недокуренный табак. Холмс не выразил никакого
удивления при нашем появлении в столь ранний час, хотя и был явно не в
духе.
- Дело в том, Холмс, - сказал я, - что этим утром ко мне...
- Да, да, мой дорогой друг, - сказал он, - это произошло, когда вы,
как обычно, разжигали огонь в камине, о чем свидетельствует большой
палец вашей левой руки.
Он заметил убитое горем лицо мисс Меррей, и голос его стал мягче.
- Я думаю, - добавил он, - вы оба могли бы позавтракать со мной,
прежде чем мы обсудим потрясение, которое, как можно видеть, пережила
эта молодая леди.
И он не позволил произнести ни слова до тех пор, пока я немного не
поел, хотя мисс Меррей смогла лишь прикоснуться к чашке кофе.
- Гм, - произнес Холмс; тень разочарования промелькнула по его лицу
после того, как наша красивая посетительница, запинаясь, повторила свой
рассказ.
- Да, мадам, это действительно тяжелая трагедия. Но я, право, не
знаю, чем могу быть вам полезен. Некий полковник Ворбертон сошел с ума:
сначала он застрелил свою жену, затем себя. Я полагаю, эти факты не
вызывают сомнения?
- К несчастью, это так, - ответила она. - Хотя сначала мы надеялись,
что это - дело рук грабителя.
- Надеялись, что это - дело рук грабителя?
Меня неприятно задел язвительный тон Холмса, хотя я не мог не
отгадать его причину. С тех пор как месяц назад его перехитрила и
победила г-жа Годфри Нортон, урожденная Ирэна Адлер, его отношение ко
всему женскому полу стало еще более горьким, чем прежде.
- Ну что вы, в самом деле. Холмс! - запротестовал я несколько резко.
- Мисс Меррей имела в виду, что если бы это оказался взломщик-убийца,
имя полковника Ворбертона было бы избавлено от позора. Надеюсь, вы не
будете порицать ее за неудачно выбранное выражение.
- Неудачно выбранное выражение, Уотсон, привело однажды убийцу на
виселицу, - сказал Холмс. - Ну хорошо, не будем огорчать молодую леди.
Но, мадам, можете ли вы рассказать об этом более подробно?
К моему удивлению, бледное лицо нашей посетительницы озарилось
улыбкой, выражавшей как глубокую грусть, так и силу характера.
- Мой отец, мистер Холмс, - капитан Меррей, служивший во время
сипайского восстания. Вы сейчас увидите, могу ли я подробно
рассказывать.
- Начинайте, это явно лучше! Итак?
- Полковник Ворбертон и его жена, - начала она, - жили в доме ј 9 на
Кэмбридж Террас. Вы, наверное, видели много таких красивых солидных
домов в районе Гайд-парка. По обе стороны от парадного входа, за узкой
полосой газона, декорированного валунами, находятся комнаты с двумя
французскими окнами. Полковник Ворбертон и моя дорогая Элеонора были
одни в комнате, слева от парадного входа, которую у нас называют
комнатой-музеем. Это произошло вчера вечером, как раз после обеда. Дверь
была заперта изнутри. Оба французских окна закрыты двойными задвижками с
внутренней стороны, хотя шторы не были задернуты. В комнате никого,
кроме них, не было, никто там не прятался. Другого входа в комнату не
существует. Револьвер лежал около правой руки полковника. Никто не
дотрагивался до задвижек или запоров. Комната была закрыта, как
крепость. Таковы факты, мистер Холмс.
Как я теперь могу подтвердить, мисс Меррей говорила сущую правду.
- Да, сейчас рассказ более удовлетворителен, - сказал Холмс, потирая
свои длинные тонкие пальцы. - Что, у полковника Ворбертона была такая
привычка - запираться в комнате-музее, как вы ее называете, по вечерам
вместе с женой?
На лице нашей посетительницы мелькнуло недоумение.
- Боже мой, да нет же, - ответила она. - Я никогда об этом не думала.
- И все-таки боюсь, что это не может повлиять на исход дела.
Напротив, это только подтверждает тот факт, что он сошел с ума.
Серые глаза Коры Меррей были теперь спокойны.
