Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
агудел густой бас, затем на лестнице послышались тяжелые шаги. -- Мистеру Шерлоку Холмсу, -- сказал посыльный, входя в комнату, и протянул письмо моему приятелю. Вот прекрасный случай сбить с него спесь! Прошлое посыльного он определил наобум и, конечно, не ожидал, что тот появится в нашей комнате. -- Скажете, уважаемый, -- вкрадчивейшим голосом спросил я, -- чем вы занимаетесь? -- Служу посыльным, -- угрюмо бросил он. -- Форму отдал заштопать. -- А кем были раньше? -- продолжал я, не без злорадства поглядывая на Холмса. -- Сержантом королевской морской пехоты, сэр. Ответа не ждать? Есть, сэр. -- Он прищелкнул каблуками, отдал честь и вышел. ГЛАВА III. ТАЙНА ЛОРИСТОН-ГАРДЕНС Должен сознаться, что я был немало поражен тем, как оправдала себя на деле теория моего компаньона. Уважение мое к его способностям сразу возросло. И все же я не мог отделаться от подозрения, что все это было подстроено заранее, чтобы ошеломить меня, хотя зачем, собственно, -- этого я никак не мог понять. Когда я взглянул на него, он держал в руке прочитанную записку, и взгляд его был рассеянным и тусклым, что свидетельствовало о напряженной работе мысли. -- Как же вы догадались? -- спросил я. -- О чем? -- хмуро отозвался он. -- Да о том, что он отставной сержант флота? -- Мне некогда болтать о пустяках, -- отрезал он, но тут же, улыбнувшись, поспешил добавить: -- Извините за резкость. Вы прервали ход моих мыслей, но, может, это и к лучшему. Так, значит, вы не сумели увидеть, что он в прошлом флотский сержант? -- Нет, конечно. -- Мне было легче понять, чем объяснить, как я догадался. Представьте себе, что вам нужно доказать, что дважды два -- четыре, -- трудновато, не правда ли, хотя вы в этом твердо уверены. Даже через улицу я заметил на его руке татуировку -- большой синий якорь. Тут уже запахло морем. Выправка у него военная, и он носит баки военного образца. Стало быть, перед нами флотский. Держится он с достоинством, пожалуй, даже начальственно. Вы должны были бы заметить, как высоко он держит голову и как помахивает своей палкой, а с виду он степенный мужчина средних лет -- вот и все приметы, по которым я узнал, что он был сержантом, -- Чудеса! -- воскликнул я. -- А, чепуха, -- отмахнулся Холмс, но по лицу его я видел, что он доволен моим восторженным изумлением. -- Вот я только что говорил, что теперь больше нет преступников. Кажется, я ошибся. Взгляните-ка! -- Он протянул мне записку, которую принес посыльный. -- Послушайте, да ведь это ужасно! -- ахнул я, пробежав еее глазами. -- Да, что-то, видимо, не совсем обычное, -- хладнокровно заметил он. -- Будьте добры, прочтите мне это вслух. Вот письмо, которое я прочел: "Дорогой мистер Шерлок Холмс! Сегодня ночью в доме No 3 в Лористон-Гарденс на Брикстон-роуд произошла скверная история. Около двух часов ночи наш полисмен, делавший обход, заметил в доме свет, а так как дом нежилой, он заподозрил что-то неладное. Дверь оказалась незапертой, и в первой комнате, совсем пустой, он увидел труп хорошо одетого джентльмена; в кармане он нашел визитные карточки: "Енох Дж. Дреббер, Кливленд, Огайо, Соединенные Штаты". И никаких следов грабежа, никаких признаков насильственной смерти. На полу есть кровяные пятна, но на трупе ран не оказалось. Мы не можем понять, как он очутился в пустом доме, и вообще это дело -- сплошная головоломка. Если вы приедете в любое время до двенадцати, вы застанете меня здесь. В ожидании вашего ответа или приезда я оставляю все как было. Если не сможете приехать, я сообщу вам все подробности и буду чрезвычайно обязан, если вы соблаговолите поделиться со мной