Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
обычаи. Не мне начинать говорить, мистер Моррис... Если вам
нужно что-нибудь сказать, я вас слушаю.
-- Чтобы передать все мистеру Макгинти?
-- Успокойтесь. Лично я останусь верен ложе, говорю вам
это прямо. Но я не выдаю то, что мне сказали по секрету. Но
учтите, ни в чем, что противоречит интересам ложи, не ждите от
меня помощи.
-- Быть может, я отдам в ваши руки свою жизнь, говоря
откровенно. Но вы все же новичок. Значит, совесть у вас еще не
так заскорузла, как у других. Вот почему мне хотелось
поговорить с вами.
-- Что же вы хотите сообщить мне?
-- Если вы меня выдадите, пусть ляжет на вас мое
проклятие.
-- Я сказал, что не выдам!
-- Тогда ответьте: когда вы сделались членом ложи в Чикаго
и произнесли обеты верности и милосердия, приходила вам на ум
мысль, что это поведет вас к преступлениям?
-- Смотря что называть преступлением.
-- Смотря что! -- воскликнул Моррис гневно. -- Мало вы
видели наших дел, если можете назвать их как-нибудь иначе. Ну а
прошлой ночью, когда старого человека, который мог быть вашим
отцом, избили до полусмерти, -- что это было, по-вашему?
-- Некоторые сказали бы, что это война, -- спокойно
ответил Макмэрдо, -- а на войне -- как на войне: все сводят
счеты как могут.
-- Вы все-таки ответьте на мой вопрос: думали вы о
чем-либо подобном, когда вступали в чикагскую ложу?
-- Должен признаться, нет.
-- Так было и со мной, когда я вступил в орден в
Филадельфии. К сожалению, дела мои там расстроились, и в один
проклятый Богом час я услышал о Вермиссе. Я приехал сюда для
поправки своих дел. Боже, подумать только... Со мной приехали
жена и трое детей. На рыночной площади я открыл магазин, и дела
пошли отлично. Потом я вступил в местную ложу -- так же, как вы
вчера. Я сразу очутился во власти злодея и запутался в сети
преступлений. Что мне оставалось делать? Я не могу отсюда
уехать, так как все состояние мое вложено в магазин. Если я
откажусь от братства, то буду тут же убит, и один Бог ведает,
как поступят с моей женой и детьми. О, это ужасно! -- Моррис
закрыл лицо руками.
Макмэрдо пожал плечами.
-- Вы слишком сердобольны для всех этих дел.
-- Во мне не умерла совесть, но они превратили меня в
преступника. Особенно запомнился один случай. Однажды мне дали
поручение. Если бы я отказался, меня постигла бы смерть...
Воспоминание о случившемся будет вечно преследовать меня. Милях
в двадцати от города стоял уединенный дом, вон там, у гор...
Мне приказали караулить двери, поручить мне самое дело они не
решились. Остальные вошли в комнату, и, когда снова появились
из дверей, их руки были в крови... Мы собирались уйти, когда
позади нас в доме закричал ребенок. Я чуть не потерял сознание
от ужаса, но мне надо было улыбаться, иначе в следующий раз они
вышли бы с окровавленными руками из моего дома и мой маленький
Фрэд кричал бы так же... По приказу я сделался палачом... Я
верующий католик, но патер не захотел и говорить со мной,
узнав, что я Чистильщик... Меня отлучили от церкви... Мне ясно,
что вы идете по той же дороге, и я спрашиваю вас: готовы ли вы
сделаться хладнокровным убийцей?.. Или мы все же можем
каким-нибудь способом остановить все это?
-- Что вы хотите делать? -- резко спросил Макмэрдо. --
Ведь не донести же?
-- Боже сохрани, -- ответил Моррис. -- Одна мысль об этом
стоила бы мне жизни.
-- Ну что ж, -- сказал Макмэрдо, -- лично мне вы кажетесь
просто слабохарактерным человеком. К тому же вы придаете всему
этому слишком много значения.
-- Слишком много! Поживите здесь дольше, тогда узнаете!
Посмотрите в долину, какую тень бросают на нее клубы дыма?
Поверьте, тень преступлений куда мрачнее. Мы живем в Долине
ужаса. С заката до утренней зари сердца мирных жителей трепещут
от страха. Скоро, молодой человек, вы сами убедитесь в этом.