- Никто, мистер Холмс, не знает об этом лучше, чем я. Если полковник
Ворбертон решил убить Элеонору и себя, - могу ли я отрицать, что он
намеренно запер дверь?
- Разрешите мне заметить, мадам, - сказал Шерлок Холмс, - что вы
исключительно здравомыслящая молодая женщина. Но если не говорить об
увлечении полковника индийскими древностями, сказали бы вы, что он был
человеком без каких-либо странностей?
- Безусловно. И все же...
- Вы хотите сказать о женской интуиции?
- Сэр, а чем являются ваши прославленные умозаключения, как не
мужской интуицией?
- Это логика, мадам. Однако прошу прощения за то, что по утрам я так
раздражителен.
Мисс Меррей любезно наклонила голову.
- Дом был поднят на ноги двумя выстрелами, - продолжала она. - Когда
мы посмотрели в окно и увидели на полу две неподвижные фигуры и холодный
голубой блеск ляпис-лазуревых глаз этой ужасной маски смерти, меня
охватил суеверный ужас.
Холмс полулежал в кресле с усталым и недовольным видом, набросив на
плечи старый, мышиного цвета халат. - Мой дорогой Уотсон, - сказал он, -
вы найдете сигары в ведерке с углем. Будьте добры, передайте мне
коробку, если, конечно, мисс Меррей не возражает.
- Дочь англичанина, живущего в Индии, мистер Холмс, - сказала наша
прелестная посетительница, - привыкла к табачному дыму. - Она помедлила,
кусая губы. - В самом деле, когда майор Эрншоу и капитан Лэшер вломились
в комнату и я вбежала вслед за ними, я отчетливо ощутила запах сигары
полковника Ворбертона.
Несколько секунд длилось напряженное молчание. Шерлок Холмс вскочил
на ноги, держа коробку с сигарами в руке, и пристально смотрел на мисс
Меррей.
- Простите, мадам, но твердо ли вы уверены в том, что говорите?
- Мистер Шерлок Холмс, - ответила леди, - я привыкла отвечать за свои
слова. Я вспоминаю даже, что у меня мелькнула нелепая мысль: в комнате,
где тускло мерцают бронза и деревянные идолы и еле светят розовые лампы,
более уместен запах ладана, чем сигарного дыма.
Некоторое время Холмс молча стоял перед камином.
- Вполне возможно, что существует сто сорок первый сорт, - задумчиво
произнес он. - Мисс Меррей, я хотел бы услышать еще подробнее о том, что
случилось. Вы упомянули некоего майора Эрншоу и некоего капитана Лэшера.
Эти джентльмены тоже гостили в доме?
- Майор Эрншоу гостит в доме. Но капитан Лэшер... Показалось ли мне
или румянец действительно выступил на лице Коры Меррей при упоминании
этого имени?
- .Капитан Лэшер пришел лишь с кратким визитом. Он племянник
полковника Ворбертона, его единственный родственник, и он.., он..,
намного моложе майора Эрншоу.
- Но что же произошло вчера вечером, мадам?
Кора Меррей помолчала, как бы собираясь с мыслями, и затем начала
говорить тихим, но напряженным голосом.
- Элеонора Ворбертон была моей лучшей подругой в Индии. Она
исключительно красивая женщина, и я не погрешу против истины, если
скажу, что мы все были поражены, когда она согласилась выйти замуж за
полковника Ворбертона. Он был солдатом с заслуженной репутацией и
сильным характером, но, на мой взгляд, довольно тяжелым человеком в
семейной жизни. Он был раздражителен и вспыльчив, особенно если дело
касалось его большой коллекции индийских древностей. Поймите,
пожалуйста, что, в общем, я относилась к Джорджу хорошо, иначе бы я сюда
не пришла. И хотя у них случались ссоры - они поссорились и вчера
вечером, - клянусь, в их отношениях не было ничего такого, что могло бы
привести к этому кошмару.
Когда они уехали из Индии, я переехала вместе с ними в дом на
Кэмбридж Террас. Там мы жили почти Так же, как в военном поселении в
Индии. Даже дворецкий Джорджа индус Чандра Лал, всегда закутанный в
белые одежды, находился вместе с нами в доме, наполненном чужеземными
богами и чужеземным духом.
