Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
сти такими, каковы они есть, а недооценивать себя - такое же отклонение от истины, как преувеличивать свои способности. Следовательно, если я гово- рю, что Майкрофт обладает большей наблюдательностью, чем я, то так оно и есть, и вы можете понимать мои слова в прямом и точном смысле. - Он моложе вас? - Семью годами старше. - Как же это он никому не известен? - О, в своем кругу он очень известен. - В каком же? - Да хотя бы в клубе "Диоген". Я никогда не слышал о таком клубе, и, должно быть, недоумение ясно выразилось на моем лице, так как Шерлок Холмс, достав из кармана часы, добавил: - Клуб "Диоген" - самый чудной клуб в Лондоне, а Майкрофт - из чуда- ков чудак. Он там ежедневно с без четверти пять до сорока минут восьмо- го. Сейчас ровно шесть, и вечер прекрасный, так что, если вы не прочь пройтись, я буду рад познакомить вас с двумя диковинками сразу. Пять минут спустя мы были уже на улице и шли к площади Риджент-сер- кес. - Вас удивляет, - заметил мой спутник, - почему Майкрофт не применяет свои дарования в сыскной работе? Он к ней неспособен. - Но вы, кажется, сказали... - Я сказал, что он превосходит меня в наблюдательности и владении де- дуктивным методом. Если бы искусство сыщика начиналось и кончалось раз- мышлением в покойном кресле, мой брат Майкрофт стал бы величайшим в мире деятелем по раскрытию преступлений. Но у него нет честолюбия и нет энер- гии. Он бы лишнего шагу не сделал, чтобы проверить собственные умозаклю- чения, и, чем брать на себя труд доказывать свою правоту, он предпочтет, чтобы его считали неправым. Я не раз приходил к нему с какой-нибудь сво- ей задачей, и всегда предложенное им решение впоследствии оказывалось правильным. Но если требовалось предпринять какие-то конкретные меры, чтобы можно было передать дело в суд, - тут он становился совершенно беспомощен. - Значит, он не сделал из этого профессии? - Никоим образом. То, что дает мне средства к жизни, для него не бо- лее как любимый кон›к дилетанта. У него необыкновенные способности к вы- числениям, и он проверяет финансовую отчетность в одном министерстве. Майкрофт снимает комнаты на Пэл-Мэл, так что ему только за угол завер- нуть, и он в Уайтхолле - утром туда, вечером назад и так изо дня в день, из года в год. Больше он никуда не ходит, и нигде его не увидишь, кроме как в клубе "Диоген", прямо напротив его дома. - Я не припомню такого названия. - Вполне понятно. В Лондоне, знаете, немало таких людей, которые - кто из робости, а кто по мизантропии - избегают общества себе подобных. Но при том они не прочь просидеть в покойном кресле и просмотреть свежие журналы и газеты. Для их удобства и создан был в свое время клуб "Дио- ген", и сейчас он объединяет в себе самых необщительных, самых "антик- лубных" людей нашего города. Членам клуба не дозволяется обращать друг на друга хоть какое-то внимание. Кроме как в комнате для посторонних по- сетителей, в клубе ни под каким видом не допускаются никакие разговоры, и после трех нарушений этого правила, если о них донесено в клубный ко- митет, болтун подлежит исключению. Мой брат - один из членов-учредите- лей, и я убедился лично, что обстановка там самая успокаивающая. В таких разговорах мы дошли до Сент-Джеймса и свернули на Пэл-Мэл. Немного не доходя до Карлотона, Шерлок Холмс остановился у подъезда и, напомнив мне, что говорить воспрещается, вошел в вестибюль. Сквозь стек- лянную дверь моим глазам открылся на мгновение большой и роскошный зал, где сидели, читая газеты, какие-то мужчины, каждый в своем обособленном уголке. Холмс провел меня в маленький кабинет, смотревший окнами на Пэл-Мэл, и, оставив меня здесь на минутку, вернулся со спутником, кото- рый, как я знал, не мог быть не кем иным, как только его братом. Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что называет- ся, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его бра- та. Его глаза, водянисто-серые и до странности светлые, как будто нав- сегда удержали тот устремленный в себя и вместе с тем отрешенный взгляд, какой я подмечал у Шерлока только в те минуты, когда он напрягал всю си- лу своей мысли. - Рад познакомиться с вами, сэр, - сказал он, протянув широкую, толс- тую руку, похожую на ласт моржа. - С тех пор, как вы стали биографом Шерлока, я слышу о нем повсюду. Кстати, Шерлок, я ждал, что ты пока- жешься еще на прошлой неделе - придешь обсудить со мною случай в Мэ- нор-Хаусе. Мне казалось, что он должен поставить тебя в тупик. - Нет, я его разрешил, - улыбнулся мой друг. - Адамc, конечно? - Да, Адамc. - Я был уверен в этом с самого начала. - Они сели рядом в фонаре ок- на. - Самое подходящее место для всякого, кто хочет изучать человека, - сказал Майкрофт. - Посмотри, какие великолепные типы! Вот, например, эти двое, идущие прямо на нас. - Маркер и тот другой, что с ним? - Именно. Кто, по-твоему, второй? Двое прохожих остановились напротив окна. Следы мела над жилетным карманом у одного были единственным, на мой взгляд, что наводило на мысль о бильярде. Второй был небольшого роста смуглый человек в съехав- шей на затылок шляпе и с кучей свертков под мышкой. - Бывший военный, как я погляжу, - сказал Шерлок. - И очень недавно оставивший службу, - заметил брат. - Служил он, я вижу, в Индии. - Офицер по выслуге, ниже лейтенанта. - Я думаю, артиллерист, - сказал Шерлок. - И вдовец. - Но имеет ребенка. - Детей, мои мальчик, детей. - Постойте, - рассмеялся я, - для меня это многовато. - Ведь нетрудно же понять, - ответил Холмс, - что мужчина с такой выправкой, властным выражением лица и такой загорелый - солдат, что он не рядовой и недавно из Индии. - Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как их называ- ют, "амуничные" башмаки, - заметил Майкрофт. - Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвину- тым на бровь, о чем говорит более светлый загар с одной стороны лба. Са- пером он быть не мог - слишком тяжел. Значит, артиллерист. - Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он недавно потерял близкого человека. Тот факт, что он сам делает закупки, позволяет ду- мать, что умерла жена. А накупил он, как видите, массу детских вещей. В том числе погремушку, откуда видно, что один из детей - грудной младе- нец. Возможно, мать умерла родами. Из того, что он держит под мышкой книжку с картинками, заключаем, что есть и второй ребенок. Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат обладает еще более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок поглядывал на меня украдкой и улыбался. Майкрофт взял понюшку из черепаховой табакерки и отряхнул с пиджака табачные крошки большим красным шелковым платком. - Кстати, Шерлок, - сказал он, - у меня как раз кое-что есть в твоем вкусе - довольно необычная задача, которую я пытался разрешить. У меня, правда, не хватило энергии довести дело до конца, я предпринял только кое-какие шаги, но она мне дала приятный случай пораскинуть мозгами. Ес- ли ты склонен прослушать данные... - Милый Майкрофт, я буду очень рад. Брат настрочил записку на листке блокнота и, позвонив, вручил ее ла- кею. - Я пригласил сюда мистера Мэласа, - сказал Майкрофт. - Он живет че- рез улицу, прямо надо мной, и мы с ним немного знакомы, почему он и на- думал прийти ко мне со своим затруднением. Мистер Мэлас, как я понимаю, родом грек и замечательный полиглот. Он зарабатывает на жизнь отчасти как переводчик в суде, отчасти работая гидом у разных богачей с Востока, когда они останавливаются в отелях на Нортумберленд-авеню. Я думаю, мы лучше предоставим ему самому рассказать о своем необыкновенном приключе- нии. Через несколько минут в кабинет вошел низенький толстый человек, чье оливковое лицо и