-- Поживем -- увидим, -- беспечно сказал Макмэрдо. --
Придет время, и я скажу вам, что думаю по этому поводу. А
теперь мне ясно только одно: вы не годитесь для жизни в долине
и чем скорее продадите свою лавочку за любую цену и уедете
отсюда, тем лучше. Я не забуду, что вы сказали. Надеюсь, вы
говорили с добрыми намерениями. Прощайте.
-- Погодите, -- остановил его Моррис. -- Нас могли
заметить вместе, и кто знает, не пожелают ли они узнать, о чем
мы разговаривали.
-- С вашей стороны предусмотрительно подумать об этом.
-- Скажем, я предлагал вам место у меня в магазине.
-- А я отказался. Ну что ж, договорились. Прощайте, брат
Моррис, и желаю, чтобы в будущем вам жилось легче.
В тот же вечер Макмэрдо в задумчивости сидел у себя в
гостиной возле печки и курил. Неожиданно дверь распахнулась и в
комнату ввалился мастер ложи. Он сел против молодого человека и
несколько секунд молча смотрел на него. Макмэрдо выдержал этот
взгляд совершенно спокойно. Наконец Макгинти сказал:
-- Я редко хожу в гости, брат Макмэрдо, так как посетители
отнимают у меня слишком много времени. Тем не менее я решил
навестить вас.
-- Горжусь этим, -- ответил Макмэрдо и поднялся с места,
чтобы достать из буфета бутылку виски. -- Не ожидал такой
чести.
-- Ну как рука?
Макмэрдо скривился.
-- Дает о себе знать, но ничего: стоит помучиться.
-- Да, -- ответил Макгинти, -- стоит для людей, преданных
ложе и готовых работать на нее. О чем вы толковали с братом
Моррисом на Мельничном холме?
Вопрос прозвучал неожиданно, но у Макмэрдо был наготове
ответ.
-- Моррис добрый парень. Ему показалось, что я нуждаюсь,
и, желая мне помочь, он предложил мне место в своем магазине.
-- И вы отказались?
-- Ну, конечно. Я могу, не выходя из комнаты, заиметь за
четыре часа больше, чем он дал бы мне за месяц.
-- Верно. Но на вашем месте я не стал бы часто встречаться
с Моррисом.
-- Почему?
-- Потому что я советую вам это. Для всех оказалось бы
вполне достаточно моего слова.
-- Может быть, но не для меня, -- смело возразил Макмэрдо.
Глаза смуглого исполина гневно вспыхнули, однако в
следующую секунду выражение его лица изменилось, и он громко
засмеялся неискренним смехом.
-- Я всегда говорил, что вы странная карта в игре. Ну,
если вам нужны объяснения, извольте, я их вам дам. Разве Моррис
не отзывался плохо о ложе?
-- Нет.
-- А обо мне?
-- Тоже нет.
-- Значит, он просто не доверяет вам. В душе же он
неверный брат. Мы это знаем и ждем только случая наказать его.
В нашем загоне нет места для паршивой овцы. А если вы будете
вести знакомство с неверным человеком, подозрение в неверности
падет и на вас. Понятно?
-- Я не могу подружиться с ним, потому что этот человек
мне не нравится, -- ответил Макмэрдо. -- Что же до моей
неверности, так заговори о ней не вы, а кто-нибудь другой, ему
бы не пришлось произнести следующую фразу.
-- Хорошо, сказано достаточно, -- заметил Макгинти. -- Я
пришел, чтобы вовремя предупредить вас, что и сделал.
-- Но как вы узнали о моем свидании с Моррисом?
Макгинти засмеялся.
-- Я должен знать все, что происходит в городе, -- сказал
он, -- и советую помнить, что я все знаю. Ну, мне пора, я
только добавлю, что...
Но он не успел закончить прощальную фразу: дверь
распахнулась, и настороженные лица трех полицейских заглянули
внутрь. Макмэрдо вскочил и вытащил было револьвер, однако тут
же снова спрятал его в карман, увидев наведенные на себя дула
винтовок. Четвертый человек, тоже в мундире, вошел в комнату, и
Макмэрдо узнал в нем капитана Мервина из Чикаго. Капитан
подошел к нему и покачал головой.