Вчера вечером после обеда Элеонора заявила, что хочет поговорить с
мужем. Они удалились в комнату-музей, а майор Эрншоу и я находились в
маленькой комнате, называемой рабочим кабинетом.
- Один момент, - прервал Шерлок Холмс, который делал пометки на
манжете рубашки, - вы сказали, что две комнаты выходят окнами в передний
сад; одна из них - комната-музей полковника Ворбертона... Вторая -
кабинет?
- Нет, вторая комната, выходящая в сад, - столовая. Кабинет находится
за нею, они не сообщаются. Майор Эрншоу довольно скучно что-то
рассказывал, когда быстро вошел Джек. Джек...
- Приятное появление? - прервал Холмс. - Я полагаю, вы говорите о
капитане Лэшере?
Наша посетительница подняла на Холмса свой ясный, открытый взгляд.
- Очень приятное, - улыбнулась она. Затем ее лицо помрачнело. - Он
сказал, что дядя и Элеонора ссорятся. Бедный Джек, как ему это было
неприятно!
"Я приехал из Кенсингтона, чтобы увидеться со стариком, - воскликнул
он, - а теперь не решаюсь прервать их ссору. Почему они все время
ссорятся?" Я возразила, что он несправедлив. "Ненавижу ссоры, -
продолжал он, - и считаю, что хотя бы ради дяди Элеонора могла бы
проявлять больше терпения и выдержки".
"Она предана вашему дяде, - сказала я, - а что касается вас, то она,
как и все мы, полагает, что вы ведете слишком безрассудную жизнь, - в
этом все дело".
Когда майор Эрншоу предложил сыграть втроем в вист по два пенса за
взятку, боюсь, что Джек был не слишком учтив. Если уж он прослыл
безрассудным, сказал он, то он предпочитает выпить стакан портвейна в
столовой. Майор Эрншоу и я сели играть вдвоем.
- Выходили ли вы или майор Эрншоу из комнаты после этого?
- Да! Майор вспомнил, что ему нужно сходить за табакеркой.
Я почувствовал, что при других обстоятельствах Кора Меррей
рассмеялась бы.
- Он выбежал из комнаты, шаря во всех карманах, ругаясь и клянясь,
что он не может играть в карты без нюхательного табака. Я сидела с
картами в руках, и, пока я ждала в этой тихой комнате, мне казалось,
будто все смутные ночные страхи медленно окружают меня. Я вспомнила
блеск в глазах Элеоноры за обедом. Вспомнила бронзовое лицо Чандры Лала,
индуса-дворецкого, который, казалось, чему-то тайно радовался с тех пор,
как в доме появилась маска смерти. Именно в этот момент, мистер Холмс, я
услышала два револьверных выстрела.
В возбуждении Кора Меррей поднялась на ноги.
- О, пожалуйста, не думайте, что я ошиблась! Не думайте, что меня
ввел в заблуждение какой-то другой шум или что это были не те выстрелы,
которыми были убиты Джордж и... Она замолкла и, издав глубокий вздох,
снова опустилась в кресло.
- На какой-то момент я совершенно оцепенела. Потом я побежала в холл
и почти столкнулась с майором Эрншоу, который что-то бессвязно бормотал
в ответ на мои вопросы. В это время из столовой вышел Джек Лэшер с
графином портвейна в руке.
"Вам лучше остаться здесь, Кора, - сказал он мне, - может быть, там
бандит".
Оба мужчины подбежали к двери комнаты-музея.
"Закрыто, черт возьми! - воскликнул майор Эрншоу. - Помоги-ка мне,
приятель, мы высадим эту дверь".
"Послушайте, сэр, - отвечал Джек, - против такой двери вам
потребуется осадная артиллерия. Стойте здесь, а я выскочу на улицу и
попробую проникнуть через французское окно".
В результате мы все выбежали из дома...
- Все?
- Майор Эрншоу, Джек Лэшер, Чандра Лал и я. Заглянув в ближайшее
окно, мы увидели Джорджа и Элеонору Ворбертон лежащими навзничь на
красном брюссельском ковре. Кровь все еще струилась из раны в груди
Элеоноры.
- А дальше?
- Вы, возможно, помните, я говорила, что на газоне перед домом лежали
декоративные камни.
