Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
х возбуждает. Изощренное чутье вмиг
подсказало льву, что человек убит. Едва я отодвинула запоры, он выскочил и
повалил меня. Леонардо мог меня спасти. Если бы он бросился вперед и ударил
зверя той дубиной, он бы, наверно, его укротил. Но он струсил. Я слышала, он
завопил от ужаса, и видела -- он повернулся и кинулся бежать. И в этот миг
зубы зверя впились мне в лицо. Под его обжигающим смрадным дыханьем я уже
наполовину потеряла сознание и почти не чувствовала боли. Обеими руками я
пыталась оттолкнуть огромную, пышущую жаром окровавленную пасть и звала на
помощь. Я поняла, что весь лагерь всполошился, потом смутно помню, Леонардо,
Григс и другие мужчины тащили меня из-под лап зверя. Это было последнее мое
воспоминание на долгие, томительные месяцы, мистер Холмс. Когда я пришла в
себя и погляделась в зеркало, я прокляла этого льва -- о, как я его
проклинала! -- не за то, что он отнял мою красоту, но за то, что не отнял у
меня жизнь. У меня осталось одно желание, мистер Холмс, и хватало денег,
чтобы его исполнить. Желание скрыть мое несчастное лицо от всех взоров и
жить там, где ни одна душа из тех, кто знал меня прежде, меня не найдет.
Только это одно мне оставалось, так я и поступила. Жалкое раненое животное,
которое заползло в свою нору умирать, -- вот чем кончила Юджиния Рондер.
Когда несчастная женщина досказала свою повесть, все мы некоторое время
молчали. Потом Холмс протянул длинную руку и с глубоким сочувствием, какое
мне не часто случалось у него видеть, погладил руку миссис Рондер.
-- Бедняжка, -- сказал он, -- бедняжка! Поистине пути Судьбы
неисповедимы. Если она потом ничем не вознаграждает, тогда наша жизнь --
жестокая шутка. Но что же этот Леонардо?
-- Я никогда больше его не видела, и ни разу он не дал о себе знать.
Быть может, я неправа, что думаю о нем с такой горечью. Любить то, что
оставила от меня пасть льва, было бы все равно что полюбить какого-нибудь
уродца, каких мы возили в цирке на потеху всей стране. Но женщине не так-то
просто отбросить свою любовь. Он покинул меня под когтями зверя, предал в
час, когда я в нем больше всего нуждалась, и однако не могла я послать его
на виселицу. Что станет со мной, мне было все равно. Может ли быть
что-нибудь ужаснее моей теперешней жизни? Но я стояла между Леонардо и его
судьбой.
-- А теперь он умер?
-- Месяц назад он утонул, купаясь близ Маргейта. Я узнала о его смерти
из газеты.
-- А что он сделал с той дубинкой о пяти когтях? Это самая
поразительная и хитроумная часть вашей истории.
-- Не могу вам сказать, мистер Холмс. Возле того места, где
останавливался тогда наш цирк, есть глубокая меловая шахта, на дне ее стоит
зеленая от тины вода. Возможно, в глубине тех вод...
-- Что ж, сейчас это уже не имеет значения. Дело закончено.
-- Да, -- сказала миссис Рондер, -- дело закончено.
Мы встали, готовые уйти, но что-то в голосе женщины привлекло внимание
Холмса. Он круто повернулся к ней.
-- Ваша жизнь вам не принадлежит, -- сказал он. -- Не вздумайте
наложить на себя руки.
-- Кому нужна моя жизнь?
-- Откуда вам знать? Пример терпеливого страдания сам по себе --
драгоценнейший из уроков миру, не знающему терпения.
Ответ женщины был ужасен. Она подняла вуаль и выступила на свет.
-- Хотела бы я знать, могли бы вы такое вынести?
Это было страшно. Никакими словами не описать руины лица, когда лица не
осталось. Живые, прекрасные карие глаза скорбно смотрели с устрашающих
останков, и от этого взора зрелище казалось еще невыносимей. Холмс поднял
руку движеньем, полным жалости и протеста, и мы вышли.
Когда три дня спустя я навестил моего друга, он не без гордости показал
мне синий флакончик, стоящий на каминной полке. Я взял пузырек в руки.