вашим мнением. Уважающий вас Тобиас Грегсон" -- Грегсон -- самый толковый сыщик в Скотленд-Ярде, -- сказал мой приятель. -- Он и Лестрейд выделяются среди прочих ничтожеств. Оба расторопны и энергичны, хотя банальны до ужаса. Друг с другом они на ножах. Они ревнивы к славе, как профессиональные красавицы. Будет потеха, если оба нападут на след. Удивительно неторопливо журчала его речь! -- Но ведь, наверное, нельзя терять ни секунды, -- встревожился я. -- Пойти позвать кэб? -- А я не уверен, поеду я или нет. Я же лентяй, каких свет не видел, то есть, конечно, когда на меня нападет лень, а вообще-то могу быть и проворным. -- Вы же мечтали о таком случае! -- Дорогой мой, да что мне за смысл? Предположим, я распутаю это дело -- ведь все равно Грегсон, Лестрейд и компания прикарманят всю славу. Такова участь лица неофициального. -- Но он просит у вас помощи. -- Да. Он знает, что до меня ему далеко, и сам мне это говорил, но скорее отрежет себе язык, чем признается кому-то третьему. Впрочем, пожалуй, давайте поедем и посмотрим. Возьмусь за дело на свой риск. По крайней мере посмеюсь над ними, если ничего другого мне не останется. Пошли! Он засуетился и бросился за своим пальто: приступ энергии сменил апатию. -- Берите шляпу, -- велел он. -- Хотите, чтобы я поехал с вами? -- Да, если вам больше нечего делать. Через минуту мы оба сидели в кэбе, мчавшем нас к Брикстон-роуд. Стояло пасмурное, туманное утро, над крышами повисла коричневатая дымка, казавшаяся отражением грязно-серых улиц внизу. Мой спутник был в отличном настроении, без умолку болтал о кремонских скрипках и о разнице между скрипками Страдивариуса и Амати. Я помалкивал; унылая погода и предстоявшее нам грустное зрелище угнетали меня. -- Вы как будто совсем не думаете об этом деле, --- прервал я наконец его музыкальные рассуждения. -- У меня еще нет фактов, -- ответил он. -- Строить предположения, не зная всех обстоятельств дела, -- крупнейшая ошибка. Это может повлиять на дальнейший ход рассуждений. -- Скоро вы получите ваши факты, -- сказал я, указывая пальцем. -- Вот Брикстон-роуд, а это, если не ошибаюсь, тот самый дом. -- Правильно. Стойте, кучер, стойте! Мы не доехали ярдов сто, но по настоянию Холмса вышли из кэба и к дому подошли пешком. Дом No 3 в тупике, носившем название "Лористон-Гарденс", выглядел зловеще, словно затаил в себе угрозу. Это был один из четырех домов, стоявших немного поодаль от улицыы; два дома были обитаемы и два пусты. Номер 3 смотрел на улицу тремя рядами тусклых окон; то здесь, то там на мутном темном стекле, как бельмо на глазу, выделялась надпись "Сдается внаем". Перед каждым домом был разбит маленький палисадник, отделявший его от улицы, -- несколько деревцев над редкими и чахлыми кустами; по палисаднику шла узкая желтоватая дорожка, судя по виду, представлявшая собою смесь глины и песка. Ночью прошел дождь, и всюду стояли лужи. Вдоль улицы тянулся кирпичный забор в три фута высотой, с деревянной решеткой наверху; к забору прислонился дюжий констебль, окруженный небольшой кучкой зевак, которые вытягивали шеи в тщетной надежде хоть мельком увидеть, что происходит за забором. Мне думалось, что Шерлок Холмс поспешит войти в дом и сразу же займется расследованием. Ничего похожего. Казалось, это вовсе не входило в его намерения. С беспечностью, которая при таких обстоятельствах граничила с позерством, он прошелся взад и вперед по тротуару, рассеянно поглядывая на небоо, на землю, на дома напротив и на решетку забора. Закончив осмотр, он медленно зашагал по дорожке, вернее, по траве, сбоку дорожки, и стал пристально разглядывать землю. Дважды он останавливался; один раз я заметил на лице его улыбку и услышал довольное хмыканье. На мокрой глинистой земле было много следов, но ведь ее уже основательно истоптали полицейские, и я недоумевал, что еще надеется обнаружить там Холмс. Однако я успел убедиться в его необычайной проницательности и не сомневался, что он может увидеть много, такого, что недоступно мне. В дверях дома нас встретил высокий, белолицый человек с льняными волосами и с записной книжкой в руке. Он бросился к нам и с чувством пожал руку моему спутнику. -- Как хорошо, что вы приехали!.. -- сказал он. -- Никто ничего не трогал, я все оставил, как было. -- Кроме этого, -- ответил Холмс, указывая на дорожку. -- Стадо буйволов, и то не оставило бы после себя такое месиво! Но, разумеется, вы обследовали дорожку, прежде чем дали ее так истоптать? -- У меня было много дела в доме, -- уклончиво ответил сыщик. -- Мой коллега, мистер Лестрейд, тоже здесь. Я понадеялся, что он проследит за этим. Холмс бросил на меня взгляд и саркастически поднял брови. -- Ну, после таких мастеров своего дела, как вы и Лестрейд, мне, пожалуй, тут нечего делать, -- сказал он. Грегсон самодовольно потер руки. -- Да уж, кажется, сделали все, что можно. Впрочем, дело заковыристое, а я знаю, что вы такие любите. -- Вы сюда подъехали в кэбе? -- Нет, пришел пешком, сэр. -- А Лестрейд? -- Тоже, сэр. -- Ну, тогда пойдемте, посмотрим комнату, -- совсем уж непоследовательно заключил Холмс и вошел в дом. Грегсон, удивленно подняв брови, поспешил за ним. Небольшой коридор с давно не метенным дощатым полом вел в кухню и другие службы. Справа и слева были две двери. Одну из них, видимо, уже несколько месяцев не открывали; другая вела в столовую, где и было совершено загадочное убийство. Холмс вошел в столовую, я последовал за ним с тем гнетущим чувством, которое вселяет в нас присутствие смерти. Большая квадратная комната казалась еще больше оттого, что в ней не было никакой мебели. Яркие безвкусные обои были покрыты пятнами плесени, а кое-где отстали и свисали лохмотьями, обнажая желтую штукатурку. Прямо против двери стоял аляповатый камин с полкой, отделанной под белый мрамор; на краю полки был прилеплен огарок красной восковой свечки. В неверном, тусклом свете, пробивавшемся сквозь грязные стекла единственного окна, все вокруг казалось мертвенно-серым, чему немало способствовал толстый слой пыли на полу. Все эти подробности я заметил уже после. В первые минуты я смотрел только на одинокую страшную фигуру, распростертую на голом полу, на пустые, незрячие глаза, устремленные в потолок. Это был человек лет сорока трех-четырех, среднего роста, широкоплечий, с жесткими, кудрявыми черными волосами и коротенькой, торчащей вверх бородкой. На нем был сюртук и жилет из плотного сукна, светлые брюки и рубашка безукоризненной белизны. Рядом валялся вылощенный цилиндр. Руки убитого были раскинуты, пальцы сжаты в кулаки, ноги скрючены, словно в мучительной агонии. На лице застыло выражение ужаса и, как мне показалось, ненависти -- такого выражения я никогда еще не видел на человеческом лице. Страшная, злобная гримаса, низкий лоб, приплюснутый нос и выступающая вперед челюсть придавали мертвому сходство с гориллой, которое еще больше усиливала его неестественная вывернутая поза. Я видел смерть в разных ее видах, но никогда еще она не казалась мне такой страшной, как сейчас, в этой полутемной, мрачной комнате близ одной из главных магистралей лондонского предместья. Щуплый, похожий на хорька Лестрейд стоял у двери. Он поздоровался с Холмсом и со мной. -- Этот случай наделает много шуму, сэр, -- заметил он. -- Такого мне еще не встречалось, а ведь я человек бывалый. -- И нет никакого ключа к этой тайне, -- сказал Грегсон. -- Никакого, -- подхватил Лестрейд. Шерлок Холмс подошел к трупу и, опустившись на колени, принялся тщательно разглядывать его. -- Вы уверены, что на нем нет ран? -- спросил он, указывая на брызги крови вокруг тела. -- Безусловно! -- ответили оба. -- Значит, это кровь кого-то другого -- вероятно, убийцы, если тут было убийство. Это мне напоминает обстоятельства смерти Ван Янсена в Утрехте, в тридцать четвертом году. Помните это дело, Грегсон? -- Нет, сэр. -- Прочтите, право, стоит прочесть. Да, ничто не ново под луной. Все уже бывало прежде. Его чуткие пальцы в это время беспрерывно летали по мертвому телу, ощупывали, нажимали, расстегивали, исследовали, а в глазах стояло то же отсутствующее выражение, которое я видел уже не раз. Осмотр произошел так быстро, что вряд ли кто-либо понял, как тщательно он был сделан. Наконец Холмс понюхал губы трупа, потом взглянул на подметки его лакированных ботинок. -- Его не сдвигали с места? -- спросил он. -- Нет, только осматривали. -- Можно отправить в морг, -- сказал Холмс. -- Больше в нем нет надобности. Четыре человека с носилками стояли наготове. Грегсон позвал их, они положили труп на носилки и понесли. Когда его поднимали, на пол упало и покатилось кольцо. Лестрейд схватил его и стал рассматривать. -- Здесь была женщина! -- удивленно воскликнул он. -- Это женское обручальное кольцо... Он положил его на ладонь и протянул нам. Обступив Лестрейда, мы тоже уставились на кольцо. Несомненно, этот гладкий золотой ободок когда-то украшал палец новобрачной. -- Дело осложняется, -- сказал Грегсон. -- А оно, ей-Богу, и без того головоломное. -- А вы уверены, что это не упрощает его? -- возразил Холмс. -- Но довольно любоваться кольцом, это нам не поможет. Что вы нашли в карманах? -- Все тут. -- Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы. -- Золотые часы фирмы Баро, Лондон, No 97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка -- голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник русской кожи для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд -- это соответствует меткам на белье -- Е. Д. Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма -- одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое -- Джозефу Стэнджерсону. -- Адрес какой ? -- Стрэнд, Американская биржа, до востребования. Оба письма от пароходной компании "Гийон" и касаются отплытия их пароходов из Ливерпуля. Ясно, что этот несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк. -- Вы начали разыскивать этого Стэнджерсона? -- Сразу же, сэр. Я разослал объявления во все газеты, а один из моих людей поехал на американскую биржу, но еще не вернулся. -- А Кливленд вы запросили? -- Утром послали телеграмму. -- Какую? -- Мы просто сообщили, что произошло, и просили дать сведения. -- А вы не просили сообщить подробнее относительно чего-нибудь такого, что показалось вам особенно важным? -- Я спросил насчет Стэнджерсона. -- И больше ни о чем? Нет ли здесь, по-вашему, каких-либо особых обстоятельств в жизни Дреббера, которые необходимо выяснить? -- Я спросил обо всем, что считал нужным, -- обиженным тоном ответил Грегсон. Шерлок Холмс усмехнулся про себя и хотел было что-то сказать, как вдруг перед нами возник Лестрейд, который остался в комнате, когда мы вышли в переднюю. Он пыжился от самодовольства и потирал руки. -- Мистер Грегсон, я только что сделал открытие величайшей важности! -- объявил он. -- Не догадайся я тщательно осмотреть стены, мы ничего бы и не узнали! У маленького человечка блестели глаза, он, видимо, внутренне ликовал оттого, что обставил своего коллегу на одно