Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
ь, уж если дошло до того, что избили моего старика... -- Избили мистера Уоррена? -- Ну, во всяком случае, обошлись с ним по-свински. -- Но кто с ним обошелся по-свински? -- Вот это мы и хотим узнать! Случилось это нынче утром, сэр. Мистер Уоррен работает табельщиком у Мортона и Вейлайта на Тоттенхем-Корт-роуд. Уходит он из дому около семи. Так вот, нынче утром, не прошел он и десяти шагов по улице, как его нагнали двое, накинули на голову пальто и сунули в кэб, стоявший у обочины. Целый час они возили его, потом отворили дверь и вышвырнули. Он лежал на мостовой, обезумев от страха, и, конечно, ему было не до того, куда девался кэб. Когда он встал, то увидел, что находится на Хэмстед-Хит. Он приехал домой в омнибусе и теперь лежит на кушетке, а я сразу помчалась сюда рассказать, что произошло. -- Чрезвычайно интересно, -- сказал Холмс. -- Не заметил ли он, как выглядели эти люди, не слышал ли, о чем говорили? -- Нет, он совсем обалдел. Знает только, что подняла его будто нечистая сила и будто нечистая сила бросила наземь. Их было не меньше, чем двое, а может, и трое. -- И вы связываете нападение на вашего мужа с жильцом? -- А как же! Мы живем здесь пятнадцать лет, и подобного никогда не случалось. Больше я не желаю терпеть. Деньги -- это еще не все в жизни. Я сегодня же выставлю его из своего дома. -- Подождите немного, миссис Уоррен. Не делайте ничего наспех. Боюсь, что случай куда более серьезен, чем кажется на первый взгляд. Теперь ясно, что вашему жильцу грозит какая-то опасность. Столь же ясно, что в туманном утреннем свете враги, подстерегавшие его у двери, приняли за него вашего мужа. Обнаружив свою ошибку, они его отпустили. Мы можем лишь гадать, как бы они поступили, если бы не ошиблись. -- Ну, а мне что делать, мистер Холмс? -- Мне было бы весьма любопытно посмотреть на вашего жильца, миссис Уоррен. -- Ума не приложу, как это устроить, если не взломать дверь. Когда я оставляю поднос и спускаюсь по лестнице, я всегда слышу, как он ее отпирает. -- Ему приходится уносить поднос в комнату. Разве нельзя где-нибудь спрятаться и последить за ним? Хозяйка задумалась. -- Верно, сэр, Напротив есть чулан. Я могла бы поставить туда зеркало, и если вы скроетесь за дверью... -- Великолепно! -- воскликнул Холмс. -- А когда у него второй завтрак? -- Около часа, сэр. -- Значит, мы с доктором Уотсоном придем к тому времени. Всего вам хорошего, миссис Уоррен. В половине первого мы были уже у дома миссис Уоррен -- высокого, узкого, желтого кирпичного дома на Грейт-Орм-стрит, неширокой улочке к северо-востоку от Британского музея. Он был расположен поблизости от угла, и из него открывался вид на Хау-стрит с ее более солидными строениями. Посмеиваясь, Холмс указал на одно из них -- большой многоквартирный дом, стоявший несколько впереди других, из тех, что невольно привлекают внимание. -- Вот оно, Уотсон! Высокий красный дом с белыми каменными карнизами. А вот и окно, откуда будут подавать сигналы. Место известно, известен и код; наша задача не окажется трудной. В том окне объявление: "Сдается внаем". Следовательно, квартира пуста и сообщник может ею пользоваться... Ну, как дела, миссис Уоррен? -- Я все для вас подготовила. Оставьте башмаки внизу, поднимайтесь, и я впущу вас в чулан. Она все устроила очень удобно. Зеркало было так поставлено, что, сидя в темноте, мы ясно видели дверь напротив. Только мы уселись и миссис Уоррен нас покинула, как отдаленное звяканье возвестило, что таинственный сосед позвонил. Вскоре явилась хозяйка, поставила поднос на стул возле запертой двери и, тяжело ступая, удалилась. Скрючившись в уголке за нашей дверью, мы устремили взгляд на