Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
десь на полях заметки,
которые свидетельствуют об этом. Должен признаться, мне так и
не удалось найти тогда разгадку. Правда, я был убежден в
ошибочности выводов судебного следователя. Неужели вы не
помните трагедию, происшедшую в Аббас Парва?
-- Нет, Холмс.
-- А ведь в то время мы жили еще вместе. Конечно, и мои
собственные впечатления довольно поверхностны. Информации
оказалось явно недостаточно, ни одна из сторон не пожелала
воспользоваться моими услугами. Прочитайте записи сами, если
хотите.
-- Может, вы просто напомните основные моменты?
-- Это совсем не сложно. Надеюсь, мой рассказ пробудит
вашу память. Имя Рондера, естественно, вам известно. По
популярности он соперничал с Уомбвеллом и Сэгнером --
знаменитыми владельцами цирковых атракционов. Однако Рондер
начал много пить, и его дела покатились под уклон. Вот тогда-то
и случилась та страшная трагедия. Караван фургонов его
передвижного цирка заночевал в Аббас Парва -- небольшой
деревушке в Беркшире. Цирк направлялся в Уимблдон и остановился
здесь на ночлег. Представления не давали. Деревушка была так
мала, что располагаться в ней основательно не имело смысла.
Кроме прочих зверей, в труппе имелся прекрасный
североафриканский лев по кличке Король Сахары. Рондер и его
жена работали с ним в его клетке. Вот, поглядите, снимок их
выступления, позволяющий увидеть, каким чудищем был сам Рондер
и какой необыкновенной красавицей -- его жена. В ходе следствия
удалось установить, что на каком-то этапе лев стал опасен. Но,
видимо, привычность риска породила небрежность, и внимания на
это не обратили. Льва кормили по ночам либо сам Рондер, либо
его жена. Иногда -- оба. Никому другому кормление не
доверялось: хищник должен твердо знать своих благодетелей. Так
вот, в ту ночь, семь лет назад, когда они вдвоем вошли в
клетку, чтобы покормить питомца, разыгралась кровавая драма.
Около полуночи весь цирковой лагерь оказался разбужен громким
ревом хищника и пронзительными женскими криками. Все служители
цирка выбежали из палаток с фонарями, в свете которых их глазам
предстало ужасающее зрелище. Метрах в десяти от открытой клетки
распростерлось тело Рондера с проломленным черепом и глубокими
ссадинами на голове. Возле распахнутой двери навзничь лежала
его жена. Разъяренный зверь рвал женщине лицо, и казалось, его
не остановить. Несколько артистов цирка, в том числе силач
Леонардо и клоун Григе, шестами кое-как оттеснили льва. Им
удалось загнать его в клетку. Как все это могло произойти? В
свидетельских показаниях не содержалось ничего интересного.
Правда, кто-то сказал, что миссис Рондер, когда ее переносили в
вагончик, кричала в бреду: "Предатель! Трус!" Прошло шесть
месяцев, прежде чем она смогла дать показания. Но тем не менее
дознание было проведено и завершилось вынесением вердикта:
смерть в результате несчастного случая.
-- Предполагать что-то иное было бы нелепо, -- вмешался я.
-- Возможно; вы были бы и правы, друг мой, только
некоторые обстоятельства тогда насторожили молодого следователя
Эдмундса из беркширской полиции. О, это был проворный малый!
Потом он уехал работать в Индию. От него я и услышал
подробности этого дела, когда он однажды зашел ко мне отдохнуть
и выкурить трубку.
-- Кажется, я его помню: худощавый мужчина с абсолютно
белыми волосами.
-- Именно! Я полагаю, скоро вы все вспомните.
-- Ну а что же его смущало?
-- Восстановить ход событий оказалось дьявольски трудно.
Представьте себе: лев вырывается на свободу, делает несколько
прыжков и оказывается рядом с Рондером. Укротитель обращается в
бегство -- ведь следы когтей были на затылке. Но лев сбивает
его с ног и, вместо того чтобы бежать дальше, возвращается к
женщине, находившейся возле самой клетки, и раздирает ей лицо.