Красная наклейка гласила: яд. Я откупорил его и вдохнул приятный запах
миндаля.
-- Синильная кислота? -- сказал я.
-- Совершенно верно. Я получил это по почте. В записке сказано:
"Посылаю вам мое искушение. Последую вашему совету". Думаю, Уотсон, нетрудно
угадать имя необыкновенной женщины, которая это прислала.
* Служители (фр.).
ДВЕ ЖЕНЩИНЫ
Адриан КОНАН ДОЙЛ и Джон Диксон КАРР
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru
В своей записной книжке я нашел заметку, что в конце сентября 1886
года я выезжал в Дартмур с сэром Генри Баскервилем. Незадолго до этого
мое внимание было привлечено очень интересным делом, названным в моих
записях "Делом о шантаже". Оно угрожало запятнать репутацию одной из
самых уважаемых фамилий Англии.
Даже сейчас, спустя много времени, Шерлок Холмс настаивает, чтобы я
сделал все от меня зависящее к сохранению в тайне имен действующих лиц
этого повествования. Само собой разумеется, я выполню это желание моего
друга. В процессе расследований нам с Холмсом волей-неволей приходилось
узнавать чужие тайны, разоблачение которых могло бы привести к большим
неприятностям. И я считаю делом чести не допускать, чтобы какое-нибудь
мое неосторожное слово принесло вред любому из тех наших клиентов - из
высших слоев населения или из простых людей, - которые излили свои
горести в нашей скромной квартирке на Бейкер-стрит.
Я припоминаю, что впервые услыхал об этом деле в конце сентября. Был
серый холодный день, в воздухе носился легкий туман, и я возвращался
домой пешком после посещения пациента на Ситон-Плэйс. Внезапно мне
послышалось, что за мной кто-то крадется. Меня догнал мальчишка,
состоявший в "Иррегулярном отряде Бейкер-стрит", как Холмс называл
группу грязных и чумазых мальчишек, услугами которых он пользовался в
затруднительных случаях. Они были его глазами и ушами в лондонских
трущобах.
- Хэлло, Билли! - сказал я.
Мальчишка не подал виду, что узнал меня.
- Нет ли у вас спички, хозяин? - спросил он, показывая окурок.
Я дал ему коробок со спичками. Возвращая его, он на мгновение
взглянул мне в лицо.
- Доктор, скажите мистеру Холмсу, чтобы он остерегался лакея Бойса, -
быстро прошептал он и исчез.
Я был доволен, что мне придется передать Холмсу загадочное сообщение.
Дело в том, что для меня было ясно: мой друг занят расследованием
какого-то дела. Уже несколько дней его настроение менялось; то он был
охвачен энергией, то погружался в глубокие размышления и при этом много
курил. Но, вопреки обыкновению, он не считал нужным поделиться со мною
своими заботами. Теперь мне представлялась возможность включиться в это
дело независимо от желания Холмса. Должен признаться, это обстоятельство
доставляло мне немалое удовольствие.
Войдя в нашу гостиную, я увидел Холмса. Еще не сменивший своего
красного халата, он полулежал в кресле перед камином, его серые глаза с
набухшими веками были задумчивы, он глядел в потолок сквозь облако
табачного дыма. В длинной тонкой руке он держал какое-то письмо. Конверт
с отпечатанной на нем короной (я это тут же заметил) лежал на полу.
- А, это вы, Уотсон! - сказал он с раздражением. - Вы вернулись
раньше, чем я предполагал.
- Может быть, как раз это и поможет вам, - сказал я, немного
обиженный его тоном. И я тут же передал ему слова Билли. Холмс поднял
брови.
- Любопытно!
- сказал он. - Но при чем тут лакей Бойс?
- Поскольку я совершенно не в курсе ваших дел, я затрудняюсь ответить
на этот вопрос, - заметил я.
- Клянусь честью, Уотсон, это довольно ясный намек! - воскликнул
Холмс с усмешкой. - Знайте, если я еще не открыл вам, чем я сейчас
занимаюсь, то не потому, что не доверяю вам. Дело это очень тонкое, и я
считал необходимым тщательно продумать его, прежде чем просить вашей
дружеской помощи.
- Вам незачем оправдываться.