зеркало. Замерли шаги хозяйки, туг же щелкнул ключ, повернулась дверная ручка, и две тонких руки взяли со стула поднос. Через минуту его быстро поставили на место, и передо мною мелькнуло прекрасное смуглое личико, с ужасом глядевшее на чуть приоткрытую дверь чулана. Потом дверь в комнату захлопнулась, ключ в замке повернулся снова, и все стихло. Холмс дернул меня за рукав, и мы, крадучись, спустились по лестнице. -- Вечером я приду опять, -- сказал он выжидающе смотревшей на него хозяйке. -- По-моему, Уотсон, нам лучше обсудить это дело у себя дома. -- Итак, мое предположение подтвердилось, -- начал он, удобно расположившись в кресле. -- Произошла замена. Я только не предугадал, Уотсон, что мы встретим женщину, и женщину незаурядную. -- Она увидела нас. -- Она увидела что-то испугавшее ее. Это несомненно. В общем, ход событий достаточно ясен, вы согласны с этим? Парочка ищет убежища в Лондоне, спасаясь от нависшей над ними страшной угрозы. Насколько серьезна угроза, можно судить по тому, что приняты строгие меры предосторожности. Мужчина, которому необходимо что-то совершить, желает на это время обеспечить женщине полную безопасность. Задача нелегкая, однако он решил ее весьма своеобразно и настолько успешно, что присутствие женщины в доме неизвестно даже квартирной хозяйке, которая ей носит еду. Теперь ясно, зачем нужны печатные буквы: чтобы не видно было, что пишет женщина. Встречаться с ней мужчина не может -- он навел бы врагов на ее след. А поскольку ему нельзя с нею видеться, он сообщал ей о себе через газету. Пока что все понятно. -- Но что за этим кроется? -- Ах, Уотсон, вы, как всегда, практичны донельзя! Что за всем этим кроется? Забавная проблема миссис Уоррен несколько усложнилась и принимает все более зловещий характер. Покамест мы можем с уверенностью сказать одно: это не банальное любовное приключение. Вы заметили выражение лица женщины, когда ей почудилась опасность? Мы слышали также о нападении на хозяина, ведь его, несомненно, приняли за жильца. Все это, а также крайняя необходимость сохранить тайну, говорит о том, что речь идет о жизни и смерти. Далее, нападение на мистера Уоррена показывает, что врагам, кто бы они ни были, неизвестно о замене квартиранта-мужчины женщиной. Это весьма любопытно и запутанно, Уотсон. -- А почему бы вам не отстраниться от этого дела? Никакой выгоды оно вам не сулит. -- Правда, не сулит. Искусство для искусства, Уотсон. Вы ведь тоже, когда занимались врачебной практикой, наверное, лечили не только за плату. -- Чтобы пополнять свое образование. Холмс. -- Учиться никогда не поздно, Уотсон. Образование -- это цепь уроков, и самый серьезный приходит род конец. Наш случай поучительный. Он не принесет ни денег, ни славы, и все же хочется загадку распутать. С наступлением темноты мы сделаем шаг вперед в наших изысканиях. Когда мы снова пришли в квартиру миссис Уоррен, сумрак лондонского вечера сгустился; унылую, однообразно серую пелену разрывали только резко очерченные желтые квадраты окон и расплывчатые круги газовых фонарей. Выглянув из затемненной гостиной, мы увидели еще одно тусклое пятно света, мерцавшее высоко во мраке. -- В той комнате кто-то ходит, -- прошептал Холмс, приблизив свое длинное напряженное лицо к стеклу. -- Да, я вижу его тень. Вот он опять. У него в руке свеча. Теперь он смотрит в нашу сторону. Хочет убедиться, что она наблюдает за ним. Начинает подавать сигналы. Принимайте и вы, Уотсон, чтобы мы могли сверить наши данные. Одна вспышка, -- разумеется, А. Ну, сколько вы насчитали? Двадцать? Я тоже. Должно означать Т. AT -- вполне вразумительно! Снова Т. Это, разумеется, начало второго слова. Получается TENTA. Кончилось. Неужели все, Уотсон? ATTENTA -- бессмысленно. Нет смысла ив том случае, если считать за три слова -- AT, TEN, ТА. Началось опять! Что же это такое? АТТЕ -- как, то же самое? Странно, Уотсон, очень странно! И опять все сначала! AT -- да ведь он повторяет уже в третий раз. Три раза -- ATTENTA. Сколько же будет еще? Нет, кажется, кончил. Он отошел от окна. Как вы это объясните, Уотсон? -- Зашифрованное сообщение. Неожиданно Холмс хмыкнул, будто что-то сообразив. -- И шифр не такой уж головоломный, Уотсон. Ведь это на итальянском! "А" в конце -- обозначает, что адресовано женщине. "Берегись! Берегись! Берегись!" Что скажете, Уотсон? -- Полагаю, что вы попали в точку. -- Несомненно. Предупреждение необычайно важное, потому и повторено трижды. Но беречься чего? Погодите, он снова подошел к окну. Мы опять увидели смутный силуэт согнувшегося человека и мелькание огонька в окне, когда сигналы возобновились. Теперь их передавали намного быстрее, так быстро, что трудно было уследить. -- PERICOLO -- pericolo -- а это что означает, Уотсон? Опасность? Боже милостивый! Да это сигнал опасности. Опять начал! PERI... Вот те на, что же... Свет вдруг погас, скрылся мерцающий квадрат, и четвертый этаж черной лентой опоясал высокое здание с его рядами светящихся окон. Последний предостерегающий сигнал внезапно оборван. Почему? Кем? Такая мысль возникла у нас обоих одновременно. Холмс отскочил от окна. -- Это не шутки, Уотсон! -- крикнул он. -- Там происходит какая-то дьявольщина! Почему сигналы так странно прекратились? Надо связаться со Скотленд-Ярдом, а с другой стороны, уходить нам нельзя -- время не терпит. -- Может, мне сбегать за полицией? -- Необходимо поточнее узнать, в чем там дело. Может быть, причина совсем безобидная. Скорее туда, Уотсон, и попытаемся разобраться сами. II Когда мы быстро шли по Хау-стрит, я оглянулся на только что покинутый нами дом. В окошке верхнего этажа маячила тень головы -- тень женщины, которая напряженно, затаив дыхание, смотрела в ночь, ожидая возобновления сигналов. Перед зданием на Хау-стрит, склонившись над перилами и уткнув лицо в шарф, стоял человек в длинном пальто. Он вздрогнул, когда свет фонаря в подъезде упал на наши лица. -- Холмс! -- вскричал он. -- Да, это я, Грегсон! -- отозвался мой спутник, здороваясь с сыщиком из Скотленд-Ярда. -- Влюбленные встретились вновь. Что вас привело сюда? -- Очевидно, то же, что и вас, -- сказал Грегсон, -- но каким образом вы узнали об этом деле, ума не приложу. -- Меня и вас привели разные нити одного и того же запутанного клубка. Я принимал сигналы. -- Сигналы? -- Да, из этого окна. Они оборвались на середине. Мы пришли выяснить, почему. Но так как дело сейчас в верных руках, у меня нет оснований заниматься им дальше. -- Погодите! -- с жаром крикнул Грегсон. -- Скажу вам по чести, мистер Холмс, с вашей поддержкой я в любом деле чувствую себя увереннее. Этот подъезд единственный в доме. Ему от нас не уйти. -- Кому? Кто он такой? -- Наконец-то перевес на нашей стороне, мистер Холмс. Придется вам с этим согласиться. -- Он сильно ударил своей тростью по тротуару, после чего кучер извозчичьей кареты, стоявшей в конце улицы, не спеша направился к нам с кнутом в руке. -- Позвольте представить вам мистера Холмса, -- сказал ему Грегсон. -- А это мистер Ливертон из американского агентства Пинкертона. -- Герой тайны Лонг-Айлендской пещеры! -- воскликнул Холмс. -- Рад познакомиться с вами, сэр. Американец, деловитый молодой человек с острыми чертами продолговатого, гладко выбритого лица, покраснел, услышав такую похвалу. -- То, что нам предстоит сейчас, -- дело всей моей жизни, мистер Холмс. Если мне удастся схватить Джорджано... -- Что? Джорджано из лиги "Алое кольцо"? -- О, у него уже