черные, как уголь, волосы выдавали его южное происхож- дение, хотя по разговору это был образованный англичанин. Он горячо по- жал руку Шерлоку Холмсу, и его темные глаза загорелись радостью, когда он услышал, что его историю готов послушать такой знаток. - Я думаю, в полиции мне не поверили, поручусь вам, что нет, - начал он с возмущением в голосе, - Раз до сих пор они такого не слыхивали, они полагают, что подобная вещь невозможна. У меня не будет спокойно на ду- ше, пока я не узнаю, чем это кончилось для того несчастного человека с пластырем на лице. - Я весь внимание, - сказал Шерлок Холмс. - Сегодня у нас среда, - продолжал мистер Мэлас. - Так вот, все это случилось в понедельник поздно вечером, не далее как два дня тому назад. Я переводчик, как вы уже, может быть, слышали от моего соседа. Перевожу я со всех и на все языки или почти со всех, но так как я по рождению грек и ношу греческое имя, то с этим языком мне и приходится работать больше всего. Я много лет являюсь главным греческим переводчиком в Лон- доне, и мое имя хорошо знают в гостиницах. Случается, и нередко, что меня в самое несуразное время вызывают к какому-нибудь иностранцу, попавшему в затруднение, или к путешественни- кам, приехавшим поздно ночью и нуждающимся в моих услугах. Так что я не удивился, когда в понедельник поздно вечером явился ко мне на квартиру элегантно одетый молодой человек, некто Латимер, и пригласил меня в свой кэб, ждавший у подъезда. К нему, сказал он, приехал по делу его приятель - грек, и так как тот говорит только на своем родном языке, без перевод- чика не обойтись. Мистер Латимер дал мне понять, что ехать к нему до- вольно далеко - в Кенсингтон, и он явно очень спешил: как только мы выш- ли на улицу, он быстрехонько втолкнул меня в кэб. Я говорю - кэб, но у меня тут возникло подозрение, не сижу ли я ско- рей в карете. Экипаж был, во всяком случае, куда просторней этого лон- донского позорища - четырехколесного кэба, и обивка, хотя и потертая, была из дорогого материала. Мистер Латимер сел против меня, и мы покати- ли на Чаринг-Кросс и затем вверх по Шефтсбери-авеню. Мы выехали на Окс- форд-стрит, и я уже хотел сказать, что мы как будто едем в Кенсингтон кружным путем, когда меня остановило на полуслове чрезвычайно странное поведение спутника. Для начала он вытащил из кармана самого грозного вида дубинку, нали- тую свинцом, и помахал ею, как бы проверяя ее вес. Потом, ни слова не сказав, он положил ее рядом с собой на сиденье. Проделав это, он поднял с обеих сторон оконца, и я, к своему удивлению, увидел, что стекла их затянуты бумагой, как будто нарочно для того, чтобы мне через них ничего не было видно. - Извините, что лишаю вас удовольствия смотреть в окно, мистер Мэлас, - сказал он. - Дело в том, понимаете, что в мои намерения не входит, чтобы вы видели куда мы с вами едем. Для меня может оказаться неудобным, если вы сможете потом сами найти ко мне дорогу. Как вы легко себе представите, мне стало не по себе: мой спутник был молодой парень, крепкий и плечистый, так что, и не будь при нем дубинки, я все равно с ним не сладил бы. - Вы очень странно себя ведете, мистер Латимер, - сказал я, запина- ясь. - Неужели вы не понимаете, что творите беззаконие? - Спору нет, я позволил себе некоторую вольность, - отвечал он, - когда я стану расплачиваться с вами, все будет учтено. Должен, однако, вас предупредить, мистер Мэлас, что если вы сегодня вздумаете поднять тревогу или предпринять что-нибудь, идущее вразрез с моими интересами, то дело для вас обернется не шуткой. Прошу вас не забывать, что, как здесь в карете, так и у меня дома, вы все равно в моей власти. Он говорил спокойно, но с хрипотцой, отчего его слова звучали особен- но угрожающе. Я сидел молча и недоумевал, что на свете могло послужить причиной, чтобы похитить меня таким необычайным образом. Но в чем бы не заключалась причина, было ясно, что сопротивляться бесполезно и что мне оставалось одно: ждать, а уж там будет видно. Мы были в пути почти что два часа, но я все же не мог уяснить себе, куда мы едем. Временами грохот колес говорил, что мы катим по булыжной мостовой, а потом их ровный и бесшумный ход наводил на мысль об ас- фальте, но, кроме этой смены звука, не было ничего, что хотя бы самым далеким намеком подсказало мне, где мы находимся. Бумага на обоих окнах не пропускала света, а стекло передо мной было задернуто синей занавес- кой. С Пэл-Мэл мы выехали в четверть восьмого, и на моих часах было уже без десяти девять, когда мы наконец остановились. Мой спутник опустил оконце, и я увидел низкий сводчатый подъезд с горящим над ним фонарем. Меня быстро высадили из кареты, в подъезде распахнулась дверь, причем, когда я входил, у меня создалось смутное впечатление газона и деревьев по обе стороны от меня. Но был ли это уединенный городской особняк в собственном саду или bona fidel2 загородный дом, не берусь утверждать. В холле горел цветной газовый рожок, но пламя было так сильно привер- нуто, что я мало что мог разглядеть - только, что холл довольно велик и увешан картинами. В тусклом свете я различил, что дверь нам открыл ма- ленький, невзрачный человек средних лет с сутулыми плечами. Когда он по- вернулся к нам, отблеск света показал мне, что он в очках. - Это мистер Мэлас, Гарольд? - спросил он. - Да. - Хорошо сработано! Очень хорошо! Надеюсь, вы на нас не в обиде, мис- тер Мэлас, - нам без вас никак не обойтись. Если вы будете вести себя с нами честно, вы не пожалеете, но если попробуете выкинуть какой-нибудь фокус, тогда... да поможет вам Бог! Он говорил отрывисто, нервно перемежая речь смешком, но почему-то на- водил на меня больше страха, чем тот, молодой. - Что вам нужно от меня? - спросил я. - Только, чтобы вы задали несколько вопросов одному джентльмену из Греции, нашему гостю, и перевели бы нам его ответы. Но ни полслова сверх того, что вам прикажут сказать, или... - снова нервный смешок, - ...луч- ше б вам и вовсе не родиться на свет! С этими словами он открыл дверь и провел нас в комнату, освещенную опять-таки только одной лампой с приспущенным огнем. Комната была, бе- зусловно, очень большая, и то, как ноги мои утонули в ковре, едва я вступил в нее, говорило о ее богатом убранстве. Я видел урывками крытые бархатом кресла, высокий с белой мраморной доской камин и по одну его сторону - то, что показалось мне комплектом японских доспехов. Одно кресло стояло прямо под лампой, и пожилой господин молча указал мне на него. Молодой оставил нас, но тут же появился из другой двери, ведя с собой джентльмена в каком-то балахоне, медленно подвигавшегося к нам. Когда он вступил в круг тусклого света, я смог разглядеть его, и меня затрясло от ужаса, такой у него был вид. Он был мертвенно бледен и край- не истощен, его выкаченные глаза горели, как у человека, чей дух сильней его немощного тела. Но что потрясло меня даже больше, чем все признаки физического изнурения, - это то, что его лицо вдоль и поперек уродливо пересекали полосы пластыря и широкая наклейка из того же пластыря закры- вала его рот. - Есть у тебя грифельная доска, Гарольд? - крикнул старший, когда это странное существо не село, а скорее упало в кресло. - Руки ему развяза- ли? Хорошо, дай ему карандаш. Вы будете задавать вопросы, мистер Мэлас, а он писать ответы. Спросите прежде всего, готов ли он подписать бумаги. Глаза человека метнули огонь. "Никогда", - написал он по-гречески на грифельной доске. - Ни на каких условиях? - спросил я по приказу нашего тирана. "Только если ее обвенчает в моем присутствии знакомый мне греческий священник". Тот пожилой захихикал своим ядовитым смешком. - Вы знаете, что вас ждет в таком случае? "О себе я не думаю". Я привожу вам образцы вопросов и ответов, составлявших наш полууст- ный-полуписьменный разговор. Снова и снова я должен был спрашивать, сдастся ли он и подпишет ли документ. Снова и снова я получал тот же не- годующий ответ. Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль. Я стал к каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя - сперва совсем не- винные, чтобы проверить, понимают ли хоть слово наши два свидетеля, а потом, убедившись, что на лицах у них ничего не отразилось, я повел бо- лее опасную игру. Наш разговор пошел примерно так: - От такого упрямства вам добра не будет. Кто вы?! - Мне все равно. В Лондоне я чужой. - Вина за вашу судьбу падет на вашу собственную голову. Давно вы здесь? - Пусть так. Три недели. - Вашей эта собственность уже никогда не будет. Что они с вами дела- ют? - Но и негодяям она не достанется. Морят голодом. - Подпишите бумаги, и вас выпустят на свободу. Что это за дом? - Не подпишу никогда. Не знаю. - Этим вы ей не оказываете услуги. Как вас зовут? - Пусть она скажет мне это сама. Кратидес. - Вы увидите ее, если подпишете. Откуда вы? - Значит, я не увижу ее никогда. Из Афин. Еще бы пять минут. Мистер Холмс, и я бы выведал всю историю у них под носом. Уже на моем следующем вопросе, возможно, дело разъяснилось бы, но в это мгновение открылась дверь, и в комнату вошла женщина. Я не мог яс- но ее разглядеть и знаю только, что она высокая, изящная, с черными во- лосами и что на ней было что-то вроде широкого белого халата. - Гарольд! - заговорила она по-английски, но с заметным акцентом. - Я здесь больше не выдержу. Так скучно, когда никого с тобой нет, кроме... Боже, это Паулос! Последние слова она сказала по-гречески, и в тот же миг несчастный судорожным усилием сорвал пластырь с губ и с криком: "София! София!" - бросился ей на грудь. Однако их объятие длилось лишь одну секунду, пото- му что младший схватил женщину и вытолкнул из комнаты, в то время как старший без труда одолел свою изнуренную голодом жертву и уволок нес- частного в другую дверь. На короткий миг я остался в комнате один. Я вскочил на ноги со смутной надеждой, что, возможно, как-нибудь, по ка- ким-то признакам мне удастся разгадать, куда я попал. Но, к счастью, я еще ничего не предпринял, потому что, подняв голову, я увидел, что стар- ший стоит в дверях и не сводит с меня глаз. - Вот и все, мистер Мэлас, - сказал он. - Вы видите, мы оказали вам доверие в некоем сугубо личном деле. Мы бы вас не побеспокоили, если бы не случилось так, что один наш друг, который знает по-гречески и начал вести для нас эти переговоры, не был вынужден вернуться на Восток. Мы оказались перед необходимостью найти кого-нибудь ему в замену и были счастливы узнать о таком одаренном переводчике, как вы. Я поклонился. - Здесь пять соверенов, - сказал он, подойдя ко мне, - гонорар, наде- юсь, достаточный. Но запомните, - добавил он, и со смешком легонько пох- лопал меня по груди, - если вы хоть одной душе обмолвитесь о том, что увидели - хоть одной душе! - тогда... да помилует Бог вашу душу! Не могу вам передать, какое отвращение и ужас внушал мне этот чело- век, такой жалкий с виду. Свет лампы падал теперь прямо на него, и я мог разглядеть его лучше. Желто-серое остренькое лицо и жидкая бороденка клином, точно из мочалы. Когда он говорил, то вытягивал шею вперед, и при этом губы и веки у него непрерывно подергивались, как если б он страдал пляской святого Витта. Мне невольно подумалось, что и этот странный, прерывистый смешок - тоже проявление какой-то нервной болезни. И все же лицо его было страшно - из-за серых, жестких, с холодным блес- ком глаз, затаивших в своей глубине злобную, неумолимую жестокость. - Нам будет известно, если вы проговоритесь, - сказал он. - У нас есть свои каналы осведомления. А сейчас вас ждет внизу карета, и мой др

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору