Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
агудел густой бас,
затем на лестнице послышались тяжелые шаги.
-- Мистеру Шерлоку Холмсу, -- сказал посыльный, входя в
комнату, и протянул письмо моему приятелю.
Вот прекрасный случай сбить с него спесь! Прошлое
посыльного он определил наобум и, конечно, не ожидал, что тот
появится в нашей комнате.
-- Скажете, уважаемый, -- вкрадчивейшим голосом спросил я,
-- чем вы занимаетесь?
-- Служу посыльным, -- угрюмо бросил он. -- Форму отдал
заштопать.
-- А кем были раньше? -- продолжал я, не без злорадства
поглядывая на Холмса.
-- Сержантом королевской морской пехоты, сэр. Ответа не
ждать? Есть, сэр. -- Он прищелкнул каблуками, отдал честь и
вышел.
ГЛАВА III. ТАЙНА ЛОРИСТОН-ГАРДЕНС
Должен сознаться, что я был немало поражен тем, как
оправдала себя на деле теория моего компаньона. Уважение мое к
его способностям сразу возросло. И все же я не мог отделаться
от подозрения, что все это было подстроено заранее, чтобы
ошеломить меня, хотя зачем, собственно, -- этого я никак не мог
понять. Когда я взглянул на него, он держал в руке прочитанную
записку, и взгляд его был рассеянным и тусклым, что
свидетельствовало о напряженной работе мысли.
-- Как же вы догадались? -- спросил я.
-- О чем? -- хмуро отозвался он.
-- Да о том, что он отставной сержант флота?
-- Мне некогда болтать о пустяках, -- отрезал он, но тут
же, улыбнувшись, поспешил добавить: -- Извините за резкость. Вы
прервали ход моих мыслей, но, может, это и к лучшему. Так,
значит, вы не сумели увидеть, что он в прошлом флотский
сержант?
-- Нет, конечно.
-- Мне было легче понять, чем объяснить, как я догадался.
Представьте себе, что вам нужно доказать, что дважды два --
четыре, -- трудновато, не правда ли, хотя вы в этом твердо
уверены. Даже через улицу я заметил на его руке татуировку --
большой синий якорь. Тут уже запахло морем. Выправка у него
военная, и он носит баки военного образца. Стало быть, перед
нами флотский. Держится он с достоинством, пожалуй, даже
начальственно. Вы должны были бы заметить, как высоко он держит
голову и как помахивает своей палкой, а с виду он степенный
мужчина средних лет -- вот и все приметы, по которым я узнал,
что он был сержантом,
-- Чудеса! -- воскликнул я.
-- А, чепуха, -- отмахнулся Холмс, но по лицу его я видел,
что он доволен моим восторженным изумлением. -- Вот я только
что говорил, что теперь больше нет преступников. Кажется, я
ошибся. Взгляните-ка! -- Он протянул мне записку, которую
принес посыльный.
-- Послушайте, да ведь это ужасно! -- ахнул я, пробежав
еее глазами.
-- Да, что-то, видимо, не совсем обычное, -- хладнокровно
заметил он. -- Будьте добры, прочтите мне это вслух.
Вот письмо, которое я прочел:
"Дорогой мистер Шерлок Холмс!
Сегодня ночью в доме No 3 в Лористон-Гарденс на
Брикстон-роуд произошла скверная история. Около двух часов ночи
наш полисмен, делавший обход, заметил в доме свет, а так как
дом нежилой, он заподозрил что-то неладное. Дверь оказалась
незапертой, и в первой комнате, совсем пустой, он увидел труп
хорошо одетого джентльмена; в кармане он нашел визитные
карточки: "Енох Дж. Дреббер, Кливленд, Огайо, Соединенные
Штаты". И никаких следов грабежа, никаких признаков
насильственной смерти. На полу есть кровяные пятна, но на трупе
ран не оказалось. Мы не можем понять, как он очутился в пустом
доме, и вообще это дело -- сплошная головоломка. Если вы
приедете в любое время до двенадцати, вы застанете меня здесь.
В ожидании вашего ответа или приезда я оставляю все как было.
Если не сможете приехать, я сообщу вам все подробности и буду
чрезвычайно обязан, если вы соблаговолите поделиться со мной
вашим мнением.
