Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
не
сболтнем.
-- Всем нам одинаково близко дело, -- ответил ему
Сканлейн.
Все четверо усаживались за ужин.
-- Верно, и мы охотно потолкуем о том, как был убит Чарли
Уильямс, или Симон Берд, или еще кто-нибудь.
-- Здесь у нас живет с полдюжины людей, с которыми я с
удовольствием свел бы счеты, -- запальчиво произнес Макмэрдо.
-- Не собираетесь ли вы побывать у Джека Нокса из Ирландии? Я с
радостью услышал бы, что он получил должное.
-- Нет, нас занимает не он.
-- Может, Герман Штраус?
-- И не он.
-- Ну, мы не настаиваем. Тайна есть тайна. Просто мы
хотели бы помочь вам.
Лоулер с улыбкой покачал головой. От него ничего нельзя
было выведать.
Однако Сканлейн и Макмэрдо все же твердо решили
присутствовать при "потехе", как они выражались. Когда Макмэрдо
услыхал на лестнице тихие шаги, он разбудил Сканлейна, и оба
быстро оделись. Наружная дверь была открыта. Еще не рассвело,
но при неверном свете уличных фонарей Макмэрдо и его спутник
разглядели две быстро удалявшиеся фигуры и осторожно двинулись
за ними.
Их дом стоял на самом краю города. Очень скоро Макмэрдо и
Сканлейн очутились в поле, неподалеку от перекрестка двух
проселочных дорог. На перекрестке Лоулера и Эндрюса ждали еще
трое приезжих братьев. Очевидно, предстояло важное дело. Братья
направились к Вороньей горе, где находились шахты крупной
компании. Ими ведал энергичный и бесстрашный директор, уроженец
Новой Англии, который даже в долгие годы террора сумел
поддерживать необходимую дисциплину и порядок среди своих
подчиненных.
Светало, по черной тропинке двигались шахтеры поодиночке и
группами.
Макмэрдо и Сканлейн смешались с ними, не теряя из виду
приезжих братьев. Над землей висел густой туман. Вдруг
прозвучал резкий свисток: это был сигнал, который означал, что
минут через пять -- десять начнется спуск в шахту.
Когда Сканлейн и Макмэрдо дошли до открытой площадки около
шахты, там столпилось около сотни шахтеров. Ожидая спуска,
чтобы как-то согреться, они топали ногами и дули себе на руки.
Приезжие братья стояли в стороне. Сканлейн и Макмэрдо
взобрались на груду шлака поодаль. Из машинного отделения вышел
бородатый управляющий Мензис и снова засвистел в свисток:
начинался спуск в шахту. В это мгновение откуда-то со стороны
подошел директор, высокий худощавый человек. Сделав несколько
шагов, он заметил группу молчаливых и неподвижных незнакомцев.
Они были в рабочей одежде и все в надвинутых на глаза шляпах.
-- Кто вы такие? И зачем здесь находитесь? -- спросил
директор, подходя к ним.
Вместо ответа молодой Эндрюс шагнул вперед и выстрелил ему
в живот. Сотня ожидающих шахтеров замерла, словно
парализованная. Директор обеими руками зажал рану, поднялся с
земли и шатаясь побрел прочь, но тут выстрелил второй убийца.
Директор упал на бок, подергивая ногами и хватая руками обломки
руды. При виде этого из груди Мензиса вырвался вопль ярости, и
он с большим болтом в руках кинулся на убийц. По нему тоже
выстрелили несколько раз, и он мертвый упал к ногам убийц.
Несколько шахтеров двинулось было вперед, послышались голоса
сострадания и гнева. Но двое из приезжих выпустили несколько
зарядов, пули просвистели над головами рабочих, и те быстро
отступили. Убийцы сразу растворились в утреннем тумане. Все
произошло очень быстро. Свидетели этой сцены едва успели
опомниться, как все было кончено, и вряд ли кто-нибудь из них
мог бы описать наружность людей, только что на глазах целой
толпы совершивших двойное убийство.
Сканлейн и Макмэрдо отправились домой. Сканлейн притих, он
в первый раз видел "настоящее дело", и оно показалось ему менее
забавным, чем ему описывали. Макмэрдо тоже шел молча,
погруженный в свои мысли.
В эту ночь в Доме союза братья ложи праздновали новый
успех. Мрачная тень над долиной сгустилась еще больше, ужас еще
сильнее охватил жителей.
И как умелый полководец закрепляет плоды своей победы, не
давая врагу собраться с духом и оправиться после недавнего
поражения, так и Макгинти в ту же ночь задумал новую операцию.
Когда пьяные Чистильщики расходились, он дотронулся до плеча
Макмэрдо и повел его за собой в ту самую комнатку, где
состоялся их первый разговор.
-- Вот что, милейший, -- сказал он, -- наконец-то у меня
есть достойное вас дело. Поручаю его вам.
-- Я горжусь этим, -- ответил Макмэрдо.
-- Можете взять с собой Мандерса и Релая. Они уже
предупреждены. Пока мы не разделаемся с Честером Уилкоксом, у
нас не будет покоя, а если вам удастся покончить с ним, вы
заслужите благодарность всех лож долины.
-- Приложу все усилия. Кто он и где его искать?
Макгинти вынул изо рта наполовину изжеванную сигару и,
объясняя, стал одновременно рисовать грубый план на листке из
записной книжки.
-- Он твердый орешек. Полицейский сержант, из цветных.
Стреляный воробей, и старых рубцов на нем не счесть. Мы дважды
пробовали с ним покончить, но неудачно. В последний раз мы
потеряли Джима Карнавэ. Теперь попытайтесь вы. Вот дом, видите,
он стоит одиноко у дороги в Дайк. Так что шума никто не
услышит, разве что случайные прохожие. Днем не стоит и
пробовать. Уилкокс всегда при оружии, и стреляет он метко. Так
что главное -- это застать его ночью, врасплох. В доме, кроме
него, живут трое детей, жена и служанка. Если вы будете слишком
деликатничать, дело провалится. Я думаю, лучше всего подложить
взрывчатку под входную дверь и взорвать...
-- А что сделал этот человек?
-- Разве я не сказал вам, что он застрелил Джима Карнавэ?
-- А почему застрелил?
-- Вам-то что за дело? Карнавэ бродил вокруг его дома, и
он застрелил его. Этого достаточно для меня и для вас.
-- Там две женщины и дети. Их тоже надо уничтожить?
-- Необходимо, иначе вы не доберетесь до него.
-- Но они никого не застрелили.
-- Что за разговоры? Вы что, отказываетесь от поручения?
-- Нет, советник! Разве я когда-нибудь давал повод думать,
что склонен к неповиновению? Разумно поручение или нет, это вам
решать.
-- Значит, вы готовы все исполнить?
-- Ну, конечно.
-- Когда?
-- Ну, ночи две мне нужны, чтобы разведать местность,
осмотреть дом и составить план. Так что на третью ночь...
-- Отлично, -- сказал Макгинти, пожимая Джону руку. --
Действуйте. Это будет хороший день для нас, когда вы сообщите,
что дело сделано. После такого удара они все станут на колени.
Дом Честера Уилкокса стоял уединенно милях в пяти от
Вермиссы. На следующую ночь Макмэрдо отправился на разведку и
вернулся, когда уже рассвело. Днем он обсудил план с двумя
своими подчиненными, Мандерсом и Релаем. Это были совсем еще
молодые парни, которые говорили о предстоящем убийстве, точно
речь шла об охоте на оленя. Макмэрдо еще раз сходил на
разведку. На третью ночь все трое встретились за городом. Кроме
оружия, у них была с собой взрывчатка, которую достали на
каменоломнях. Часов около двух ночи Чистильщики добрались до
места. Дул резкий ветер, и рваные облака быстро неслись по
небу. Макмэрдо и его сообщники подкрались к дому бесшумно.
Внутри дома, как и вокруг, царила полная тишина, нарушаемая
лишь свистом ветра в деревьях. Макмэрдо осторожно подложил
мешок со взрывчаткой под порог дома, прикрепил фитиль и поджег
его. Чистильщики отбежали на безопасное расстояние и спрятались
в канаве. Маленький огонек побежал по шнуру, добрался до
взрывчатки -- и оглушающий взрыв поднял в воздух обреченное
строение. Задача была выполнена.