Как вы считаете, может насторожить такое поведение зверя?
Может! Да еще эти восклицания женщины в полубредовом состоянии,
которые, видимо, должны были означать, что муж подвел миссис
Рондер. Но есть и кое-что более любопытное. В деле имелись
показания, утверждавшие, что именно в тот момент, когда зарычал
лев и в ужасе закричала женщина, раздался испуганный крик
мужчины.
-- Без сомнения, это был Рондер.
-- Ну, знаете, человек с проломленным черепом едва ли
способен кричать. Однако по крайней мере двое свидетелей
утверждали, что слышали мужской голос одновременно с женским.
-- Вероятно, к тому времени крики уже неслись по всему
лагерю. Что же касается остальных пунктов, вызывающих
настороженность, то, думаю, смогу предложить разгадку.
-- Буду рад услышать.
-- Супруги находились шагах в десяти от клетки, когда лев
вырвался на свободу. Муж обратился в бегство, но был сбит с
ног. Жена решила укрыться в клетке и захлопнуть дверцу, -- это
было бы для нее единственным спасением. Она бросилась туда и
уже почти достигла цели, когда зверь ринулся за ней, догнал и
повалил на землю. Действия мужа, который своим бегством
возбудил ярость хищника, вызвали справедливый гнев у женщины.
Вдвоем они могли попытаться усмирить льва. Потому она и
воскликнула: "Трус!"
-- Блестяще, Уотсон! Правда, в вашей жемчужине имеется
существенный изъян.
-- Что за изъян, Холмс?
-- Если они оба находились на расстоянии десяти шагов от
клетки, каким же образом зверю удалось освободиться? И почему
он так свирепо набросился на них? Ведь Король Сахары привык
работать с хозяевами в клетке и выполнять различные трюки.
-- Скорее всего, кто-то непонятным образом разъярил
хищника.
Холмс задумался, потом сказал:
-- Видите ли, Уотсон, некоторые факты говорят в поддержку
вашей версии. Врагов у Рондера было предостаточно. Эдмундс
рассказывал мне, каким страшным человеком он становился, когда
напивался. Именно воспоминания о покойном, я полагаю, и
являлись причиной ночных криков о чудовище, про которое
упоминала наша посетительница. Однако пока любые предположения
беспочвенны. Вон там на буфете стоит бутылка хорошего вина и
холодная куропатка. Нам следует немного подкрепиться, прежде
чем отправиться в путь.
Когда экипаж доставил нас к дому, принадлежавшему миссис
Меррилоу, дородная хозяйка скромного уединенного жилища ждала у
распахнутых дверей. Не вызывало сомнений, что ее главным
образом беспокоила перспектива потерять выгодную квартирантку.
Поэтому, прежде чем провести нас наверх, миссис Меррилоу
попросила не говорить и не делать ничего, способного привести к
столь нежелательным последствиям. Успокоив хозяйку, мы
проследовали за ней наверх по лестнице, застеленной недорогим
ковром, и оказались в комнате, где жила таинственная
незнакомка.
Прежде эта женщина держала в неволе диких зверей, а теперь
судьба ее самое превратила в существо, загнанное в клетку.
Миссис Рондер сидела в продавленном кресле, расположенном в
темном углу. Долгие годы бездействия сделали ее фигуру тяжелой,
а ведь наверняка в прежние времена она была очень хороша. Лицо
квартирантки скрывалось за плотной вуалью, опускавшейся до
верхней губы. Открытыми оставались только красивый рот и
изящный подбородок. Да, это была незаурядной красоты женщина. И
голос у нее оказался ровным и приятным.
-- Мое имя вам, конечно, знакомо, мистер Холмс, --
произнесла она. -- Я знала, что, услышав его, вы непременно
придете ко мне.
-- Совершенно верно, мадам. Хотя, право, не понимаю,
откуда вам известно о моем интересе...
-- После выздоровления меня допрашивал мистер Эдмундс из
местной полиции. Мне пришлось тогда обмануть его. Возможно,
сказать всю правду было разумней?
-- В любом случае скрывать истину нехорошо. Но почему же
вы ее скрыли?