европейская слава? Что ж, в Америке нам все о нем известно. Мы знаем, что на его совести пятьдесят убийств, но пока что у нас нет неопровержимых улик, и мы не можем его арестовать. Я гнался за ним по пятам из Нью-Йорка и неделю слежу за ним в Лондоне, выжидая случая схватить его за шиворот. Мы с мистером Грегсоном выследили его -- он в этом большом доме, где только один подъезд, и ему от нас не скрыться. С тех пор, как он там, вышли трое, но, клянусь, его в их числе не было. -- Мистер Холмс говорил о сигналах, -- вставил Грегсон. -- Я уверен, ему, как всегда, известны такие подробности, каких мы не знаем. Холмс в коротких словах разъяснил, как мы себе представляем положение дел. Американец с досадой стиснул руки. -- Он узнал, что мы здесь! -- Почему вы так думаете? -- А разве не ясно? Он скрылся в доме и подает знаки соучастнику -- в Лондоне несколько человек из его банды. Потом, как вы изволили заметить, когда он сообщал о грозящей опасности, сигналы вдруг оборвались. Что же это означает, если не то, что он увидел нас из окна или почему-то догадался, насколько близка опасность, и решил действовать немедля, чтобы ее избежать? Что вы предлагаете, мистер Холмс? -- Подняться наверх и выяснить на месте, что там произошло. -- Но у нас нет ордера на его арест. -- Этот человек находится в пустой квартире при подозрительных обстоятельствах, -- сказал Грегсон. -- Для начала достаточно. Когда мы посадим его за решетку, Нью-Йорк, наверное, поможет нам удержать его там. Я беру на себя ответственность за арест. Наши сыщики-профессионалы, может быть, не всегда быстро шевелят мозгами, но в храбрости им нельзя отказать. Грегсон поднимался по ступенькам, чтобы арестовать этого матерого преступника, столь же деловито и спокойно, как если бы шел по парадной лестнице Скотленд-Ярда. Пинкертоновский агент попытался было обогнать его, но Грегсон весьма решительно оттеснил его назад. Лондонские опасности -- привилегия лондонской полиции. Дверь квартиры слева на четвертом этаже была приоткрыта. Грегсон отворил ее. Внутри было темно и очень тихо. Я чиркнул спичкой и зажег фонарь сыщика. Когда огонь разгорелся, все мы ахнули в изумлении. На сосновых досках голого пола виднелись свежие следы крови. Красные отпечатки сапог вели в нашу сторону из внутренней комнаты, дверь в которую была закрыта. Грегсон широко распахнул ее и поднял фонарь, горевший теперь ярким пламенем, а мы нетерпеливо глядели из-за его спины. На полу посредине пустой комнаты распростерся человек геркулесовского сложения. Черты его смуглого, гладко выбритого лица были страшно искажены, голова с жутким венчиком алой крови лежала на светлом паркете в растекшейся кровяной луже. Колени его были подняты, руки раскинуты, а в могучей коричневой шее торчала рукоятка ножа. Хоть он и был гигантом, сокрушительный удар, видимо, свалил его, как мясник валит быка. Возле его правой руки на полу лежал внушительный обоюдоострый кинжал с роговой рукоятью, а рядом черная лайковая перчатка. -- Боже мой! Ведь это и есть Черный Джорджано! -- вскричал американский сыщик. -- На этот раз кто-то нас опередил. -- А вот и свеча на окошке, мистер Холмс, -- сказал Грегсон. -- Но что это вы делаете? Холмс подошел к окну, зажег свечу и принялся размахивать ею перед оконным переплетом. Потом вгляделся в темноту, погасил свечу и бросил на пол. -- Пожалуй, это нам поможет. Он вернулся к обоим профессионалам, осматривавшим тело, и в глубокой задумчивости стал рядом. -- Вы говорите, что пока ждали внизу, из дома вышли трое, -- произнес он наконец. -- Вы разглядели их? -- Да, разглядел. -- Был ли среди них человек лет тридцати, смуглый, чернобородый, среднего роста? -- Да, он прошел мимо меня последним. -- Думаю, что это тот, кто вам нужен. Я могу его описать вам, и у нас есть великолепный отпечаток его ноги. По-моему, этого вам хватит. -- Не очень-то много, мистер Холмс, чтобы найти его среди миллионов лондонцев. -- Возможно. Потому я и подумал, что нелишне призвать на помощь даму. При этих словах мы все обернулись. В прямоугольнике двери стояла высокая красивая женщина -- таинственная квартирантка миссис Уоррен. Она медленно приблизилась, ее бледное лицо было полно тревоги, напряженный, испуганный взгляд прикован к темной фигуре, лежавшей на полу. -- Вы убили его! -- пробормотала она. -- О, Dio mio1, вы убили его! Потом она глубоко перевела дыхание и с радостным криком подпрыгнула. Она кружилась по комнате, хлопала в ладоши, ее карие глаза горели восторгом и изумлением, с губ срывались тысячи прелестных итальянских возгласов. Ужасно и удивительно было смотреть на эту женщину, охваченную радостью при виде такого зрелища. Вдруг она остановилась и вопрошающе взглянула на нас. -- Но вы! Ведь вы полиция? Вы убили Джузеппе Джорджано? Правда? -- Мы полиция, сударыня. Она вгляделась в темные углы комнаты. -- А где же Дженнаро? Дженнаро Лукка, мой муж? Я Эмилия Лукка, мы оба изНью-Йорка. Где Дженнаро? Он только что позвал меня из этого окна, и я помчалась со всех ног. -- Это я позвал, -- сказал Холмc. -- Вы! Но как вы узнали? -- Ваш шифр несложен, сударыня. Вы нужны нам здесь. Я был уверен, что стоит мне подать знак Vieni2, ивы обязательно придете. Прекрасная итальянка взглянула на Холмса с благоговейным страхом. -- Не понимаю, откуда вам все это известно, -- сказала она. -- Джузеппе Джорджано... как он... -- Она замолчала, и вдруг ее лицо осветилось радостью и гордостью. -- Теперь я поняла! Мой Дженнаро! Это сделал мой прекрасный, чудесный Дженнаро, который охранял меня от всех бед, он убил чудовище собственной сильной рукой! О Дженнаро, какой ты замечательный! Есть ли на свете женщина, достойная такого мужчины! -- Так вот, миссис Лукка, -- сказал прозаичный Грегсон, положив руку на локоть синьоры так же бесстрастно, как если бы она была хулиганом из Ноттинг-Хилла. -- Пока мне еще не совсем ясно, кто вы такая и зачем вы здесь, но из того, что вы сказали, мне вполне ясно, что вами заинтересуются в Скотленд-Ярде. -- Одну минуту, Грегсон, -- вмешался Холмс, -- я полагаю, эта леди и сама не прочь дать нам кое-какие сведения. Вам понятно, сударыня, что вашего мужа арестуют и будут судить за убийство человека, который лежит перед нами? Ваши слова могут быть использованы как доказательство его виновности. Но если вы полагаете, что ваш муж действовал не в преступных целях и желал бы сам, чтобы о них узнали, то, рассказав нам все, вы очень ему поможете. -- Теперь, когда Джорджано мертв, нам ничего не страшно, -- ответила итальянка. -- Это был дьявол, чудовище, и ни один судья в мире не накажет моего мужа за то, что он убил его. -- В таком случае, -- сказал Холмс, -- я предлагаю запереть дверь, оставив все, как есть, пойти вместе с этой леди к ней На квартиру и принять решение после того, как она расскажет нам век историю. Через полчаса мы все четверо сидели в маленькой гостиной синьоры Лукки, слушая ее удивительный рассказ о зловещих событиях, развязки которых нам довелось быть свидетелями. Она говорила, по-английски быстро и бегло, однако весьма неправильно, и для большей ясности я несколько упорядочил ее речь. -- Родилась я в Посилипло, неподалеку от Неаполя, -- начала она, -- я дочь Аугусто Барелли, который был там главным юристом, а одно время и депутатом от этого округа. Дженнаро служил у моего отца, и я влюбилась в него, ибо в него нельзя не влюбиться. Он был беден и не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору