Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
- Я решила молчать, но раз уж моя
бедняжка дочь заговорила об этом, то делать нечего. И поскольку
я решилась, то расскажу все подробно.
-- Вот это разумно! -- согласился я.
-- Мистер Дреббер жил у нас почти три недели. Он и его
секретарь, мистер Стэнджерсон, путешествовали по Европе. На
каждом чемодане была наклейка "Копенгаген" -- стало быть, они
прибыли прямо оттуда. Стэнджерсон -- человек спокойный,
сдержанный, но хозяин его, к сожалению, был совсем другого
склада. У него были дурные привычки, и вел он себя довольно
грубо. Когда они приехали, он в первый же вечер сильно напился,
и если уж говорить правду, после полудня вообще не бывал
трезвым. Он заигрывал с горничными и позволял себе с ними
недопустимые вольности. Самое ужасное, что он вскоре повел себя
так и с моей дочерью Алисой и не раз говорил ей такое, чего
она, к счастью, по своей невинности даже не могла понять.
Однажды он дошел до крайней наглости -- схватил ее и стал
целовать; даже его собственный секретарь не вытерпел и упрекнул
его за столь неприличное поведение.
-- Но вы-то почему это терпели? -- спросил я. -- Вы ведь
могли выставить вон ваших жильцов в любую минуту.
Вопрос, как видите, вполне естественный, однако миссис
Шарпантье сильно смешалась.
-- Видит Бог, я отказала бы им на другой же день, --
сказала она, -- но слишком велико было искушение -- ведь каждый
платил по фунту в день -- значит, четырнадцать фунтов в неделю,
а в это время года так трудно найти жильцов! Я вдова, сын мой
служит во флоте, и это стоит немалых денег. Не хотелось
лишаться дохода, ну я и терпела, сколько могла. Но последняя
его выходка меня совсем уж возмутила, и я сейчас же попросила
его освободить комнаты. Потому-то он и уехал.
-- А дальше?
-- У меня отлегло от сердца, когда они уехали. Сын мой
сейчас дома, он в отпуску, но я побоялась рассказать ему -- он
очень уж вспыльчивый и нежно любит сестру. Когда я заперла за
ними дверь, у меня словно камень с души свалился. Но, увы, не
прошло и часа, как раздался звонок и мне сказали, что мистер
Дреббер вернулся. Он вел себя очень развязно, очевидно, успел
порядком напиться. Он вломился в комнату, где сидели мы с
дочерью, и буркнул мне что-то невразумительное насчет того, что
он-де опоздал на поезд. Потом повернулся к Алисе и прямо при
мне предложил ей уехать с ним. "Вы уже взрослая, -- сказал он,
-- и по закону никто вам запретить не может. Денег у меня куча.
Не обращайте внимания на свою старуху, едемте вместе сейчас же!
Вы будете жить, как герцогиня!" Бедная Алиса перепугалась и
бросилась прочь, но он схватил ее за руку и потащил к двери. Я
закричала, и тут вошел мой сын, Артур. Что было потом, я не
знаю. Я слышала только злобные проклятия и шумную возню. Я была
так напугана, что не смела открыть глаза. Наконец я подняла
голову и увидела, что Артур стоит на пороге с палкой в руках и
смеется. "Думаю, что наш прекрасный жилец сюда больше не
покажется, -- сказал он. -- Пойду на улику, погляжу, что он там
делает". Артур взял шляпу и вышел. А наутро мы узнали, что
мистер Дреббер убит неизвестно кем.
Рассказывая, миссис Шарпантье то вздыхала, то всхлипывала.
Временами она даже не говорила, а шептала так тихо, что я еле
разбирал слова. Но все, что она сказала, я записал
стенографически, чтобы потом не было недоразумений.
-- Очень любопытно, -- сказал Холмс, зевая. -- Ну, и что
же дальше?
-- Миссис Шарпантье замолчала, -- продолжал сыщик, -- и
тут я понял, что все зависит от одного-единственного
обстоятельства. Я посмотрел на нее пристальным взглядом -- я не
раз убеждался, как сильно он действует на женщин, -- и спросил,
когда ее сын вернулся домой.
-- Не знаю, -- ответила она.
-- Не знаете?
-- Нет, у него есть ключ, он сам отпирает дверь.
-- Но вы уже спали, когда он пришел?
-- Да.
-- А когда вы легли спать?
-- Около одиннадцати.
-- Значит, ваш сын отсутствовал часа два, не меньше?
-- Да.
-- А может, четыре или пять часов?
-- Может быть.
-- Что же он делал все это время?
-- Не знаю, -- сказала она, так побледнев, что даже губы у
нее побелели.
Конечно, после этого уже не о чем было говорить.
Я разузнал, где находится лейтенант Шарпантье, взял с
собой двух полицейских и арестовал его. Когда я тронул его за
плечо и велел спокойно идти с нами, он нагло спросил: "Вы,
наверное, подозреваете, что я убил этого негодяя Дреббера?" А
поскольку об убийстве и речи пока не было, то все это весьма
подозрительно.
-- Очень, -- подтвердил Холмс.
-- При нем была палка, с которой он, по словам матери,
бросился вслед за Дреббером. Толстая, тяжелая дубинка, сэр.
-- Как же, по-вашему, произошло убийство?
-- А вот как. Он шел за Дреббером до самой Брикстон-роуд.
Там снова завязалась драка. Шарпантье ударил этой палкой
Дреббера, всего вероятнее, в живот, -- и тот сразу же умер, а
на теле никаких следов не осталось. Лил дождь, кругом не было
ни души, и Шарпантье оттащил свою жертву в пустой дом. А свеча,
кровь на полу, надпись на стене и кольцо -- это всего-навсего
хитрости, чтобы запутать следствие.
-- Молодец! -- одобрительно воскликнул Холмс. -- Право,
Грегсон, вы делаете большие успехи. У вас большая будущность.
-- Я тоже доволен собой, кажется, я недурно справился с
делом, -- горделиво ответил сыщик. -- Молодой человек в своих
показаниях утверждает, что он пошел за Дреббером, но тот вскоре
заметил его и, подозвав кэб, уехал. Шарпантье утверждает, что,
возвращаясь домой, он якобы встретил своего товарища по флоту,
и они долго гуляли по улицам. Однако он не смог сказать, где
живет этот его товарищ. Мне кажется, тут все сходится одно к
одному необыкновенно точно. Но Лестрейд-то, Лестрейд! Как
подумаю, что он сейчас рыщет по ложному следу, так меня
разбирает смех! Смотрите-ка, да вот и он сам!
Да, действительно в дверях стоял Лестрейд -- за разговором
мы не услышали его шагов на лестнице. Но куда девалась его
самоуверенность, его обычная щеголеватость? На лице его была
написана растерянность и тревога, измятая одежда забрызгана
грязью. Очевидно, он пришел о чем-то посоветоваться с Шерлоком
Холмсом, потому что, увидев своего коллегу, был смущен и
раздосадован. Он стоял посреди комнаты, нервно теребя шляпу, и,
казалось, не знал, как поступить.
-- Совершенно небывалый случай, -- произнес он наконец, --
непостижимо запутанное дело!
-- Неужели, мистер Лестрейд! -- торжествующе воскликнул
Грегсон. -- Я не сомневался, что вы придете к такому
заключению. Удалось ли вам найти секретаря, мистера Джозефа
Стэнджерсона?
-- Мистер Джозеф Стэнджерсон, -- серьезным тоном сказал
Лестрейд, -- убит в гостинице "Холлидей" сегодня около шести
часов утра.
ГЛАВА V. ПРОБЛЕСК СВЕТА
Неожиданная и важная весть, которую принес нам Лестрейд,
слегка ошеломила всех нас. Грегсон вскочил с кресла, пролив на
пол остатки виски с водой. Шерлок Холмс сдвинул брови и крепко
сжал губы, а я молча уставился на него.
-- И Стэнджерсон тоже... -- пробормотал Холмс. -- Дело
осложняется.
-- Оно и без того достаточно сложно, -- проворчал
Лестрейд, берясь за стул. -- Но я, кажется, угодил на военный
совет?
-- А вы... вы точно знаете, что он убит? -- запинаясь,
спросил Грегсон.
-- Я только что был в его комнате, -- ответил Лестрейд. --
И первый обнаружил его труп.
-- А мы тут слушали Грегсона, который по-своему решил
загадку, -- заметил Холмс. -- Будьте добры, расскажите нам, что
вы видели и что успели сделать.
-- Пожалуйста, -- ответил Лестрейд, усаживаясь на стул. --
Не скрою, я держался того мнения, что Стэнджерсон замешан в
убийстве Дреббера. Сегодняшнее событие доказало, что я
ошибался. Одержимый мыслью о его соучастии, я решил выяснить,
где он и что с ним. Третьего числа вечером, примерно в половине
девятого, их видели вместе на Юстонском вокзале. В два часа
ночи труп Дреббера нашли на Брикстон-роуд. Следовательно, я
должен был узнать, что делал Стэнджерсон между половиной
девятого и тем часом, когда было совершено преступление, и куда
он девался после этого. Я послал в Ливерпуль телеграмму,
сообщил приметы Стэнджерсона и просил проследить за пароходами,
отходящими в Америку. Затем я объехал все гостиницы и
меблированные комнаты в районе Юстонского вокзала. Видите ли, я
рассуждал так: если они с Дреббером расстались у вокзала, то
скорее всего секретарь переночуй где-нибудь поблизости, а утром
опять явится на вокзал.
-- Они, вероятно, заранее условились о месте встречи, --
вставил Холмс.
-- Так и оказалось. Вчерашний вечер я потратил на поиски
Стэнджерсона, но безуспешно. Сегодня я начал искать его с
раннего утра и к восьми часам добрался наконец до гостиницы
"Холлидей" на Литл-Джордж-стрит. На вопрос, не живет ли здесь
мистер Стэнджерсон, мне сразу ответили утвердительно.
-- Вы, наверное, тот джентльмен, которого он поджидает, --
сказали мне. -- Он ждет вас уже два дня.
-- А где он сейчас? -- спросил я.
-- У себя наверху, он еще спит. Он просил разбудить его в
девять.
-- Я сам его разбужу, -- сказал я, Я подумал, что мой
внезапный приход застанет его врасплох и от неожиданности он
может проговориться насчет убийства.
Коридорный вызвался проводить меня до его комнаты -- она
была на втором этаже и выходила в узенький коридорчик. Показав
мне его дверь, коридорный пошел было вниз, как вдруг я увидел
такое, от чего, несмотря на мой двадцатилетний опыт, мне едва
не стало дурно. Из-под двери вилась тоненькая красная полоска
крови, она пересекала пол коридорчика и образовала лужицу у
противоположной стены. Я невольно вскрикнул; коридорный тотчас
же вернулся назад. Увидев кровь, он чуть не хлопнулся без
чувств, Дверь оказалась заперта изнутри, но мы высадили ее
плечами и ворвались в комнату. Окно было открыто, а возле него
на полу, скорчившись, лежал человек в ночной рубашке. Он был
мертв, и, очевидно, уже давно: труп успел окоченеть. Мы
перевернули его на спину, и коридорный подтвердил, что это тот
самый человек, который жил у них в гостинице под именем Джозефа
Стэнджерсона. Смерть наступила от сильного удара ножом в левый
бок; должно быть, нож задел сердце. И тут обнаружилось самое
странное. Как вы думаете, что мы увидели над трупом?
Прежде чем Холмс успел ответить, я почувствовал, что
сейчас услышу что-то страшное, и у меня по коже поползли
мурашки.
-- Слово "Rache", написанное кровью, -- сказал Холмс.
-- Да, именно. -- В голосе Лестрейда звучал суеверный
страх.
Мы помолчали. В действиях неизвестного убийцы была
какая-то зловещая методичность, и от этого его преступления
казались еще ужаснее. Нервы мои, ни разу не сдававшие на полях
сражений, сейчас затрепетали.
-- Убийцу видели, -- продолжал Лестрейд. -- Мальчик,
приносивший молоко, шел обратно в молочную через проулок, куда
выходит конюшня, что на задах гостиницы. Он заметил, что
лестница, всегда валявшаяся на земле, приставлена к окну
второго этажа гостиницы, а окно распахнуто настежь. Отойдя
немного, он оглянулся и увидел, что по лестнице спускается
человек. И спускался он так спокойно, не таясь, что мальчик
принял его за плотника или столяра, работавшего в гостинице.
Мальчик не обратил особого внимания на этого человека, хотя у
него мелькнула мысль, что в такую рань обычно еще не работают.
Он припоминает, что человек этот был высокого роста, с
красноватым лицом и в длинном коричневом пальто. Он, должно
быть, ушел из комнаты не сразу после убийства -- он ополоснул
руки в тазу с водой и тщательно вытер нож о простыню, на
которой остались кровяные пятна.
Я взглянул на Холмса -- описание убийцы в точности
совпадало с его догадками. Однако лицо его не выражало ни
радости, ни удовлетворения.
-- Вы не нашли в комнате ничего такого, что могло бы
навести на след убийцы? -- спросил он.
-- Ничего. У Стэнджерсона в кармане был кошелек Дреббера,
но тут нет ничего удивительного: Стэнджерсон всегда за него
расплачивался. В кошельке восемьдесят фунтов с мелочью, и,
очевидно, оттуда ничего не взято. Не знаю, каковы мотивы этих
странных преступлений, но только не ограбление. В карманах
убитого не обнаружено никаких документов или записок, кроме
телеграммы из Кливленда, полученной с месяц назад. Текст ее --
"Дж. Х. в Европе". Подписи в телеграмме нет.
-- И больше ничего? -- спросил Холмс.
-- Ничего существенного. На кровати брошен роман, который
Стэнджерсон читал на ночь вместо снотворного, а на стуле рядом
лежит трубка убитого. На столе стоит стакан с водой, на
подоконнике -- аптекарская коробочка, и в ней две пилюли.
С радостным возгласом Шерлок Холмс вскочил со стула.
-- Последнее звено! -- воскликнул он. -- Теперь все ясно!
Оба сыщика вытаращили на него глаза.
-- Сейчас в моих руках все нити этого запутанного клубка,
-- уверенно заявил мой приятель. -- Конечно, еще не хватает
кое-каких деталей, но цепь событий, начиная с той минуты, как
Дреббер расстался со Стэнджерсоном на вокзале, и вплоть до
того, как вы нашли труп Стэнджерсона, мне ясна, как будто все
происходило на моих глазах. И я вам это докажу. Не могли бы вы
взять оттуда пилюли?
-- Они у меня, -- сказал Лестрейд, вытаскивая маленькую
белую коробочку. -- Я взял и пилюли, и кошелек, и телеграмму,
чтобы сдать в полицейский участок. По правде говоря, пилюли я
прихватил случайно: я не придал им никакого значения.
-- Дайте сюда, -- сказал Холмс и повернулся ко мне. --
Доктор, как вы думаете, это обыкновенные пилюли?
Нет, пилюли, конечно, нельзя было назвать обыкновенными.
Маленькие, круглые, жемчужно-серого цвета, они были почти
прозрачными, если смотреть их на свет.
-- Судя по легкости и прозрачности, я полагаю, что они
растворяются в воде, -- сказал я.
-- Совершенно верно, -- ответил Холмс. -- Будьте добры,
спуститесь вниз и принесите этого несчастного парализованного
терьера, -- хозяйка вчера просила усыпить его, чтобы он больше
не мучился.
Я сошел вниз и принес собаку. Тяжелое дыхание и
стекленеющие глаза говорили о том, что ей недолго осталось
жить. Судя по побелевшему носу, она уже почти перешагнула
предел собачьего существования. Я положил терьера на коврик у
камина.
-- Сейчас я разрежу одну пилюлю пополам, -- сказал Холмс,
вынимая перочинный нож. -- Одну половинку мы положим обратно --
она еще может пригодиться. Другую я кладу в этот бокал и
наливаю чайную ложку воды. Видите, наш доктор прав -- пилюля
быстро растворяется.
-- Да, весьма занятно, -- обиженным тоном произнес
Лестрейд, очевидно, заподозрив, что над ним насмехаются, -- но
я все-таки не понимаю, какое это имеет отношение к смерти
Джозефа Стэнджерсона?
-- Терпение, друг мой, терпение! Скоро вы убедитесь, что
пилюли имеют к ней самое прямое отношение. Теперь я добавлю
немного молока, чтобы было повкуснее и собака вылакала бы все
сразу.
Вылив содержимое бокала в блюдце, он поставил его перед
собакой. Та вылакала все до капли. Серьезность Холмса так
подействовала на нас, что мы молча, как завороженные, следили
за собакой, ожидая чего-то необычайного. Ничего, однако, не
произошло. Терьер лежал на коврике, все так же тяжело дыша, но
от пилюли ему не стало ни лучше, ни хуже.
Холмс вынул часы; прошла минута, другая, собака дышала
по-прежнему, а Шерлок Холмс сидел с глубоко огорченным,
разочарованным видом. Он прикусил губу, потом забарабанил
пальцами по столу -- словом, выказывал все признаки острого
нетерпения. Он так волновался, что мне стало его искренне жаль,
а оба сыщика иронически улыбались, явно радуясь его провалу.
-- Неужели же это просто совпадение? -- воскликнул он
наконец; вскочив со стула, он яростно зашагал по комнате. --
Нет, не может быть! Те самые пилюли, которые, как я
предполагал, убили Дреббера, найдены возле мертвого
Стэнджерсона. И вот они не действуют! Что же это значит? Не
верю, чтобы весь ход моих рассуждений оказался неправильным.
Это невозможно! И все-таки бедный пес жив... А! Теперь я знаю!
Знаю!
С этим радостным возгласом он схватил коробочку, разрезал
вторую пилюлю пополам, растворил в воде, долил молока и
поставил перед терьером. Едва несчастный пес лизнул языком эту
смесь, как по телу его пробежали судороги, он вытянулся и
застыл, словно сраженный молнией.
Шерлок Холмс глубоко вздохнул и отер со лба пот.
-- Надо больше доверять себе, -- сказал он. -- Пора бы мне
знать, что если какой-нибудь факт идет вразрез с длинной цепью
логических заключений, значит, его можно истолковать иначе. В
коробке лежало две пилюли -- в одной содержался смертельный яд,
другая -- совершенно безвредная. Как это я не догадался раньше,
чем увидел коробку!
Последняя фраза показалась мне настолько странной, что я
усомнился, в здравом ли он уме. Однако труп собаки служил
доказательством правильности его доводов. Я почувствовал, что
туман в моей голове постепенно рассеивается и я начинаю смутно
различать правду.
-- Вам всем это кажется сущей дичью, -- продолжал Холмс,
внимания на единственное обстоятельство, которое и служило
настоящим ключом к тайне. Мне посчастливилось ухватиться за
него, и все дальнейшее только подтверждало мою догадку и, в
сущности, являлось ее логическим следствием. Поэтому все то,
что ставило вас в тупик и, как вам казалось, еще больше
запутывало дело, мне, наоборот, многое объясняло и только
подтверждало мои заключения. Нельзя смешивать странное с
таинственным. Часто самое банальное преступление оказывается
самым загадочным, потому что ему не сопутствуют какие-нибудь
особенные обстоятельства, которые могли бы послужить основой
для умозаключений. Это убийство было бы бесконечно труднее
разгадать, если бы труп просто нашли на дороге, без всяких
"outre"11 и сенсационных подробностей, которые придали ему
характер необыкновенности, Странные подробности вовсе не
осложняют расследование, а, наоборот, облегчают его.
Грегсон, сгоравший от нетерпения во время этой речи, не
выдержал.
-- Послушайте, мистер Шерлок Холмс, -- сказал он, -- мы
охотно признаем, что вы человек сообразительный и изобрели свой
особый метод работы. Но сейчас нам ни к чему выслушивать лекцию
по теории. Сейчас надо ловить убийцу. У меня было свое
толкование дела, но, кажется, я ошибся. Молодой Шарпантье не
может быть причастен ко второму убийству. Лестрейд подозревал
Стэнджерсона и, очевидно, тоже промахнулся. Вы все время
сыплете намеками и делаете вид, будто знаете гораздо больше
нас, но теперь мы вправе спросить напрямик: что вам известно о
преступлении? Можете ли вы назвать убийцу?
-- Не могу не согласиться с Грегсоном, сэр, -- заметил
Лестрейд. -- Мы оба пытались найти разгадку, и оба ошиблись. С
той минуты, как я пришел, вы уже несколько раз говорили, что у
вас есть все необходимые улики. Надеюсь, теперь-то вы не
станете их утаивать?
-- Если медлить с арестом убийцы, -- добавил я, -- он
может совершить еще какие-ни