Однако утром выяснилось, что операция Макмэрдо, так хорошо
продуманная и выполненная, провалилась. Уилкокс оказался
слишком предусмотрительным. То ли судьба многих других жертв,
то ли предчувствие заставили его как раз накануне перебраться с
семьей в другое, более безопасное жилище... Взрыв разрушил
пустой дом.
-- Все равно, -- сказал Макмэрдо, -- он моя жертва, и я
доберусь до него, хотя бы мне пришлось ждать целый год.
Собрание ложи выразило Макмэрдо доверие. А несколько
недель спустя газеты сообщили, что Уилкокс убит выстрелом из
засады.
Таковы были "подвиги" Чистильщиков, превратившие долину
Вермиссы в Долину ужаса. В старых газетах можно прочесть и о
том, как двое полицейских, Иване и Хент, были застрелены, когда
пытались арестовать двоих Чистильщиков; как застрелили миссис
Лерби, сидевшую у постели своего мужа, до полусмерти избитого
по приказанию Макгинти; как сперва убили старшего Дженкинса, а
потом его брата; как изуродовали Джемса Мердока; как взорвали
дом Стенхауза, уничтожив целую семью; как предали жестокой
смерти Стендалса -- и все это в течение одной зимы.
Эта страшная зима кончилась, но весна, снимающая оковы с
природы, не принесла избавления жителям Долины ужаса.
6. ОПАСНОСТЬ
К весне Макмэрдо уже получил звание дьякона братства и
стал одной из самых видных фигур в совете ложи. Его мнения
спрашивали, его помощи просили едва ли не в каждом новом деле.
Но чем популярнее становился он среди Чистильщиков, тем более
мрачные взгляды горожан провожали его, когда он проходил по
улицам Вермиссы. Чаша терпения их, казалось, переполнилась, и
ужас постепенно сменялся отчаянием. До ложи доходили слухи о
тайных собраниях в редакции "Гералда", о том, что жители решили
создать отряд самообороны и запасаются оружием. Однако Макгинти
и его подручные всего этого не опасались. В их рядах
насчитывалось достаточное число людей, связанных круговой
порукой, чтобы бить тревогу из-за запуганных до смерти горожан.
Все сведется, как и до сих пор, к пустым разговорам и, может
быть, к нескольким безрезультатным арестам.
Но однажды в мае, когда Макмэрдо собирался идти на обычное
субботнее заседание ложи, к нему зашел Моррис, слабый и
трусливый человек.
-- Можно мне откровенно поговорить с вами, мистер
Макмэрдо? -- спросил он.
-- Конечно, -- ответил Макмэрдо.
-- Я не забыл, что как-то излил перед вами свои сомнения,
и вы не выдали меня.
-- Есть о чем говорить! Я ведь сказал вам тогда, что я не
доносчик. Но это не значит, что я с вами заодно.
-- Я это знаю, и все-таки лишь вам почему-то могу открыть
душу и знать, что вы меня не выдадите. -- Он помолчал несколько
секунд. -- Здесь, -- продолжал он, прижав руку к груди, --
хранится тайна, и она жжет меня. Мне необходимо ею
поделиться... Если я смолчу, возможно, погибнем мы все.
Макмэрдо пристально посмотрел на дрожавшего Морриса и
налил ему виски.
-- Выпейте, -- сказал он. -- Это поможет вам взять себя в
руки.
Моррис выпил, и щеки его слегка порозовели.
-- Я могу объяснить все одной фразой: на наш след напал
сыщик.
Макмэрдо посмотрел на него с удивлением.
-- Вот новость! Разве вся округа не кишит полицейскими и
сыщиками? А какой от них толк?
-- Нет, это не местный сыщик. Здешних мы действительно
знаем, и бояться их нечего. Но тут другое дело. Слышали вы об
агентстве Ната Пинкертона?
-- Что-то такое читал.
-- Поверьте, если люди Пинкертона нападают на чей-нибудь
след, то их песенка спета. От них не спастись. Это вам не
местная полиция и даже не федеральная. Им слишком хорошо
платят, и вопроса "поймаю или не поймаю" для них не существует.
У них бульдожья хватка. Так что если один из этих пинкертонов
за нами следит, то мы пропали.
-- Не поднимайте паники! Его можно уничтожить.
-- Вот ваша первая мысль! То же скажут и в ложе. Опять
дело кончится убийством!