Уважающий вас Тобиас Грегсон"
-- Грегсон -- самый толковый сыщик в Скотленд-Ярде, --
сказал мой приятель. -- Он и Лестрейд выделяются среди прочих
ничтожеств. Оба расторопны и энергичны, хотя банальны до ужаса.
Друг с другом они на ножах. Они ревнивы к славе, как
профессиональные красавицы. Будет потеха, если оба нападут на
след.
Удивительно неторопливо журчала его речь!
-- Но ведь, наверное, нельзя терять ни секунды, --
встревожился я. -- Пойти позвать кэб?
-- А я не уверен, поеду я или нет. Я же лентяй, каких свет
не видел, то есть, конечно, когда на меня нападет лень, а
вообще-то могу быть и проворным.
-- Вы же мечтали о таком случае!
-- Дорогой мой, да что мне за смысл? Предположим, я
распутаю это дело -- ведь все равно Грегсон, Лестрейд и
компания прикарманят всю славу. Такова участь лица
неофициального.
-- Но он просит у вас помощи.
-- Да. Он знает, что до меня ему далеко, и сам мне это
говорил, но скорее отрежет себе язык, чем признается кому-то
третьему. Впрочем, пожалуй, давайте поедем и посмотрим.
Возьмусь за дело на свой риск. По крайней мере посмеюсь над
ними, если ничего другого мне не останется. Пошли!
Он засуетился и бросился за своим пальто: приступ энергии
сменил апатию.
-- Берите шляпу, -- велел он.
-- Хотите, чтобы я поехал с вами?
-- Да, если вам больше нечего делать.
Через минуту мы оба сидели в кэбе, мчавшем нас к
Брикстон-роуд.
Стояло пасмурное, туманное утро, над крышами повисла
коричневатая дымка, казавшаяся отражением грязно-серых улиц
внизу. Мой спутник был в отличном настроении, без умолку болтал
о кремонских скрипках и о разнице между скрипками Страдивариуса
и Амати. Я помалкивал; унылая погода и предстоявшее нам
грустное зрелище угнетали меня.
-- Вы как будто совсем не думаете об этом деле, ---
прервал я наконец его музыкальные рассуждения.
-- У меня еще нет фактов, -- ответил он. -- Строить
предположения, не зная всех обстоятельств дела, -- крупнейшая
ошибка. Это может повлиять на дальнейший ход рассуждений.
-- Скоро вы получите ваши факты, -- сказал я, указывая
пальцем. -- Вот Брикстон-роуд, а это, если не ошибаюсь, тот
самый дом.
-- Правильно. Стойте, кучер, стойте!
Мы не доехали ярдов сто, но по настоянию Холмса вышли из
кэба и к дому подошли пешком.
Дом No 3 в тупике, носившем название "Лористон-Гарденс",
выглядел зловеще, словно затаил в себе угрозу.
Это был один из четырех домов, стоявших немного поодаль от
улицыы; два дома были обитаемы и два пусты. Номер 3 смотрел на
улицу тремя рядами тусклых окон; то здесь, то там на мутном
темном стекле, как бельмо на глазу, выделялась надпись "Сдается
внаем". Перед каждым домом был разбит маленький палисадник,
отделявший его от улицы, -- несколько деревцев над редкими и
чахлыми кустами; по палисаднику шла узкая желтоватая дорожка,
судя по виду, представлявшая собою смесь глины и песка. Ночью
прошел дождь, и всюду стояли лужи. Вдоль улицы тянулся
кирпичный забор в три фута высотой, с деревянной решеткой
наверху; к забору прислонился дюжий констебль, окруженный
небольшой кучкой зевак, которые вытягивали шеи в тщетной
надежде хоть мельком увидеть, что происходит за забором.
