Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
ь,
уж если дошло до того, что избили моего старика...
-- Избили мистера Уоррена?
-- Ну, во всяком случае, обошлись с ним по-свински.
-- Но кто с ним обошелся по-свински?
-- Вот это мы и хотим узнать! Случилось это нынче утром,
сэр. Мистер Уоррен работает табельщиком у Мортона и Вейлайта на
Тоттенхем-Корт-роуд. Уходит он из дому около семи. Так вот,
нынче утром, не прошел он и десяти шагов по улице, как его
нагнали двое, накинули на голову пальто и сунули в кэб,
стоявший у обочины. Целый час они возили его, потом отворили
дверь и вышвырнули. Он лежал на мостовой, обезумев от страха,
и, конечно, ему было не до того, куда девался кэб. Когда он
встал, то увидел, что находится на Хэмстед-Хит. Он приехал
домой в омнибусе и теперь лежит на кушетке, а я сразу помчалась
сюда рассказать, что произошло.
-- Чрезвычайно интересно, -- сказал Холмс. -- Не заметил
ли он, как выглядели эти люди, не слышал ли, о чем говорили?
-- Нет, он совсем обалдел. Знает только, что подняла его
будто нечистая сила и будто нечистая сила бросила наземь. Их
было не меньше, чем двое, а может, и трое.
-- И вы связываете нападение на вашего мужа с жильцом?
-- А как же! Мы живем здесь пятнадцать лет, и подобного
никогда не случалось. Больше я не желаю терпеть. Деньги -- это
еще не все в жизни. Я сегодня же выставлю его из своего дома.
-- Подождите немного, миссис Уоррен. Не делайте ничего
наспех. Боюсь, что случай куда более серьезен, чем кажется на
первый взгляд. Теперь ясно, что вашему жильцу грозит какая-то
опасность. Столь же ясно, что в туманном утреннем свете враги,
подстерегавшие его у двери, приняли за него вашего мужа.
Обнаружив свою ошибку, они его отпустили. Мы можем лишь гадать,
как бы они поступили, если бы не ошиблись.
-- Ну, а мне что делать, мистер Холмс?
-- Мне было бы весьма любопытно посмотреть на вашего
жильца, миссис Уоррен.
-- Ума не приложу, как это устроить, если не взломать
дверь. Когда я оставляю поднос и спускаюсь по лестнице, я
всегда слышу, как он ее отпирает.
-- Ему приходится уносить поднос в комнату. Разве нельзя
где-нибудь спрятаться и последить за ним?
Хозяйка задумалась.
-- Верно, сэр, Напротив есть чулан. Я могла бы поставить
туда зеркало, и если вы скроетесь за дверью...
-- Великолепно! -- воскликнул Холмс. -- А когда у него
второй завтрак?
-- Около часа, сэр.
-- Значит, мы с доктором Уотсоном придем к тому времени.
Всего вам хорошего, миссис Уоррен.
В половине первого мы были уже у дома миссис Уоррен --
высокого, узкого, желтого кирпичного дома на Грейт-Орм-стрит,
неширокой улочке к северо-востоку от Британского музея. Он был
расположен поблизости от угла, и из него открывался вид на
Хау-стрит с ее более солидными строениями. Посмеиваясь, Холмс
указал на одно из них -- большой многоквартирный дом, стоявший
несколько впереди других, из тех, что невольно привлекают
внимание.
-- Вот оно, Уотсон! Высокий красный дом с белыми каменными
карнизами. А вот и окно, откуда будут подавать сигналы. Место
известно, известен и код; наша задача не окажется трудной. В
том окне объявление: "Сдается внаем". Следовательно, квартира
пуста и сообщник может ею пользоваться... Ну, как дела, миссис
Уоррен?
-- Я все для вас подготовила. Оставьте башмаки внизу,
поднимайтесь, и я впущу вас в чулан.
Она все устроила очень удобно. Зеркало было так
поставлено, что, сидя в темноте, мы ясно видели дверь напротив.