-- Убийство -- подумаешь! Здесь это самая привычная вещь.
-- Конечно, но не мне бы наводить убийц на след... Да
после этого я не буду знать ни минуты покоя! А между тем речь
идет о наших жизнях. Ради Бога, скажите, что мне делать? -- И,
охваченный муками нерешительности, он стал покачиваться на
табурете из стороны в сторону.
Схватив Морриса за плечо, Макмэрдо сильно встряхнул его.
-- Послушайте, вы не поправите дела, завывая, как баба на
похоронах. Перечислите факты. Кто он? Где он? Как вы о нем
узнали?
Моррис поднял голову.
-- Помните, я говорил, что до приезда сюда у меня на
востоке был магазин? Там остались друзья, один из них служит на
телеграфе. Вчера я получил от него письмо. Читайте вот в этом
месте.
Макмэрдо прочел следующее: "Как поживают у вас
Чистильщики? Мы часто слышим о них из газет. Между нами, я
надеюсь скоро узнать о важных событиях. Несколько крупных
компании, в том числе и железнодорожная, серьезно взялись за
дело. Можете быть уверены, что они доберутся до этих парней:
дело поручено Пинкертону, и занялся им лучший сыщик агентства
Барди Эдвардс..."
-- Теперь прочтите на обороте, постскриптум.
"Обо всем этим я узнал у себя на телеграфе, так что
сообщения моего не распространяйте. Согласитесь, дружище, было
бы глупо, если бы через руки человека ежедневно проходили
шифрованные депеши и он не научился их расшифровывать. Это мое
лучшее развлечение и моя тайна".
Некоторое время Макмэрдо сидел молча.
-- Кто-нибудь еще знает о письме? -- спросил он наконец.
-- Что вы! Конечно, никто.
-- А как вы думаете, ваш друг сообщил об этом еще
кому-нибудь?
-- Кажется, у него есть двое-трое близких приятелей.
-- М-да... Жаль, что он не описал внешность Барди
Эдвардса. Тогда нам было бы легко напасть на его след.
-- Помилуйте, Макмэрдо, ведь он узнал о сыщике из
шифрованных депеш!
Глаза Макмэрдо блеснули.
-- Я придумал! Как глупо, что не сообразил сразу! Мы
поймаем его, прежде чем он успеет повредить нам. Вот что,
Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки?
-- О Господи, конечно, только избавьте меня от него.
-- Ну и отлично! Вы будете совершенно в стороне. Не
придется даже упомянуть вашего имени. Я все беру на себя, как
если бы письмо прислали мне.
-- Но что вы задумали?
-- Чем меньше будете знать, друг Моррис, тем вам будет
спокойнее. Ничего не спрашивайте и предоставьте событиям идти
своим чередом.
Моррис сокрушенно покачал головой.
-- Я чувствую на себе его кровь, -- сказал он почти со
стоном.
-- Самооборона -- не убийство, -- сказал Макмэрдо, мрачно
улыбаясь. -- На войне как на войне! Или ему погибать, или нам!
Ему нельзя позволить долго оставаться в долине, не то он и
впрямь нам здорово навредит! О брат Моррис, боюсь, нам скоро
придется избрать вас мастером, потому что вы, конечно, спасли
ложу.
Макмэрдо расхохотался.
Но когда Моррис ушел, он, прежде чем отправиться на
заседание ложи, разобрал какие-то бумаги и часть из них сжег.
По дороге он задержался у дома Шефтера. Вызвал Этти, постучав в
окошко. Лицо Макмэрдо было, против обыкновения, крайне серьезно
и напряженно.
-- Что случилось, Джон? -- спросила Этти. -- О милый, вам
грозит беда?
-- Право, пока ничего особенного, дорогая. Но, может быть,
лучше исчезнуть отсюда раньше, чем дело дойдет до крайностей.
-- Исчезнуть?
-- Ведь я однажды обещал вам, что наступит день, когда я
уеду. Теперь этот день, наверное, близок. Сегодня я получил
известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность.
-- Полиция?
-- Хуже. Помните, вы сказали, что, если я уеду, поедете со
мной?
-- Конечно, помню.
-- Тогда выслушайте меня и сделайте все, что я вам скажу,
-- в этом единственное спасение для нас с вами. В этой долине
произойдет немало событий. Многие из нас вынуждены будут о себе
позаботиться. Я -- в любом случае. Если мне придется отсюда
бежать, днем ли то будет или ночью, вы должны уехать со мной.
-- Я поеду вслед за вами, Джон.
-- Нет, нет! Не вслед за мной, а со мной. Долина Вермиссы
навсегда закроется для меня, и я никогда не смогу сюда
вернуться. Как же я оставлю вас здесь, хотя бы и ненадолго?
Едете вы со мной?
-- Да, Джон.
-- Благослови вас Бог за ваше доверие. Когда я дам вам
знать, Этти, вы должны тотчас все бросить и спешить на вокзал.
Я явлюсь туда за вами.
-- Днем или ночью я приду по первому вашему слову, Джон.
Члены ложи собрались уже у Макгинти. Гул приветствий
встретил Макмэрдо, когда он показался в зале. Сквозь табачный
дым Макмэрдо разглядел черную гриву мастера, жестокое
недружелюбное лицо Болдуина, похожего на коршуна секретаря и
других вожаков ложи.
-- Мы рады видеть вас, брат, -- сказал председатель. --
Нам предстоит решить спорный вопрос.
-- Он говорит о споре Лендела с Геном, -- негромко
объяснил сосед Макмэрдо. -- Оба они требуют главной награды за
убийство старика Креббе в Стайлстоуне, а как узнать теперь, чья
именно пуля его прикончила?
Макмэрдо встал и поднял руку. Наступило молчание.
-- Достопочтенный мастер, -- сказал он торжественно, --
прошу слова для сообщения особой важности.
-- По правилам ложи в таких случаях откладывается все
остальное, -- произнес председатель. -- Мы слушаем вас, брат
Макмэрдо.
Тот вынул из кармана письмо.
-- Достопочтенный мастер и братья, -- сказал он, --
сегодня я принес дурные вести. Нам нужно немедленно обсудить их
и принять меры, не то мы дождемся неожиданного удара, который
истребит нас всех. Меня известили, что несколько крупнейших
компаний объединились с целью нас уничтожить, Сейчас в долине
действует сыщик Пинкертона Барди Эдвардс. Он собирает улики,
которые, возможно, накинут петли на шеи многих из нас.
-- Какие у вас есть доказательства, брат Макмэрдо? --
спросил Макгинти, нахмурясь.
-- Так написано в письме, попавшем в мои руки. Чье это
письмо, неважно. Но заверяю вас своей честью, что оно достойно
доверия.
-- Я слышал имя Эдвардса, председатель, -- сказал один из
старших братьев. -- Говорят, это лучший сыщик Пинкертона.
-- Знает ли его кто-нибудь в лицо? -- спросил Макгинти.
-- Да, -- сказал Макмэрдо. -- Я знаю его в лицо.
По залу пробежал гул удивления.
-- И мне кажется, он у нас в руках, -- с ликующей улыбкой
продолжал Макмэрдо. -- Действуя быстро и решительно, мы можем
предупредить опасность. Если вы доверите это дело мне...
-- А в чем заключается опасность? -- спросил Макгинти. --
Что он может знать о нас?
-- Не все братья обладают вашей твердостью, советник.
Среди них могут найтись и слабые люди. Что, если Эдвардсу
удастся кого-нибудь подкупить? Может быть, это ему даже и
удалось! Существует только одно верное средство...
-- Не дать ему покинуть долину, -- подсказал Болдуин. --
Между нами существовали недоразумения, но сейчас я с вами
полностью согласен.
-- Как же мы его разыщем? -- спросил Макгинти.
-- Достопочтенный мастер, о наших планах не следует
говорить при всех. Я не подозреваю никого из присутствующих, но
если Эдвардс что-нибудь пронюхает, нам до него будет не
добраться. Надо избрать специальный комитет. Предлагаю ввести в
него вас, мистер председатель, брата Болдуина и еще пятерых.
Предложение Макмэрдо приняли, и комитет был тут же избран.
В него вошли Макгинти, Болдуин, похожий на коршуна секретарь
ложи Гарвей, профессиональный убийца Тигр Кармак, казначей и
двое братьев Уилбэй.
Собрание ложи на этот раз не затянулось, ужин прошел без
обычного шумного воз