Мне думалось, что Шерлок Холмс поспешит войти в дом и
сразу же займется расследованием. Ничего похожего. Казалось,
это вовсе не входило в его намерения. С беспечностью, которая
при таких обстоятельствах граничила с позерством, он прошелся
взад и вперед по тротуару, рассеянно поглядывая на небоо, на
землю, на дома напротив и на решетку забора. Закончив осмотр,
он медленно зашагал по дорожке, вернее, по траве, сбоку
дорожки, и стал пристально разглядывать землю. Дважды он
останавливался; один раз я заметил на лице его улыбку и услышал
довольное хмыканье. На мокрой глинистой земле было много
следов, но ведь ее уже основательно истоптали полицейские, и я
недоумевал, что еще надеется обнаружить там Холмс. Однако я
успел убедиться в его необычайной проницательности и не
сомневался, что он может увидеть много, такого, что недоступно
мне.
В дверях дома нас встретил высокий, белолицый человек с
льняными волосами и с записной книжкой в руке. Он бросился к
нам и с чувством пожал руку моему спутнику.
-- Как хорошо, что вы приехали!.. -- сказал он. -- Никто
ничего не трогал, я все оставил, как было.
-- Кроме этого, -- ответил Холмс, указывая на дорожку. --
Стадо буйволов, и то не оставило бы после себя такое месиво!
Но, разумеется, вы обследовали дорожку, прежде чем дали ее так
истоптать?
-- У меня было много дела в доме, -- уклончиво ответил
сыщик. -- Мой коллега, мистер Лестрейд, тоже здесь. Я
понадеялся, что он проследит за этим.
Холмс бросил на меня взгляд и саркастически поднял брови.
-- Ну, после таких мастеров своего дела, как вы и
Лестрейд, мне, пожалуй, тут нечего делать, -- сказал он.
Грегсон самодовольно потер руки.
-- Да уж, кажется, сделали все, что можно. Впрочем, дело
заковыристое, а я знаю, что вы такие любите.
-- Вы сюда подъехали в кэбе?
-- Нет, пришел пешком, сэр.
-- А Лестрейд?
-- Тоже, сэр.
-- Ну, тогда пойдемте, посмотрим комнату, -- совсем уж
непоследовательно заключил Холмс и вошел в дом. Грегсон,
удивленно подняв брови, поспешил за ним.
Небольшой коридор с давно не метенным дощатым полом вел в
кухню и другие службы. Справа и слева были две двери. Одну из
них, видимо, уже несколько месяцев не открывали; другая вела в
столовую, где и было совершено загадочное убийство. Холмс вошел
в столовую, я последовал за ним с тем гнетущим чувством,
которое вселяет в нас присутствие смерти.
Большая квадратная комната казалась еще больше оттого, что
в ней не было никакой мебели. Яркие безвкусные обои были
покрыты пятнами плесени, а кое-где отстали и свисали
лохмотьями, обнажая желтую штукатурку. Прямо против двери стоял
аляповатый камин с полкой, отделанной под белый мрамор; на краю
полки был прилеплен огарок красной восковой свечки. В неверном,
тусклом свете, пробивавшемся сквозь грязные стекла
единственного окна, все вокруг казалось мертвенно-серым, чему
немало способствовал толстый слой пыли на полу.
Все эти подробности я заметил уже после. В первые минуты я
смотрел только на одинокую страшную фигуру, распростертую на
голом полу, на пустые, незрячие глаза, устремленные в потолок.
Это был человек лет сорока трех-четырех, среднего роста,
широкоплечий, с жесткими, кудрявыми черными волосами и
коротенькой, торчащей вверх бородкой. На нем был сюртук и жилет
из плотного сукна, светлые брюки и рубашка безукоризненной
белизны. Рядом валялся вылощенный цилиндр. Руки убитого были
раскинуты, пальцы сжаты в кулаки, ноги скрючены, словно в
мучительной агонии. На лице застыло выражение ужаса и, как мне
показалось, ненависти -- такого выражения я никогда еще не
видел на человеческом лице. Страшная, злобная гримаса, низкий
лоб, приплюснутый нос и выступающая вперед челюсть придавали
мертвому сходство с гориллой, которое еще больше усиливала его
неестественная вывернутая поза. Я видел смерть в разных ее
видах, но никогда еще она не казалась мне такой страшной, как
сейчас, в этой полутемной, мрачной комнате близ одной из
главных магистралей лондонского предместья.
Щуплый, похожий на хорька Лестрейд стоял у двери. Он
поздоровался с Холмсом и со мной.