Только мы уселись и миссис Уоррен нас покинула, как отдаленное
звяканье возвестило, что таинственный сосед позвонил. Вскоре
явилась хозяйка, поставила поднос на стул возле запертой двери
и, тяжело ступая, удалилась. Скрючившись в уголке за нашей
дверью, мы устремили взгляд на зеркало. Замерли шаги хозяйки,
туг же щелкнул ключ, повернулась дверная ручка, и две тонких
руки взяли со стула поднос. Через минуту его быстро поставили
на место, и передо мною мелькнуло прекрасное смуглое личико, с
ужасом глядевшее на чуть приоткрытую дверь чулана. Потом дверь
в комнату захлопнулась, ключ в замке повернулся снова, и все
стихло. Холмс дернул меня за рукав, и мы, крадучись, спустились
по лестнице.
-- Вечером я приду опять, -- сказал он выжидающе
смотревшей на него хозяйке. -- По-моему, Уотсон, нам лучше
обсудить это дело у себя дома.
-- Итак, мое предположение подтвердилось, -- начал он,
удобно расположившись в кресле. -- Произошла замена. Я только
не предугадал, Уотсон, что мы встретим женщину, и женщину
незаурядную.
-- Она увидела нас.
-- Она увидела что-то испугавшее ее. Это несомненно. В
общем, ход событий достаточно ясен, вы согласны с этим? Парочка
ищет убежища в Лондоне, спасаясь от нависшей над ними страшной
угрозы. Насколько серьезна угроза, можно судить по тому, что
приняты строгие меры предосторожности. Мужчина, которому
необходимо что-то совершить, желает на это время обеспечить
женщине полную безопасность. Задача нелегкая, однако он решил
ее весьма своеобразно и настолько успешно, что присутствие
женщины в доме неизвестно даже квартирной хозяйке, которая ей
носит еду. Теперь ясно, зачем нужны печатные буквы: чтобы не
видно было, что пишет женщина. Встречаться с ней мужчина не
может -- он навел бы врагов на ее след. А поскольку ему нельзя
с нею видеться, он сообщал ей о себе через газету. Пока что все
понятно.
-- Но что за этим кроется?
-- Ах, Уотсон, вы, как всегда, практичны донельзя! Что за
всем этим кроется? Забавная проблема миссис Уоррен несколько
усложнилась и принимает все более зловещий характер. Покамест
мы можем с уверенностью сказать одно: это не банальное любовное
приключение. Вы заметили выражение лица женщины, когда ей
почудилась опасность? Мы слышали также о нападении на хозяина,
ведь его, несомненно, приняли за жильца. Все это, а также
крайняя необходимость сохранить тайну, говорит о том, что речь
идет о жизни и смерти. Далее, нападение на мистера Уоррена
показывает, что врагам, кто бы они ни были, неизвестно о замене
квартиранта-мужчины женщиной. Это весьма любопытно и запутанно,
Уотсон.
-- А почему бы вам не отстраниться от этого дела? Никакой
выгоды оно вам не сулит.
-- Правда, не сулит. Искусство для искусства, Уотсон. Вы
ведь тоже, когда занимались врачебной практикой, наверное,
лечили не только за плату.
-- Чтобы пополнять свое образование. Холмс.
-- Учиться никогда не поздно, Уотсон. Образование -- это
цепь уроков, и самый серьезный приходит род конец. Наш случай
поучительный. Он не принесет ни денег, ни славы, и все же
хочется загадку распутать. С наступлением темноты мы сделаем
шаг вперед в наших изысканиях.
Когда мы снова пришли в квартиру миссис Уоррен, сумрак
лондонского вечера сгустился; унылую, однообразно серую пелену
разрывали только резко очерченные желтые квадраты окон и
расплывчатые круги газовых фонарей. Выглянув из затемненной
гостиной, мы увидели еще одно тусклое пятно света, мерцавшее
высоко во мраке.
-- В той комнате кто-то ходит, -- прошептал Холмс,
приблизив свое длинное напряженное лицо к стеклу. -- Да, я вижу
его тень. Вот он опять. У него в руке свеча. Теперь он смотрит
в нашу сторону. Хочет убедиться, что она наблюдает за ним.
Начинает подавать сигналы. Принимайте и вы, Уотсон, чтобы мы
могли сверить наши данные. Одна вспышка, -- разумеется, А. Ну,
сколько вы насчитали? Двадцать? Я тоже. Должно означать Т. AT
-- вполне вразумительно! Снова Т. Это, разумеется, начало
второго слова. Получается TENTA. Кончилось. Неужели все,
Уотсон? ATTENTA -- бессмысленно. Нет смысла ив том случае, если
считать за три слова -- AT, TEN, ТА. Началось опять! Что же это
такое? АТТЕ -- как, то же самое? Странно, Уотсон, очень
странно! И опять все сначала! AT -- да ведь он повторяет уже в
третий раз. Три раза -- ATTENTA. Сколько же будет еще? Нет,
кажется, кончил. Он отошел от окна. Как вы это объясните,
Уотсон?