-- Потому что от этого зависела судьба другого человека.
Он оказался существом никчемным, я знаю, но мне не хотелось
сознательно губить его. Мы были так близки с ним!
-- А разве теперь этого препятствия не существует?
-- Да, сэр. Мужчина, о котором я говорю, уже мертв.
-- Тогда почему бы сейчас не сообщить полиции все, что вам
известно?
-- Я обязана думать еще об одном человеке -- о себе.
Публичного скандала и сплетен, которые неминуемо вызовет новое
полицейское разбирательство, мне не вынести. Жить и так
осталось совсем мало. Хочется умереть спокойно. Но в то же
время просто необходимо найти справедливого, рассудительного
человека и доверить ему мою печальную историю, чтобы он смог
все разъяснить, когда меня не станет.
-- Вы мне льстите, мадам. Но у меня свои принципы. Не
стану заранее обещать, что после вашего рассказа не сочту своим
долгом передать дело в руки полиции.
-- Думаю, этого не потребуется, мистер Холмс. Я достаточно
хорошо изучила ваши методы работы, поскольку на протяжении семи
последних лет слежу за уголовной хроникой. Судьба оставила мне
единственное удовольствие -- чтение, и я интересуюсь
практически всем... Итак, рискну рассказать о своей трагедии.
-- Мы готовы внимательно выслушать вас.
Женщина подошла к комоду и достала из ящика фотографию.
Человек, изображенный на ней, очевидно, был акробатом.
Настоящий атлет удивительного телосложения, снятый со
скрещенными на могучей груди огромными руками и улыбкой,
пробивающейся сквозь густые усы, -- самодовольной улыбкой
мужчины, одержавшего множество побед.
-- Это Леонардо, -- сказала она. -- А это... мой муж.
Второе лицо было ужасным, так явственно выделялись на нем
звериные черты. Такой, как у него, отвратительный рот легко
представить постоянно чавкающим, с пеной ярости на губах. Во
взгляде узких злых глазок ощущалась неприкрытая враждебность,
обращенная на весь мир. Обрюзгшая физиономия, на которой словно
начертано: грубиян, негодяй, чудовище.
-- Эти два фото помогут вам, джентльмены, понять историю
бедной цирковой девочки, выросшей на арене. В десять лет я уже
прыгала сквозь обруч, а когда подросла и повзрослела, Рондер
влюбился в меня, если так можно сказать о его низменной
страсти. В недобрый час мы заключили брачный союз, и с того дня
я словно в ад попала. Он стал дьяволом, постоянно мучившим
меня. В цирке все знали, как муж ко мне относился. Бросал меня
ради других женщин. А если я начинала протестовать, связывал
мне руки и ноги и истязал хлыстом. Меня тайком жалели, его
осуждали, но сделать ничего не могли -- боялись. Рондер вызывал
у окружающих страх, а когда напивался -- в нем просыпалась
кровожадность. Время от времени его судили за оскорбление
действием, угрозы или жестокое обращение с животными, но штрафы
ровно ничего для него не значили: денег у него было много. От
нас ушли лучшие артисты, и авторитет цирка заметно пошатнулся.
Былую славу немного поддерживали только Леонардо, я да наш
клоун, малыш Джимми Григс, который старался, как мог, сохранить
программу, хотя у него тоже не имелось особых поводов для
веселья.
Со временем Леонардо стал все больше и больше входить в
мою жизнь. Вы видели, каким он был. Потом-то я узнала, какая
мелкая душонка скрывалась за великолепной внешностью. Однако по
сравнению с мужем силач казался мне сущим ангелом. Он жалел
меня и помогал, чем мог. В конце концов наши отношения
переросли в любовь -- глубокую и страстную, такую, о какой я
лишь мечтала. Муж подозревал нас, но Леонардо был единственным
в цирке человеком, которого он побаивался. И Рондер мстил,
мучая меня больше обычного. Однажды вечером мои крики услышал
Леонардо и прибежал к дверям нашего вагончика. Трагедии тогда
едва удалось избежать, но скоро я и Леонардо, мой любимый
Леонардо, поняли, что иного выхода нет: мой муж должен умереть.