-- Этот случай наделает много шуму, сэр, -- заметил он. --
Такого мне еще не встречалось, а ведь я человек бывалый.
-- И нет никакого ключа к этой тайне, -- сказал Грегсон.
-- Никакого, -- подхватил Лестрейд.
Шерлок Холмс подошел к трупу и, опустившись на колени,
принялся тщательно разглядывать его.
-- Вы уверены, что на нем нет ран? -- спросил он, указывая
на брызги крови вокруг тела.
-- Безусловно! -- ответили оба.
-- Значит, это кровь кого-то другого -- вероятно, убийцы,
если тут было убийство. Это мне напоминает обстоятельства
смерти Ван Янсена в Утрехте, в тридцать четвертом году. Помните
это дело, Грегсон?
-- Нет, сэр.
-- Прочтите, право, стоит прочесть. Да, ничто не ново под
луной. Все уже бывало прежде.
Его чуткие пальцы в это время беспрерывно летали по
мертвому телу, ощупывали, нажимали, расстегивали, исследовали,
а в глазах стояло то же отсутствующее выражение, которое я
видел уже не раз. Осмотр произошел так быстро, что вряд ли
кто-либо понял, как тщательно он был сделан. Наконец Холмс
понюхал губы трупа, потом взглянул на подметки его лакированных
ботинок.
-- Его не сдвигали с места? -- спросил он.
-- Нет, только осматривали.
-- Можно отправить в морг, -- сказал Холмс. -- Больше в
нем нет надобности.
Четыре человека с носилками стояли наготове. Грегсон
позвал их, они положили труп на носилки и понесли. Когда его
поднимали, на пол упало и покатилось кольцо. Лестрейд схватил
его и стал рассматривать.
-- Здесь была женщина! -- удивленно воскликнул он. -- Это
женское обручальное кольцо...
Он положил его на ладонь и протянул нам. Обступив
Лестрейда, мы тоже уставились на кольцо. Несомненно, этот
гладкий золотой ободок когда-то украшал палец новобрачной.
-- Дело осложняется, -- сказал Грегсон. -- А оно, ей-Богу,
и без того головоломное.
-- А вы уверены, что это не упрощает его? -- возразил
Холмс. -- Но довольно любоваться кольцом, это нам не поможет.
Что вы нашли в карманах?
-- Все тут. -- Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку
предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы. -- Золотые
часы фирмы Баро, Лондон, No 97163. Золотая цепочка, очень
тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой.
Золотая булавка -- голова бульдога с рубиновыми глазами.
Бумажник русской кожи для визитных карточек и карточки, на них
написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд -- это соответствует
меткам на белье -- Е. Д. Д. Кошелька нет, но в карманах
оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание
"Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на
форзаце. Два письма -- одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое
-- Джозефу Стэнджерсону.
-- Адрес какой ?
-- Стрэнд, Американская биржа, до востребования. Оба
письма от пароходной компании "Гийон" и касаются отплытия их
пароходов из Ливерпуля. Ясно, что этот несчастный собирался
вернуться в Нью-Йорк.
-- Вы начали разыскивать этого Стэнджерсона?
-- Сразу же, сэр. Я разослал объявления во все газеты, а
один из моих людей поехал на американскую биржу, но еще не
вернулся.
-- А Кливленд вы запросили?
-- Утром послали телеграмму.
-- Какую?
-- Мы просто сообщили, что произошло, и просили дать
сведения.
-- А вы не просили сообщить подробнее относительно
чего-нибудь такого, что показалось вам особенно важным?
-- Я спросил насчет Стэнджерсона.
-- И больше ни о чем? Нет ли здесь, по-вашему, каких-либо
особых обстоятельств в жизни Дреббера, которые необходимо
выяснить?
-- Я спросил обо всем, что считал нужным, -- обиженным
тоном ответил Грегсон.
Шерлок Холмс усмехнулся про себя и хотел было что-то
сказать, как вдруг перед нами возник Лестрейд, который остался
в комнате, когда мы вышли в переднюю. Он пыжился от
самодовольства и потирал руки.
-- Мистер Грегсон, я только что сделал открытие величайшей
важности! -- объявил он. -- Не догадайся я тщательно осмотреть
стены, мы ничего бы и не узнали!
У маленького человечка блестели глаза, он, видимо,
внутренне ликовал оттого, что обставил своего коллегу на одно
очко.
-- Пожалуйте сюда, -- сказал он суетливо, ведя нас обратно
в комнату, где, казалось, стало немного светлее после того, как
унесли ее страшного обитателя. -- Вот станьте-ка сюда!
Он чиркнул спичкой о подошву ботинка и поднес ее к стене.
-- Глядите! -- торжествующе сказал он. Я уже говорил, что
во многих местах обои висели клочьями.
В этом углу от стены отстал большой кусок, обнажив желтый
квадрат шероховатой штукатурки. На ней кровью было выведено
RACHE
-- Видали? -- хвастливо сказал Лестрейд, как балаганщик,
представляющий публике аттракцион. -- Это самый темный угол, и
никому не пришло в голову сюда заглянуть. Убийца -- он или она
-- написал это своей собственной кровью. Глядите, вот кровь
стекла со стены, и здесь на полу пятно. Во всяком случае,
самоубийство исключается. А почему убийца выбрал именно этот
угол? Сейчас объясню. Видите огарок на камине? Когда он горел,
этот угол был самый светлый, а не самый темный.
-- Ну хорошо, надпись попалась вам на глаза, а как вы ее
растолкуете? -- пренебрежительным тоном сказал Грегсон.
-- Как? А вот как. Убийца -- будь то мужчина или женщина
-- хотел написать женское имя "Рэчел", но не успел докончить,
наверное, что-то помешало. Попомните мои слова: рано или поздно
выяснится, что тут замешана женщина по имени Рэчел. Смейтесь
сколько угодно, мистер Шерлок Холмс. Вы, конечно, человек
начитанный и умный, но в конечном счете старая ищейка даст вам
несколько очков вперед!
-- Прошу прощения, -- сказал мой приятель, рассердивший
маленького человечка своим смехом. -- Разумеется, честь этого
открытия принадлежит вам, и надпись, без сомнения, сделана
вторым участником ночной драмы. Я не успел еще осмотреть
комнату и с вашего позволения осмотрю сейчас.
Он вынул из кармана рулетку и большую круглую лупу и
бесшумно заходил по комнате, то и дело останавливаясь или
опускаясь на колени; один раз он даже лег на пол. Холмс так
увлекся, что, казалось, совсем забыл о нашем существовании -- а
мы слышали то бормотанье, то стон, то легкий присвист, то
одобрительные и радостные восклицания. Я смотрел на него, и мне
невольно пришло на ум, что он сейчас похож на чистокровную,
хорошо выдрессированную гончую, которая рыщет взад-вперед по
лесу, скуля от нетерпения, пока не нападет на утерянный след.
Минут двадцать, если не больше, он продолжал свои поиски,
тщательно измеряя расстояние между какими-то совершенно
незаметными для меня следами, и время от времени -- так же
непонятно для меня -- что-то измерял рулеткой на стенах. В
одном месте он осторожно собрал щепотку серой пыли с пола и
положил в конверт. Наконец он стал разглядывать через лупу
надпись на стене, внимательно исследуя каждую букву. Видимо, он
был удовлетворен осмотром, потому что спрятал рулетку и лупу в
карман.
-- Говорят, будто гений -- это бесконечная выносливость,
-- с улыбкой заметил он. -- Довольно неудачное определение, но
к работе сыщика подходит вполне.
Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами своего
коллеги-дилетанта с нескрываемым любопытством и не без
презрения. Очевидно, они не могли оценить того, что понимал я:
все, что делал Холмс, вплоть до незначительных с виду мелочей,
служило какой-то вполне определенной и практической цели.
-- Ну, что скажете, сэр? -- спросили оба хором.
-- Не хочу отнимать у вас пальму первенства в раскрытии
преступления, -- сказал мой приятель, -- и поэтому не позволю
себе навязывать советы. Вы оба так хорошо справляетесь, что
было бы грешно вмешиваться. -- В голосе его звучал явный
сарказм. -- Если вы сообщите о ходе расследования, -- продолжал
он, -- я буду сча