- Я в тупике, Уотсон. Может быть, как раз сейчас нужны энергичные
активные действия, а не глубокомысленные размышления. - Он умолк и,
вскочив с кресла, подошел к окну. - Мне пришлось столкнуться с одним из
самых серьезных случаев шантажа за всю мою жизнь! - воскликнул он. - Я
надеюсь, вам известно имя герцога Каррингфорда?
- Вы говорите о покойном заместителе министра иностранных дел?
- Точно.
- Но ведь он умер три года тому назад, - заметил я.
- К вашему удивлению, я слышал об этом, - раздраженно сказал Холмс. -
Но вернемся к делу. Несколько дней тому назад я получил письмо от
герцогини, его вдовы. Письмо было написано в таких серьезных тонах, что
я не замедлил выполнить ее просьбу и побывал у нее на Портлэнд-Плэйс.
Герцогиня обладает высоким интеллектом и, как сказали бы вы, красива.
Сейчас она ошеломлена страшным ударом, обрушившимся на нее буквально
накануне, ударом, угрожающим ей гибелью и в финансовом отношении, и в
глазах всего общества. Удар обрушился не только на нее, но и на ее дочь.
И весь ужас заключается в том, что несчастье произошло совсем не по ее
вине.
- Одну минутку! - прервал я Холмса, беря с кушетки газету. - В
сегодняшнем "Телеграфе" упоминается о помолвке ее дочери леди Мери
Глэдсдэйл с сэром Джеймсом Фортеском, членом совета министров. -
Совершенно верно. И как раз здесь нужно ждать хорошо рассчитанного удара
дамоклова меча.
Холмс вытащил из кармана своего халата два листа бумаги, скрепленных
вместе, и перебросил их мне.
- Ваше мнение, Уотсон? - спросил он.
- Одна бумага - копия свидетельства о браке между Генри Горвином
Глэдсдэйлом, холостяком, и Франсуазой Пеллетан, девицей. Документ
помечен 12 июня 1848 года и составлен в Балансе во Франции, - заметил я,
просмотрев документы. - Другая бумага, очевидно, запись того же брака в
церковной регистрации. Кто этот Генри Глэдсдэйл?
- Глэдсдэйл получит в 1854 году после смерти его дяди титул герцога
Каррингфорда, - мрачно сказал Холмс. - А пять лет спустя женился на леди
Констанции Эллингтон, ныне герцогине Каррингфорд.
- Значит, он овдовел?
К моему удивлению, Холмс яростно стукнул кулаком по столу.
- Тут-то и заключается вся чертовщина! - воскликнул он. - Мы не имеем
сведений о смерти его первой жены. Герцогине только теперь сообщили о
тайном браке ее мужа в молодости во время его пребывания на континенте.
Ее информировали, что первая жена жива и готова предъявить свои права,
если это будет необходимо. Покойный герцог оказался двоеженцем, и его
вдова не имеет никаких прав ни на его имущество, ни на титул, а дочь
оказывается незаконнорожденной...
- Как! Это после тридцати восьми лет брака! Это чудовищно, Холмс!
- Добавьте к этому, Уотсон, что неведение герцогини не является
доказательством ее невиновности как перед лицом закона, так и в глазах
общества. Что касается продолжительности молчания первой жены, то это
объясняют тем, что она, после внезапного исчезновения мужа, не
представляла себе, что Генри Глэдсдэйл и герцог Каррингфорд - одно и то
же лицо. И все же мне кажется, что, занимаясь этим делом, я столкнусь с
чем-то еще более зловещим.
- Мне бросилось в глаза, - сказал я, - что, говоря о первой жене,
которая сможет предъявить свои права, вы упомянули "если окажется
необходимым". Значит, это шантаж с требованием большой суммы денег?
- Нет, тут дело серьезнее, Уотсон. Денег не требуется. Цена молчания
- это передача герцогиней копии некоторых государственных документов,
лежащих в настоящее время в запечатанном ящике кладовой банка Ллойда на
Оксфорд-стрит.
- Чепуха, Холмс!