Леонардо обладал ясным умом, он-то и придумал все. Говорю
это не для того, чтобы обвинить сейчас только его. Я готова
была идти с ним на что угодно. Просто на такой план у меня не
хватило бы воображения. Мы... Леонардо изготовил тяжелую
дубинку и на ее свинцовой головке укрепил пять длинных стальных
гвоздей с остриями, торчащими наподобие выпущенных когтей на
львиной лапе. Ею и собирались нанести Рондеру смертельный удар,
а оставленный след свидетельствовал бы о том, что все совершил
лев, которого мы собирались потом выпустить из клетки.
Когда муж и я, по обыкновению, отправились кормить своего
Короля, стояла кромешная тьма. В оцинкованном ведре мы несли
сырое мясо. Леонардо прятался за углом большого фургона, мимо
которого лежал наш путь к клетке. Леонардо замешкался и не
успел нанести удар, когда Рондер проходил рядом с ним. Тогда он
на цыпочках последовал за нами, и я услышала, как его дубинка
проломила мужу череп. Подбежав к клетке, я открыла защелку.
А затем случилось непредвиденное. Вы, вероятно, знаете,
как хорошо чувствуют хищники человеческую кровь. Некий
неведомый нам инстинкт мгновенно сработал. И едва решетчатая
дверь оказалась приоткрытой, зверь выскочил на свободу и в тот
же миг ринулся на меня. Леонардо мог прийти на помощь, но
растерялся и с воплем ужаса бросился прочь. Я видела все своими
глазами. Тут страшные клыки сомкнулись на моем лице. Попыталась
руками оттолкнуть огромную окровавленную пасть и позвать на
помощь, затем услышала, что наш лагерь пришел в движение. От
горячего зловонного дыхания я почти лишилась чувств и уже не
ощущала боли. Смутно помню нескольких подбежавших мужчин. Среди
других там были Леонардо и Григс. Больше в моем сознании не
сохранилось ничего, мистер Холмс. Долгие месяцы прошли в
беспамятстве. Когда же наконец я пришла в себя и увидела в
зеркале свое лицо... о ужас! Что со мной было! Я проклинала
своего Короля за то, что он оставил мне жизнь. Хорошо, что я
имела деньги и могла позволить себе уединенную жизнь. Словно
раненое жалкое животное, я забилась в нору, чтобы ждать своей
смерти. Таков конец Эжени Рондер.
Несчастная женщина завершила свой рассказ, и мы долго
сидели молча. Потом Холмс протянул руку и ободряюще похлопал ее
по плечу с выражением такого участия, которое я редко наблюдал
у него.
-- Сочувствую вам, -- произнес он. -- Судьба обошлась с
вами жестоко. Что же стало потом с Леонардо?
-- С тех пор я не виделась с ним, но не осуждала его,
потому что видела, во что превратил меня зверь. Я продолжала
любить, хотя Леонардо, бросив меня в когтях зверя, затем
покинул вообще. И все-таки я не могла отправить его на каторгу.
Поверьте мне, мистер Холмс, вовсе не из страха наказания,
грозившего мне самой. Разве есть что-нибудь более ужасное, чем
существование, подобное моему?
-- А теперь он мертв?
-- Да, месяц назад утонул во время купания где-то возле
Маргейта. Сообщение о его гибели я прочитала в газете.
-- Куда делась его дубинка с пятью когтями? Именно она
является самым, необычным и неповторимым моментом во всей этой
истории.
-- Не могу сказать, мистер Холмс.
-- Ну, хорошо. Сейчас это не имеет особого значения.
Дело-то уже закрыто.
-- Да, -- ответила женщина, -- теперь дело закрыто
наверняка.
Мы поднялись, чтобы уйти, но что-то в голосе женщины
насторожило Холмса. Он поспешно повернулся к ней.
-- Помните, миссис Рондер: жизнь, какой бы она ни была,
прекрасна. Жизнь -- это судьба, и от судьбы своей нельзя
отрекаться.
-- А кому она нужна, такая жизнь? Или судьба, как вы
говорите.