-- Зашифрованное сообщение.
Неожиданно Холмс хмыкнул, будто что-то сообразив.
-- И шифр не такой уж головоломный, Уотсон. Ведь это на
итальянском! "А" в конце -- обозначает, что адресовано женщине.
"Берегись! Берегись! Берегись!" Что скажете, Уотсон?
-- Полагаю, что вы попали в точку.
-- Несомненно. Предупреждение необычайно важное, потому и
повторено трижды. Но беречься чего? Погодите, он снова подошел
к окну.
Мы опять увидели смутный силуэт согнувшегося человека и
мелькание огонька в окне, когда сигналы возобновились. Теперь
их передавали намного быстрее, так быстро, что трудно было
уследить.
-- PERICOLO -- pericolo -- а это что означает, Уотсон?
Опасность? Боже милостивый! Да это сигнал опасности. Опять
начал! PERI... Вот те на, что же...
Свет вдруг погас, скрылся мерцающий квадрат, и четвертый
этаж черной лентой опоясал высокое здание с его рядами
светящихся окон. Последний предостерегающий сигнал внезапно
оборван. Почему? Кем? Такая мысль возникла у нас обоих
одновременно. Холмс отскочил от окна.
-- Это не шутки, Уотсон! -- крикнул он. -- Там происходит
какая-то дьявольщина! Почему сигналы так странно прекратились?
Надо связаться со Скотленд-Ярдом, а с другой стороны, уходить
нам нельзя -- время не терпит.
-- Может, мне сбегать за полицией?
-- Необходимо поточнее узнать, в чем там дело. Может быть,
причина совсем безобидная. Скорее туда, Уотсон, и попытаемся
разобраться сами.
II
Когда мы быстро шли по Хау-стрит, я оглянулся на только
что покинутый нами дом. В окошке верхнего этажа маячила тень
головы -- тень женщины, которая напряженно, затаив дыхание,
смотрела в ночь, ожидая возобновления сигналов.
Перед зданием на Хау-стрит, склонившись над перилами и
уткнув лицо в шарф, стоял человек в длинном пальто. Он
вздрогнул, когда свет фонаря в подъезде упал на наши лица.
-- Холмс! -- вскричал он.
-- Да, это я, Грегсон! -- отозвался мой спутник,
здороваясь с сыщиком из Скотленд-Ярда. -- Влюбленные
встретились вновь. Что вас привело сюда?
-- Очевидно, то же, что и вас, -- сказал Грегсон, -- но
каким образом вы узнали об этом деле, ума не приложу.
-- Меня и вас привели разные нити одного и того же
запутанного клубка. Я принимал сигналы.
-- Сигналы?
-- Да, из этого окна. Они оборвались на середине. Мы
пришли выяснить, почему. Но так как дело сейчас в верных руках,
у меня нет оснований заниматься им дальше.
-- Погодите! -- с жаром крикнул Грегсон. -- Скажу вам по
чести, мистер Холмс, с вашей поддержкой я в любом деле чувствую
себя увереннее. Этот подъезд единственный в доме. Ему от нас не
уйти.
-- Кому? Кто он такой?
-- Наконец-то перевес на нашей стороне, мистер Холмс.
Придется вам с этим согласиться. -- Он сильно ударил своей
тростью по тротуару, после чего кучер извозчичьей кареты,
стоявшей в конце улицы, не спеша направился к нам с кнутом в
руке. -- Позвольте представить вам мистера Холмса, -- сказал
ему Грегсон. -- А это мистер Ливертон из американского
агентства Пинкертона.
-- Герой тайны Лонг-Айлендской пещеры! -- воскликнул
Холмс. -- Рад познакомиться с вами, сэр.
Американец, деловитый молодой человек с острыми чертами
продолговатого, гладко выбритого лица, покраснел, услышав такую
похвалу.
-- То, что нам предстоит сейчас, -- дело всей моей жизни,
мистер Холмс. Если мне удастся схватить Джорджано...