- Не совсем чепуха. Вспомните, что покойный герцог был заместителем
министра иностранных дел. Для правительства имеет большое значение,
чтобы не были разглашены копии документов и записок, подлинники которых
находятся под охраной государства. Есть много причин, по которым человек
в положении герцога может держать у себя некоторые документы. В свое
время совершенно безвредные, они могут в изменившихся обстоятельствах
последующих лет приобрести очень большое значение, особенно с точки
зрения иностранного и к тому же враждебного государства. И вот
несчастная герцогиня поставлена перед выбором: либо измена родине, за
что ей будет передано свидетельство о первом браке ее мужа, либо полное
разорение и гибель двух совершенно неповинных женщин, одна из которых
накануне свадьбы. И все дело в том, Уотсон, что я бессилен помочь им.
- А вы видели подлинники этих документов из Баланса?
- Их видела герцогиня, и они показались ей действительными, а в
подлинности подписи своего мужа она не сомневается.
- Но ведь все это может оказаться подделкой?
- Правильно. Но, как я уже проверил, в Балансе действительно жила в
1848 году женщина, носившая имя Франсуазы Пеллетан; она вышла замуж за
англичанина и потом переселилась в другую местность.
- Но ведь бесспорно, Холмс, что француженка-провинциалка, брошенная
мужем и решившаяся на шантаж, потребовала бы денег, запротестовал я. -
Какой ей толк от копий государственных бумаг?
- Тут вы попали в самую точку, Уотсон. По этой-то причине я и взял на
себя расследование дела. Скажите, вы слыхали когда-нибудь об Эдит фон
Ламмерайн?
- Нет, не припоминаю такого имени.
- Это в своем роде удивительная женщина, - сказал Холмс. - Ее отец
был каким-то значительным офицером русского Черноморского флота, а мать
содержала небольшую гостиницу в Одессе. Двадцати лет от роду Эдит
сбежала от родителей в Будапешт. Там она скоро приобрела печальную
известность как виновница дуэли, в результате которой погибли два
соперника. Затем она вышла замуж за пожилого прусского юнкера, который
увез ее в свое имение, где очень кстати умер спустя три месяца.
Интересно, по каким причинам? И за последние два года, - продолжал
,Холмс, - самые блестящие званые вечера Лондона, Парижа или Берлина
считались недостаточно блестящими, когда на них не присутствовала Эдит
фон Ламмерайн. Если когда-нибудь природа создавала женщину как бы по
заказу ее самой, то такой женщиной была Эдит.
- Вы думаете, она шпионка?
- Нет. Она настолько выше обыкновенного шпиона, насколько я выше
обычной ищейки. Я долго подозревал, что она вращается в высших кругах,
ведя какие-то тайные политические интриги. И вот в руках этой женщины,
умной, честолюбивой и в то же время беспощадной, находятся документы,
которые могут погубить герцогиню Каррингфорд и ее дочь, если только
герцогиня не согласится предать свою родину.
Холмс сделал паузу, чтобы выбить свою трубку в ближайшую чашку.
- И я здесь беспомощен, Уотсон, я не в состоянии защитить ни в чем не
повинную женщину, обратившуюся ко мне за советом и помощью, - закончил
он.
- Действительно, гнусное дело, - вздохнул я. - Но если донесение
Билли имеет к этому отношение, то тут замешан какой-то лакей.
- Да, и, должен признаться, я очень удивлен этим, - сказал Холмс,
задумчиво глядя на поток кэбов и колясок под нашими окнами. - Между
прочим, человек, известный под именем лакея Бойса, вовсе не лакей,
дорогой мой Уотсон, хотя и носит такое прозвище, так как начал свою
карьеру в качестве слуга. На самом деле он - главарь второй по величине
опасной шайки дельцов, спекулирующих на скачках. Думаю, он не особенно
дружелюбно относится ко мне, так как главным образом благодаря мне
получил два года по делу Рокмортона о допинге. Но ведь шантаж не входит
в сферу его деятельности, и я понимаю... Холмс резко прервал свою речь
и, вытянув шею, стал всматриваться в толпу пешеходов. - Клянусь честью,
это он сам! - воскликнул Холмс. - И, если не ошибаюсь, направляется
прямо к нам. Может быть, Уотсон, вам лучше скрыться за дверью спальни, -
усмехнулся Холмс. - Мистер Бойс не принадлежит к числу лиц, красноречие
которых возрастает от присутствия свидетелей.