-- Образец терпения, с которым переносят страдания, -- сам
по себе полезный урок для нашего беспокойного мира, дорогая
Эжени Рондер.
Ее реакция на эти слова оказалась просто страшной. Она
подняла вуаль и кинулась к свету.
О, это было ужасно! Никакие слова не способны выразить то,
что мы увидели. Прекрасные живые глаза загнанно глядели на нас,
а мы видели лишь безобразные руины на ее некогда прекрасном
лице.
Когда два дня спустя я зашел к своему другу, он с
гордостью указал на небольшой пузырек на каминной полке. Я взял
его в руки. Красивая этикетка, какие бывают на ядах. Открыв
флакон, я почувствовал приятный миндальный запах.
-- Синильная кислота, -- определил я.
-- Именно. Пришла по почте. Записка гласила: "Посылаю Вам
свое искушение. Последую Вашему совету". Думаю, нам не составит
труда угадать имя отправителя, Уотсон.
Артур Конан Дойл.
Пенсне в золотой оправе
Перевод Н. Санникова
Записки о нашей деятельности за 1894 год составляют три
увесистых тома. Должен признаться, что мне трудно выбрать из
этой огромной массы материала случаи, которые были бы наиболее
интересны сами по себе и в то же время наиболее ярко отражали
своеобразный талант моего друга. В нерешительности листаю я
страницы своих записок. Вот ужасный, вызывающий дрожь
отвращения случай про красную пиявку, а вот страшная смерть
банкира Кросби. К этому году относится и трагедия в Эдлтоне и
необычная находка в старинном кургане. Знаменитое дело о
наследстве Смит-Мортимера тоже произошло в это время, и тогда
же был выслежен и задержан Юрэ, убийца на Бульварах, за что
Холмс получил благодарственное письмо от французского
президента и орден Почетного легиона. Все эти случаи
заслуживают внимания читателей, но в целом, мне кажется, ни
один из них не содержит в себе столько интересного, как
происшествие в Йоксли-Олд-плейс. Я имею в виду не только
трагическую смерть молодого Уиллоуби Смита, но также
последующие события, которые представили мотивы преступления в
самом необычном свете.
Однажды вечером в конце ноября (погода была
отвратительная, настоящая буря) мы сидели вместе с Холмсом в
нашей гостиной на Бейкер-стрит. Я углубился в последнее
исследование по хирургии, а Холмс старался прочитать с помощью
сильной лупы остатки первоначального текста на палимпсесте. Мы
молчали, поскольку каждый из нас был всецело погружен в свое
дело. Дождь яростно хлестал в оконные стекла, а ветер с воем
проносился по Бейкер-стрит. Странно, не правда ли? Мы
находились в самом центре города, и произведения рук
человеческих окружали нас со всех сторон на добрые десять миль,
и в то же время -- вот вам -- мы в плену стихийных сил, для
которых весь Лондон не больше чем холмики крота в чистом поле.
Я подошел к окну и стал смотреть на пустынную улицу. Там и сям
в лужах на мостовой и тротуаре дробились огни уличных фонарей.
Одинокий кэб выехал с Оксфорд-стрит, колеса его шлепали по
лужам.
-- Да, Уотсон, хорошо, что в такой вечер нам не надо
никуда выходить, -- сказал Холмс, отложив лупу и свертывая
древнюю рукопись. -- На сегодня достаточно. От этой работы
очень устают глаза. Насколько я могу разобрать, это всего лишь
счета аббатства второй половины пятнадцатого столетия.
Постойте-ка! Что это значит? -- последние слова он произнес,
потому что сквозь вой ветра мы услышали стук копыт, а затем
скрежет колеса о край тротуара. Видимо, кэб, который я увидел в
окно, остановился у дверей дома.
-- Что ему надо? -- удивился я, увидев, что кто-то вышел
из кэба.
-- Что ему надо? Ему надо видеть нас. А нам, мой бедный
Уотсон, надо надевать пальто, шарфы, галоши и все, что придумал
человек на случай непогоды. Постойте-ка! Кэб уезжает! Тогда
есть надежда. Если