-- Я так и думал, что нам еще предстоит встретиться.
Одевайтесь и пошли.
-- Вам придется за это ответить, -- прогремел Макгинти. --
Как вы смеете врываться в частный дом и оскорблять честных
людей?
-- Это вас не касается, советник, -- ответил Мервин. -- Мы
пришли не за вами, а вот за этим молодчиком, и вы обязаны
помогать полиции исполнять ее долг.
-- Он мой друг, и я отвечаю за него.
-- Смотрите, мистер Макгинти, как бы вам не пришлось
отвечать за собственные дела. Ну а этот Макмэрдо был негодяем
еще до приезда в Вермиссу, негодяем он остался и теперь... А
ну-ка давайте сюда револьвер, молодчик.
-- Вот он, -- хладнокровно сказал Макмэрдо. -- Будь мы с
вами с глазу на глаз, капитан Мервин, вы бы разговаривали
иначе.
-- Где приказ об аресте? -- спросил Макгинти. -- Ей-богу,
пока в полиции служат такие господа, как вы, в Вермиссе будет
все хуже. Вы нас оскорбили и ответите за это.
-- Исполняйте ваш долг, как вы его понимаете, советник, --
сказал Мервин, -- а мы будем исполнять свой.
-- В чем меня обвиняют? -- спросил Макмэрдо.
-- В том, что вы участвовали в нападении на редактора
Стейнджера в помещении "Гералда". Можете радоваться, что вас не
обвиняют в убийстве.
Макгинти грубо рассмеялся.
-- Если дело в этом, то советую вам бросить его: Макмэрдо
был в Доме союза и до полуночи играл в покер. Человек
двенадцать свидетелей подтвердят мои слова.
-- Все выяснится на суде. А пока пошли, Макмэрдо.
Отойдите, мистер Макгинти, в сторону: во время исполнения своих
служебных обязанностей я сопротивления не допущу.
В голосе капитана прозвучала такая решительность, что
Макмэрдо и Макгинти осталось только подчиниться. На прощание
мастер успел шепнуть несколько слов арестованному.
-- А как же?.. --он указал большим пальцем через плечо, и
Макмэрдо понял, что он имеет в виду фальшивые доллары.
-- Все в порядке, -- шепотом ответил Макмэрдо: у него был
тайник под полом в спальне.
-- До свидания, -- громко сказал Макгинти, пожимая ему
руку. -- Я поговорю с адвокатом Релаем и все издержки возьму на
себя. Можете быть уверены: вас скоро освободят.
Капитан подозрительно посмотрел на них.
-- Вы двое, -- обратился он к полицейским, -- сторожите
арестованного и стреляйте, если он надумает бежать. А я обыщу
дом.
Но обыск ничего не дал, и Макмэрдо повели в полицию.
Стемнело, дул резкий ветер, поэтому людей на улицах было мало.
Но встречавшиеся прохожие, ободренные темнотой и присутствием
полиции, осыпали арестованного оскорблениями.
-- Судите проклятого Чистильщика! -- крикнул кто-то. --
Линчуйте его!
После короткого допроса Макмэрдо поместили в общую камеру.
Там он увидел Болдуина и других участников нападения.
Но длинная рука ложи дотянулась и сюда. Ночью какой-то
полицейский вошел в камеру с охапкой соломы и вынул из нее две
бутылки виски, еду и колоду карт. Арестованные провели ночь не
скучно.
Утром стало ясно, что им действительно нечего опасаться. С
одной стороны, свидетели нападения -- метранпаж и наборщики --
признали, что освещение было слабое, а они волновались и потому
не могут теперь клятвенно удостоверить личности нападавших; к
тому же ловкий адвокат, приглашенный Макгинти, совсем их
запутал. Пострадавший, который дал показания в больнице, помнил
лишь, что первый ударивший его человек был с усами. Стейнджер,
правда, добавил, что убежден в причастности к нападению
Чистильщиков, потому что из всех окрестных жителей только они
одни его ненавидят и он уже не раз получал от них угрожающие
письма. Но, с другой стороны, шестеро граждан, в том числе и
муниципальный советник Макгинти, заявили, что все обвиняемые в
момент нападения играли в карты в Доме союза и ушли очень
поздно. В результате обвиняемых отпустили, сказав им несколько
слов, похожих на извинение, а капитану Мервину и всей полиции
сделали замечание за неуместное усердие.
Когда огласили решение, в зале раздались крики одобрения.
Макмэрдо глянул и увидел много знакомых лиц. Братья ложи
улыбались и махали шляпами. Остальные присутствующие, сжав губы
и сдвинув брови, молча смотрели на оправданных, когда те
выходили из суда. Только один рабочий с черной бородой крикнул
им вслед:
-- Проклятые убийцы!.. Мы все же засадим вас!
5. САМЫЙ ТЕМНЫЙ ЧАС
Если что-либо и могло еще больше увеличить популярность
Макмэрдо среди братьев Чистильщиков, то лишь этот происшедший
арест и последовавшее оправдание. Он уже заслужил репутацию
веселого гуляки, человека гордого и вспыльчивого, неспособного
снести оскорбление ни от кого, даже от самого мастера ложи.
Лишь некоторых старших братьев, в том числе и Болдуина, явно
раздражало столь быстрое возвышение новичка. Но они держались
осторожно, потому что Макмэрдо так же легко вступал в драку,
как смеялся и шутил.
Зато старик Шефтер теперь вообще не желал иметь с ним
никакого дела и категорически запретил появляться у него в
доме. Однако любящая Этти не могла отказаться от Джона, хотя
здравый смысл и ей подсказывал, к чему повело бы замужество с
таким человеком. Как-то утром, проведя бессонную ночь, девушка
решила повидаться с Джоном и уговорить его отказаться от всяких
темных дел. Она отправилась к нему и незаметно проскользнула в
комнату, где, как она знала, жил Макмэрдо. Тот сидел за столом
и что-то писал. Шагов Этти он не услышал. Внезапно ее охватил
порыв шаловливости. Она на цыпочках подкралась к Джону и
неожиданно положила руку ему на плечо.
Намерение Этти испугать его более чем удалось. Джон
мгновенно вскочил, точно подброшенный пружиной, и резко
повернулся. Левая рука его одновременно смяла лежавшую на столе
бумагу, а правой он едва не схватил девушку за горло. Секунду
он смотрел на нее бешеным непонимающим взглядом, потом на лице
изобразились облегчение, удивление и, наконец, радость.
-- А, это вы, Этти, -- сказал Джон, вытирая мгновенно
вспотевший лоб. -- Подумать только, что вы пришли ко мне, а я
вас так встречаю! Ох, Этти, позвольте мне загладить мой
поступок! -- И он протянул к ней руки.
Но она еще находилась под сильным впечатлением от
увиденного выражения смертельного страха, которое в первый миг
отразило его лицо.
-- Почему вы так сильно испугались меня? О Джон, если бы
ваша совесть была чиста, вы не посмотрели бы на меня таким
взглядом!
-- Я думал о другом, и когда вы бесшумно подкрались...
-- Нет, Джон. -- В ней вдруг вспыхнуло подозрение. --
Дайте мне письмо, которое вы писали!
-- Этти, я не могу исполнить вашей просьбы.
-- Вы писали другой женщине! Иначе вы не стали бы скрывать
от меня письмо. Может быть, вы писали своей жене? Я даже не
знаю наверняка, что вы холосты. Ведь вас здесь никто не знает!
-- Я не женат, Этти. Клянусь, вы для меня единственная
женщина в мире!
-- Тогда почему вы не хотите показать мне письмо?
Он посмотрел на нее с нежностью.
-- Дорогая, я дал клятву не "показывать его и, как не
нарушил бы слова, данного вам, так сдержу и обещание, взятое у
меня другими. Дело касается ложи, и это тайна даже от вас. Если
я испугался прикосновения вашей руки, неужели вы не понимаете,
почему? Ведь это могла был" и рука врага.
Он привлек ее к себе, и поцелуи окончательно разогнали ее
сомнения и страхи.
-- Скажите, теперь вы снова спокойны? Да?
-- О каком спокойствии вы говорите, Джон, когда в любой
день я могу услышать, что вас судят за убийство? Макмэрдо --
Чистильщик! Эти слова каждый раз болью пронзают мое сердце.
-- Мы стараемся своими средствами отстоять принадлежащие
нам права.
Этти прижалась к нему.
-- Оставьте их, Джон! Ради меня! Я пришла просить вас об
этом. О Джон, видите, я умоляю вас на коленях!
Он поднял девушку и, прижав ее к груди, постарался
успокоить.
-- Право, Эгги, вы сами не знаете, чего просите. Могу ли я
бросить начатое дело? Это было бы нарушением клятвы, изменой!
Знай вы обстоятельства, в которых я нахожусь, вы не просили бы
об этом. А потом -- разве ложа так просто отпустит человека,
посвященного в ее тайны?
-- Я уже все обдумала, Джон. У отца есть кое-какие
сбережения, и ему тоже надоел этот проклятый город. Мы вместе
сбежим в Филадельфию или в Нью-Йорк и спрячемся там.
Джон горько рассмеялся:
-- У ложи длинная рука! Она легко протянется отсюда и в
Филадельфию и в Нью-Йорк.
-- Ну так уедем в Англию или в Швецию, на родину моего
отца. Уедем куда хотите, только бы очутиться подальше от этой
Долины ужаса!
Макмэрдо вспомнил о Моррисе.
-- Вот уже второй раз при мне так ее называют.
Действительно, многие из вас подавлены страхом.
-- О Джон, все минуты нашей жизни омрачены. Может, вы
думаете, что Болдуин простил? Он только боится вас, иначе --
что было бы уже с нами! Если бы видели, какими глазами он
смотрит на меня...
-- Поймите, милая, я не могу сейчас уехать. Зато, если вы
мне доверитесь, я найду сам хороший, честный выход из
положения.
-- Из такого положения не может быть честного выхода.
-- Да, с вашей точки зрения. Но дайте мне шесть месяцев, и
я, не стыдясь ничьих взглядов, смогу уйти из долины.
Девушка недоверчиво взглянула на него.
-- Шесть месяцев? Вы обещаете?
-- Ну, может быть, семь или восемь... Во всяком случае,
раньше чем через год мы отсюда выберемся.
Больше Этти ничего не добилась. Но и это было уже кое-что.
Отдаленный свет несколько рассеял мрак безнадежного будущего.
Когда Этти вернулась домой, на душе у нее было легче, чем
когда-либо за все время, что она знала Джона.
Поскольку Макмэрдо сделался полноправным членом ложи и
стал получать более подробные сведения, он вскоре выяснил, что
деятельность Чистильщиков отнюдь не ограничивалась одной
долиной, а была гораздо обширнее и сложнее. Даже Макгинти,
видимо, не был осведомлен о ней полностью. Брат высшей ступени,
именовавшийся областным делегатом и живший в Хобсоне, ведал
многими отдельными ложами и самовластно распоряжался ими.
Макмэрдо только раз видел его -- маленького седого человека,
похожего на крысу, который не ходил, а скользил, исподтишка
бросая взгляды направо и налево. Его звали Иване Потт. Сам
мастер триста сорок первой ложи явно испытывал по отношению к
этому человеку что-то вроде уважительного трепета.
Однажды Сканлейн, живший в одном доме с Макмэрдо, получил
от Макгинти письмо, к которому была приложена записка Иванса
Потга. Тот сообщал главе ложи Вермиссы, что присылает к нему
двух хороших ребят, Лоулера и Эндрюса, которым предстоит
поработать в окрестностях города. Не потрудится ли мастер
хорошенько спрятать их до того времени, когда им пора будет
действовать? И Макгинти просил Сканлейна и Макмэрдо приютить у
себя приезжих.
В тот же вечер явились Лоулер и Эндрюс, каждый со своим
дорожным мешком. Лоулер, человек пожилой и замкнутый, в черном
сюртуке и мягкой шляпе, с седой растрепанной бородой, походил
на священника. Второй же, Эндрюс, почти еще мальчик, с открытым
лицом и развязными манерами, наоборот, казался школьником,
который беззаботно наслаждается каникулами. Оба они не пили
ничего спиртного и, в общем, вели себя крайне примерно.
Впрочем, они более или менее охотно рассказывали о своих
прошлых поручениях. На счету Лоулера их было четырнадцать,
Эндрюса -- три. Лишь о том, что им предстояло сделать, они
помалкивали.
-- Нас выбрали потому, что ни я, ни этот мальчик не пьем,
-- только и сказал Лоулер. -- Значит, ничего лишнего