Снизу послышался резкий звонок, и, уходя в спальню, я услышал тяжелые
шаги по ступенькам, после чего последовал стук в дверь и приглашение
Холмса войти.
Сквозь щель в двери я взглянул на вошедшего. Это был плотный мужчина
с красным добродушным лицом и густыми бакенбардами. На нем было
клетчатое пальто и щегольский коричневый котелок, в руках - перчатки и
тяжелая коричневая трость из пальмового дерева. Я ожидал увидеть
человека совершенно иного типа, не вульгарного, самодовольного субъекта,
похожего на фермера средней руки. Пока он стоял в дверях и глядел на
Холмса, я обратил внимание на его глаза. Они были похожи на две
сверкающие бисеринки - очень яркие и холодные, неподвижные и злобные,
похожие на глаза ядовитой змеи.
- Нам нужно перекинуться с вами словом, мистер Холмс, - сказал он
визгливым голосом, который странно контрастировал с его плотной фигурой.
Можно мне сесть?
- Я предпочитаю разговаривать с вами стоя, - сурово ответил мой друг.
- Хорошо, хорошо. - Вошедший медленно обвел взором комнату. - А вы здесь
неплохо устроились, очень неплохо. Как я понимаю, благодаря заботам этой
почтенной женщины, отворившей мне дверь, вы ни в чем не нуждаетесь. И к
чему вашей хозяйке лишаться такого хорошего жильца, мистер Холмс?
- Я не собираюсь менять местожительство.
- Да, но зато есть другие, которые могут позаботиться об этом.
"Мистер Холмс - весьма привлекательный мужчина", - говорю я. "Может
быть, - говорят другие, - только у него слишком длинный нос, который
всегда залезает в чужие дела, вовсе его не касающиеся".
- Забавно! - заметил Холмс. - Между прочим, Бойс, вы, очевидно,
получили указание немедленно приехать сюда из Брайтона.
Ласковая улыбка исчезла с лица негодяя.
- Как вы узнали, откуда я приехал?! - пронзительно закричал он.
- Тише, тише! Из вашего кармана выглядывает программа скачек Южного
кубка. А теперь слушайте: я разборчив в выборе собеседников и поэтому
прошу вас закончить этот разговор.
Бойс злобно оскалился.
- Я закончу нашу беседу по-иному. Вы, ищейка, сующая повсюду свой
нос, держитесь подальше от дел мадам... - Он сделал многозначительную
паузу. Его круглые маленькие главки пристально глядели на моего друга. -
В противном случае вы пожалеете, что родились на свет, мистер Шерлок
Холмс, - закончил он тихо.
Холмс усмехнулся и потер руки.
- Это очень интересно, - сказал он. - Значит, вы явились сюда по
поручению мадам фон Ламмерайн?
- Черт возьми, какая наглость! - воскликнул Бойс. Его левая рука
скользнула к трости. - Я думал, вы остережетесь, а вы начинаете
произносить разные имена. Поэтому я, - тут он мгновенно выдернул ручку
трости, и теперь в его руках оказалось длинное стальное лезвие, -
поэтому я, мистер Шерлок Холмс, сдержу свое слово.
- И на это слово вы, Уотсон, наверное, обратили внимание? - спросил
Холмс.
- Конечно! - громко откликнулся я.
Бойс замер на месте. А когда я появился из спальни, вооруженный
тяжелым латунным подсвечником, он бросился к входной двери. На пороге он
на мгновение остановился и повернулся к нам. Его глаза злобно сверкали
на широком багровом лице, с губ срывался поток гнусной ругани.
- Довольно! - строго оборвал его Холмс. - Кстати, Бойс, я не мог
догадаться, чем вы убили тренера Мзджерна. При вас не было найдено
оружия. Теперь я понял.
Багровый цвет медленно сошел с лица Бойса, сменившись сероватой
бледностью.
- Боже мой, мистер Холмс! - воскликнул он. - Ведь не думаете же вы..,
ведь это только шутка, дружеская шутка!
Выскочив за порог, он захлопнул за собой дверь и с грохотом промчался
по лестнице.
Мой друг рассмеялся.
- Ну-ну! Вряд ли мистер Бойс обеспокоит нас в дальнейшем, - сказал
он. - Но его посещение