-- Что? Джорджано из лиги "Алое кольцо"?
-- О, у него уже европейская слава? Что ж, в Америке нам
все о нем известно. Мы знаем, что на его совести пятьдесят
убийств, но пока что у нас нет неопровержимых улик, и мы не
можем его арестовать. Я гнался за ним по пятам из Нью-Йорка и
неделю слежу за ним в Лондоне, выжидая случая схватить его за
шиворот. Мы с мистером Грегсоном выследили его -- он в этом
большом доме, где только один подъезд, и ему от нас не
скрыться. С тех пор, как он там, вышли трое, но, клянусь, его в
их числе не было.
-- Мистер Холмс говорил о сигналах, -- вставил Грегсон. --
Я уверен, ему, как всегда, известны такие подробности, каких мы
не знаем.
Холмс в коротких словах разъяснил, как мы себе
представляем положение дел. Американец с досадой стиснул руки.
-- Он узнал, что мы здесь!
-- Почему вы так думаете?
-- А разве не ясно? Он скрылся в доме и подает знаки
соучастнику -- в Лондоне несколько человек из его банды. Потом,
как вы изволили заметить, когда он сообщал о грозящей
опасности, сигналы вдруг оборвались. Что же это означает, если
не то, что он увидел нас из окна или почему-то догадался,
насколько близка опасность, и решил действовать немедля, чтобы
ее избежать? Что вы предлагаете, мистер Холмс?
-- Подняться наверх и выяснить на месте, что там
произошло.
-- Но у нас нет ордера на его арест.
-- Этот человек находится в пустой квартире при
подозрительных обстоятельствах, -- сказал Грегсон. -- Для
начала достаточно. Когда мы посадим его за решетку, Нью-Йорк,
наверное, поможет нам удержать его там. Я беру на себя
ответственность за арест.
Наши сыщики-профессионалы, может быть, не всегда быстро
шевелят мозгами, но в храбрости им нельзя отказать. Грегсон
поднимался по ступенькам, чтобы арестовать этого матерого
преступника, столь же деловито и спокойно, как если бы шел по
парадной лестнице Скотленд-Ярда. Пинкертоновский агент
попытался было обогнать его, но Грегсон весьма решительно
оттеснил его назад. Лондонские опасности -- привилегия
лондонской полиции.
Дверь квартиры слева на четвертом этаже была приоткрыта.
Грегсон отворил ее. Внутри было темно и очень тихо. Я чиркнул
спичкой и зажег фонарь сыщика. Когда огонь разгорелся, все мы
ахнули в изумлении. На сосновых досках голого пола виднелись
свежие следы крови. Красные отпечатки сапог вели в нашу сторону
из внутренней комнаты, дверь в которую была закрыта. Грегсон
широко распахнул ее и поднял фонарь, горевший теперь ярким
пламенем, а мы нетерпеливо глядели из-за его спины.
На полу посредине пустой комнаты распростерся человек
геркулесовского сложения. Черты его смуглого, гладко выбритого
лица были страшно искажены, голова с жутким венчиком алой крови
лежала на светлом паркете в растекшейся кровяной луже. Колени
его были подняты, руки раскинуты, а в могучей коричневой шее
торчала рукоятка ножа. Хоть он и был гигантом, сокрушительный
удар, видимо, свалил его, как мясник валит быка. Возле его
правой руки на полу лежал внушительный обоюдоострый кинжал с
роговой рукоятью, а рядом черная лайковая перчатка.
-- Боже мой! Ведь это и есть Черный Джорджано! -- вскричал
американский сыщик. -- На этот раз кто-то нас опередил.
-- А вот и свеча на окошке, мистер Холмс, -- сказал
Грегсон. -- Но что это вы делаете?
Холмс подошел к окну, зажег свечу и принялся размахивать
ею перед оконным переплетом. Потом вгляделся в темноту, погасил
свечу и бросил на пол.
-- Пожалуй, это нам поможет.
Он вернулся к обоим профессионалам, осматривавшим тело, и
в глубокой задумчивости стал рядом.
-- Вы говорите, что пока ждали внизу, из дома вышли трое,
-- произнес он наконец. -- Вы разглядели их?
-- Да, разглядел.
-- Был ли среди них человек лет тридцати, смуглый,
чернобородый, среднего роста?
-- Да, он прошел мимо меня последним.
-- Думаю, что это тот, кто вам нужен. Я могу его описать
вам, и у нас есть великолепный отпечаток его ноги. По-моему,
этого вам хватит.
-- Не очень-то много, мистер Холмс, чтобы найти его среди
миллионов лондонцев.
-- Возможно. Потому я и подумал, что нелишне призвать на
помощь даму.
При этих словах мы все обернулись. В прямоугольнике двери
стояла высокая красивая женщина -- таинственная квартирантка
миссис Уоррен. Она медленно приблизилась, ее бледное лицо было
полно тревоги, напряженный, испуганный взгляд прикован к темной
фигуре, лежавшей на полу.
-- Вы убили его! -- пробормотала она. -- О, Dio mio1, вы
убили его! Потом она глубоко перевела дыхание и с радостным
криком подпрыгнула. Она кружилась по комнате, хлопала в ладоши,
ее карие глаза горели восторгом и изумлением, с губ срывались
тысячи прелестных итальянских возгласов. Ужасно и удивительно
было смотреть на эту женщину, охваченную радостью при виде
такого зрелища. Вдруг она остановилась и вопрошающе взглянула
на нас.
-- Но вы! Ведь вы полиция? Вы убили Джузеппе Джорджано? Правда?
-- Мы полиция, сударыня.
Она вгляделась в темные углы комнаты.
-- А где же Дженнаро? Дженнаро Лукка, мой муж? Я Эмилия
Лукка, мы оба изНью-Йорка. Где Дженнаро? Он только что позвал
меня из этого окна, и я помчалась со всех ног.
-- Это я позвал, -- сказал Холмc.
-- Вы! Но как вы узнали?
-- Ваш шифр несложен, сударыня. Вы нужны нам здесь. Я был
уверен, что стоит мне подать знак Vieni2, ивы обязательно
придете. Прекрасная итальянка взглянула на Холмса с
благоговейным страхом.
-- Не понимаю, откуда вам все это известно, -- сказала
она. -- Джузеппе Джорджано... как он... -- Она замолчала, и
вдруг ее лицо осветилось радостью и гордостью. -- Теперь я
поняла! Мой Дженнаро! Это сделал мой прекрасный, чудесный
Дженнаро, который охранял меня от всех бед, он убил чудовище
собственной сильной рукой! О Дженнаро, какой ты замечательный!
Есть ли на свете женщина, достойная такого мужчины!
-- Так вот, миссис Лукка, -- сказал прозаичный Грегсон,
положив руку на локоть синьоры так же бесстрастно, как если бы
она была хулиганом из Ноттинг-Хилла. -- Пока мне еще не совсем
ясно, кто вы такая и зачем вы здесь, но из того, что вы
сказали, мне вполне ясно, что вами заинтересуются в
Скотленд-Ярде.
-- Одну минуту, Грегсон, -- вмешался Холмс, -- я полагаю,
эта леди и сама не прочь дать нам кое-какие сведения. Вам
понятно, сударыня, что вашего мужа арестуют и будут судить за
убийство человека, который лежит перед нами? Ваши слова могут
быть использованы как доказательство его виновности. Но если вы
полагаете, что ваш муж действовал не в преступных целях и желал
бы сам, чтобы о них узнали, то, рассказав нам все, вы очень ему
поможете.
-- Теперь, когда Джорджано мертв, нам ничего не страшно,
-- ответила итальянка. -- Это был дьявол, чудовище, и ни один
судья в мире не накажет моего мужа за то, что он убил его.
-- В таком случае, -- сказал Холмс, -- я предлагаю
запереть дверь, оставив все, как есть, пойти вместе с этой леди
к ней На квартиру и принять решение после того, как она
расскажет нам век историю.
Через полчаса мы все четверо сидели в маленькой гостиной
синьоры Лукки, слушая ее удивительный рассказ о зловещих
событиях, развязки которых нам довелось быть свидетелями. Она
говорила, по-английски быстро и бегло, однако весьма
неправильно, и для большей ясности я несколько упорядочил ее
речь.
-- Родилась я в Посилипло, неподалеку от Неаполя, --
начала она, -- я дочь Аугусто Барелли, который был там главным
юристом, а одно время и депутатом от этого округа. Дженнаро
служил у моего отца, и я влюбилась в него, ибо в него нельзя не
влюбиться. Он был беден и не