- Я запомнил это.
- Крикнув остальным, чтобы они охраняли двери и не упустили бандита,
Джек поднял большой камень, разбил окно и влез в комнату. Но никакого
взломщика там не оказалось, мистер Холмс. Бросив взгляд, я убедилась,
что оба французских окна все еще были заперты двумя задвижками с
внутренней стороны.
Сразу, прежде чем кто-либо приблизился к двери, я подошла к ней.
Дверь была заперта изнутри. Видите ли, мне кажется, я знала, что там не
могло быть взломщика.
- Знали?
- Джордж очень боялся за свою коллекцию, - простодушно ответила мисс
Меррей. - Даже камин в этой комнате заложен кирпичами. Чандра Лал
остолбенело смотрел в каменные голубые глаза маски смерти, висящей на
стене, а майор Эрншоу ногой отшвырнул револьвер, лежавший около руки
Джорджа.
"Это - скверное дело, - сказал майор Эрншоу, - нам бы следовало
послать за доктором".
Вот, пожалуй, все, что я могу рассказать.
Некоторое время после того, как она кончила говорить, Холмс
неподвижно стоял перед камином.
- Гм, - произнес он, - и каково же положение теперь?
- Бедная Элеонора, тяжелораненая, лежит в больнице на Бейзуотер. Она
вряд ли поправится. Тело Джорджа отвезли в морг. Еще до того, как
сегодня утром я ушла из дома на Кэмбридж Террас в смутной надежде
заручиться через доктора Уотсона вашей помощью, прибыла полиция в лице
инспектора Макдоналда. Но что он может сделать?
- В самом деле, что? - эхом отозвался Холмс. Но его глубоко
посаженные глаза горели. - Все же инспектор Мак! Это намного лучше.
Сегодня я не мог бы вынести Лестрейда или Грегсона. Если леди подождет,
пока я надену пальто и шляпу, мы тотчас поедем на Кэмбридж Террас.
- Холмс, - запротестовал я, - было бы чудовищно поощрять ложные
надежды у мисс Меррей.
Мой друг посмотрел на меня холодным снисходительным взглядом.
- Дорогой Уотсон, я не поощряю надежд и не разбиваю их. Я изучаю
факты. Только и всего.
Я заметал, что он положил в карман увеличительное стекло. Сидя в
экипаже, который вез нас к даму полковника, он молчал, покусывая губу.
В этот солнечный апрельский день Кэмбридж Террас была тихой и
пустынной. За каменной стеной и узкой полосой сада, украшенного
валунами, стоял каменный дом с белыми окнами и зеленой парадной дверью.
Я невольно вздрогнул, увидев около окон, слева от парадной двери, белую
фигуру и тюрбан индуса-дворецкого. Чандра Лал, неподвижный, как
индусский идол, смотрел на нас. Затем он вошел в дом.
Было заметно, что Чандра Лал произвел впечатление и на Шерлока
Холмса. Я видел, как поднялись его плечи под пальто, когда он смотрел
вслед удаляющейся фигуре слуги-индуса. Хотя первое окно слева от
парадной двери осталось целым, выемка в клумбе показывала, откуда был
вытащен большой камень; а второе окно, еще левее двери, было разбито
вдребезги. Именно через это отверстие бесшумными шагами и ушел в дом
индус-дворецкий.
Холмс присвистнул, но не произнес ни слова до тех пор, пока Кора
Меррей не отошла от нас.
- Скажите мне, Уотсон, - сказал он. - Вы не заметили ничего странного
или непоследовательного в рассказе мисс Меррей?
- Странное и ужасное, да! - признался я. - Но непоследовательного?
Нет, ничего.
- Не вы же сами первый протестовали по этому поводу.
- Дорогой мой, я не произнес ни слова протеста сегодня утром.
- Возможно, не сегодня утром, - сказал Шерлок Холмс. - А, инспектор
Мак! Мы с вами сталкиваемся еще на одной проблеме!
В разбитом окне, осторожно переступая через валявшиеся осколки,
появился молодой человек с веснушчатым лицом, светлыми волосами и
характерными манерами полицейского офицера.
- Боже мой, мистер Холмс, неужели вы называете это проблемой? -
воскликнул Макдоналд, поднимая вверх брови. - Если, конечно, вы не
имеете в виду вопрос, почему полковник Ворбертон сошел с ума.
- Хорошо, хорошо, - добродушно сказал Холмс. - Я полагаю, вы
разрешите нам войти в комнату.
- С удовольствием! - ответил молодой шотландец.
Мы оказались в высокой узкой комнате; хотя в ней стояли удобные
кресла, она походила на какой-то варварский музей. Напротив окна на
комоде из черного дерева стоял необычайный предмет - коричневая с
позолотой маска с большими глазами из твердых и сверкающих голубых
камней.
- Хорошая штучка, не правда ли? - хмыкнул Макдоналд. - Это маска
смерти, которая действует на индусов, как на шотландцев заклинания.
Майор Эрншоу и капитан Лэшер сейчас в кабинете, у них уже головы
распухли от разговоров. К моему удивлению. Холмс едва взглянул на
отвратительный предмет.
- Как я понимаю, инспектор Мак, - сказал он, расхаживая по комнате и
заглядывая в застекленные этажерки и витрины с экспонатами, - вы уже
допросили всех обитателей этого дома?
- Только этим и занимался, - простонал инспектор Макдоналд. - Но что
они могут рассказать? Комната была заперта на ключ. Единственный
человек, который совершил преступление, застрелив жену и себя, мертв.
Что касается полиции, дело закончено. Что теперь, мистер Холмс?
Мой друг вдруг нагнулся.
- Что это? - воскликнул он, рассматривая маленький предмет, который
он поднял с пола.
- Всего лишь окурок сигары полковника Ворбертона, который, как вы
видите, прожег дырку в ковре, - ответил Макдоналд.
- А, вот именно.
При этих словах дверь распахнулась, и в комнату вошел дородный
пожилой мужчина, который, как я решил, был майором Эрншоу. Сзади него,
поддерживая Кору Меррей под руку, шел высокий молодой человек с
загорелым курносым лицом и гвардейскими усами.
- Я полагаю, сэр, вы мистер Шерлок Холмс, - холодно начал майор
Эрншоу. - Я должен сразу же сказать, что не могу понять причину,
побудившую мисс Меррей обратиться к вам для расследования этой семейной
трагедии.
- Возможно, другие понимают, - спокойно ответил Холмс. - Ваш дядя
всегда курил один и тот же сорт сигар, капитан Лэшер?
- Да, сэр, - ответил молодой человек, недоуменно глядя на Холмса. -
На столе лежит коробка с сигарами.
Мы все молча наблюдали за Шерлоком Холмсом, который подошел к столу и
взял коробку с сигарами. Некоторое время он внимательно рассматривал
содержимое, а затем, поднеся коробку к носу, глубоко вздохнул.
- Голландские, - произнес он. - Мисс Меррей, вы были правы в вашем
утверждении. Полковник Ворбертон не был сумасшедшим.
Майор Эрншоу громко фыркнул, а молодой человек, обладавший лучшими
манерами, чем его старший по рангу коллега, попытался скрыть свою
улыбку, расправляя усы.
- Видит небо, мы все очень обрадованы вашим заверением, мистер Холмс,
- сказал он. - Несомненно, вы делаете этот вывод, проанализировав, какие
именно сигары предпочитал курить полковник.
- Частично, - ответил мой друг серьезным тоном. - Доктор Уотсон может
сообщить вам, что я уделил некоторое внимание изучению табака и даже
осмелился изложить свои соображения в небольшой монографии,
перечисляющей 140 различных видов табачного пепла. Привычка полковника
Ворбертона к определенному сорту сигар лишь подкрепляет другие
доказательства. Не так ли, Макдоналд?
Сотрудник Скогленд-Ярда нахмурился, и его маленькие светло-голубые
глаза с подозрением взглянули на Холмса из-под белесых бровей.
- Доказательства? О чем вы говорите! - внезапно воскликнул он. - Все
ясно, как день. Полковник и его жена - оба застрелены в комнате, которая
закрыта, закупорена и заперта изнутри. Разве вы станете это отрицать?
-Нет.
- Тогда давайте придерживаться фактов, мистер Холмс.
Мой друг подошел к комоду