очко. -- Пожалуйте сюда, -- сказал он суетливо, ведя нас обратно в комнату, где, казалось, стало немного светлее после того, как унесли ее страшного обитателя. -- Вот станьте-ка сюда! Он чиркнул спичкой о подошву ботинка и поднес ее к стене. -- Глядите! -- торжествующе сказал он. Я уже говорил, что во многих местах обои висели клочьями. В этом углу от стены отстал большой кусок, обнажив желтый квадрат шероховатой штукатурки. На ней кровью было выведено RACHE -- Видали? -- хвастливо сказал Лестрейд, как балаганщик, представляющий публике аттракцион. -- Это самый темный угол, и никому не пришло в голову сюда заглянуть. Убийца -- он или она -- написал это своей собственной кровью. Глядите, вот кровь стекла со стены, и здесь на полу пятно. Во всяком случае, самоубийство исключается. А почему убийца выбрал именно этот угол? Сейчас объясню. Видите огарок на камине? Когда он горел, этот угол был самый светлый, а не самый темный. -- Ну хорошо, надпись попалась вам на глаза, а как вы ее растолкуете? -- пренебрежительным тоном сказал Грегсон. -- Как? А вот как. Убийца -- будь то мужчина или женщина -- хотел написать женское имя "Рэчел", но не успел докончить, наверное, что-то помешало. Попомните мои слова: рано или поздно выяснится, что тут замешана женщина по имени Рэчел. Смейтесь сколько угодно, мистер Шерлок Холмс. Вы, конечно, человек начитанный и умный, но в конечном счете старая ищейка даст вам несколько очков вперед! -- Прошу прощения, -- сказал мой приятель, рассердивший маленького человечка своим смехом. -- Разумеется, честь этого открытия принадлежит вам, и надпись, без сомнения, сделана вторым участником ночной драмы. Я не успел еще осмотреть комнату и с вашего позволения осмотрю сейчас. Он вынул из кармана рулетку и большую круглую лупу и бесшумно заходил по комнате, то и дело останавливаясь или опускаясь на колени; один раз он даже лег на пол. Холмс так увлекся, что, казалось, совсем забыл о нашем существовании -- а мы слышали то бормотанье, то стон, то легкий присвист, то одобрительные и радостные восклицания. Я смотрел на него, и мне невольно пришло на ум, что он сейчас похож на чистокровную, хорошо выдрессированную гончую, которая рыщет взад-вперед по лесу, скуля от нетерпения, пока не нападет на утерянный след. Минут двадцать, если не больше, он продолжал свои поиски, тщательно измеряя расстояние между какими-то совершенно незаметными для меня следами, и время от времени -- так же непонятно для меня -- что-то измерял рулеткой на стенах. В одном месте он осторожно собрал щепотку серой пыли с пола и положил в конверт. Наконец он стал разглядывать через лупу надпись на стене, внимательно исследуя каждую букву. Видимо, он был удовлетворен осмотром, потому что спрятал рулетку и лупу в карман. -- Говорят, будто гений -- это бесконечная выносливость, -- с улыбкой заметил он. -- Довольно неудачное определение, но к работе сыщика подходит вполне. Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами своего коллеги-дилетанта с нескрываемым любопытством и не без презрения. Очевидно, они не могли оценить того, что понимал я: все, что делал Холмс, вплоть до незначительных с виду мелочей, служило какой-то вполне определенной и практической цели. -- Ну, что скажете, сэр? -- спросили оба хором. -- Не хочу отнимать у вас пальму первенства в раскрытии преступления, -- сказал мой приятель, -- и поэтому не позволю себе навязывать советы. Вы оба так хорошо справляетесь, что было бы грешно вмешиваться. -- В голосе его звучал явный сарказм. -- Если вы сообщите о ходе расследования, -- продолжал он, -- я буду сча

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору