Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
времен династии Тан. Седьмой век. Уверен, что прежде вам не доводилось видеть более искусной работы и бо- гатой глазури. Вы принесли с собой то самое блюдечко эпохи Мин, о кото- ром говорили? Я осторожно распаковал блюдечко и протянул его барону. Он уселся за письменный стол, пододвинул лампу, поскольку уже темнело, и принялся изучать фарфор. При этом лицо барона залил желтый цвет, и я смог спокой- но рассмотреть его. Это действительно был на редкость миловидный мужчина, вполне заслу- женно слывший в Европе красавцем. Не выше среднего роста, однако с гра- циозными и выразительными линиями фигуры. Лицо смуглое, почти восточное, с большими томными черными глазами, неодолимо привлекательными для любой женщины. Волосы и усы у него были иссиня-черные, причем коротко остри- женные усики стояли торчком и были тщательно напомажены. Правильность этих миловидных черт нарушал лишь прямой тонкогубый рот. То был настоя- щий рот убийцы - жесткий и твердый, словно рубец, и плотно сжатый. Он свидетельствовал о бессердечии и производил ужасающее впечатление. Кто-то очень неудачно посоветовал Грюнеру расчесывать усы таким образом, чтобы они обнажали губы - этот сигнал опасности, подаваемый жертвам ба- рона самой природой. Голос его звучал завораживающе, а манеры были бе- зупречны. Я бы дал ему чуть больше тридцати лет, хотя впоследствии мы узнали из документов, что барону было сорок два. - Прелесть, просто прелесть! - сказал он наконец. - Вы говорите, у вас есть набор из шести штук? Удивительно, почему я прежде никогда не слыхал о таких чудесных изделиях. Я знаю, что в Англии есть только один набор, способный сравниться с вашим, и он вряд ли когда-нибудь появится на рынке. Не будет ли нескромным с моей стороны спросить, как вы завла- дели им, доктор Хилл Бартон? - Так ли уж это важно? - ответил я с таким беспечным видом, какой только сумел на себя напустить. - Вы видите, что это подлинник, а что до его стоимости, так меня вполне устроит оценка знатока. - Очень таинственно, - сказал барон, и его черные глаза подозрительно вспыхнули. - Когда имеешь дело с такими дорогими вещами, вполне естест- венно возникает желание узнать об условиях сделки все. Разумеется, это подлинник, тут у меня нет никаких сомнений. Но давайте допустим, что в один прекрасный день выяснится - а я обязан учитывать все возможности, - что вы не имеете права продавать его? - Могу ручаться, что никаких претензий подобного рода не возникнет. - И все же эта сделка поражает меня своей необычностью. - Вы вправе принять ее или отказаться, - безразличным тоном ответил я. - Я решил обратиться с моим предложением сначала к вам, поскольку, как я понял, вы - истинный ценитель. Но я не встречу никаких затруднений в любом другом месте. - А кто сказал вам, что я - истинный ценитель? - Мне известно, что вы написали книгу о китайском фарфоре. - Вы читали эту книгу? - Нет. - Боже мой! Мне становится все труднее и труднее понимать вас! Вы знаток и собиратель, в вашей коллекции есть очень ценный экспонат, и тем не менее вы даже не позаботились обратиться к единственной в мире книге, способной дать вам представление о подлинном значении и стоимости при- надлежащего вам предмета! Как вы это объясните? - Я очень занятой человек. Практикующий врач. - Это не ответ. Если уж человек чем-то увлекся, он сумеет выкроить время для своего увлечения, как бы он ни был при этом загружен другими делами. А в вашем письме было сказано, что вы - большой любитель фарфо- ра. - Так оно и есть. - Могу я задать вам несколько вопросов, чтобы проверить ваши знания? Должен сообщить вам, доктор - если вы и правда доктор, - что дело прини- мает все более подозрительный оборот. Позвольте спросить, что вам из- вестно об императоре С› и какая связь между ним и С›соин возле Нары? Господи, неужели этот вопрос обескуражил вас? Я с притворным возмущением вскочил со стула. - Это уж слишком, сэр! Я пришел сюда, чтобы оказать вам любезность, а не сдавать экзамен, будто какой-нибудь школьник. Вполне вероятно, что я знаю об этом предмете гораздо меньше, чем вы, но я не намерен отвечать на вопросы, поставленные столь оскорбительным образом. Он пристально посмотрел на меня. Истомы в глазах как не бывало. Вдруг они гневно сверкнули. Жесткие губы разомкнулись, обнажив тускло блестя- щие зубы. - Что за игру вы ведете? Вы явились сюда шпионить за мной. Вас подос- лал Холмс! Вы хотите обвести меня вокруг пальца. Как я слышал, этот па- рень при смерти, вот он и посылает своих подручных следить за мной! Вы ввалились ко мне без приглашения, и, клянусь Богом, сейчас вы убедитесь, что выйти отсюда труднее, чем войти! Он вскочил на ноги, и я отступил на шаг, приготовившись отразить на- падение. Должно быть, он заподозрил меня с самого начала, а перекрестный допрос уж наверняка открыл ему истину. Так или иначе, но мне было совер- шенно ясно, что пытаться перехитрить его - безнадежное дело, Барон сунул руку в боковой ящик и принялся яростно рыться в нем. Потом его ухо уло- вило какой-то звук, и он замер, сосредоточенно прислушиваясь. - Ага! - вскричал барон. - Ага! - И ринулся во внутренний кабинет. Два шага, и я у распахнутой двери. Разыгравшаяся в комнате сцена чет- ко и на всю жизнь запечатлелась в моей памяти. Окно, выходившее в сад, было раскрыто настежь, а возле него, словно какой-то жуткий призрак, стоял Шерлок Холмс. Голова его была обмотана кровавыми бинтами, белое лицо искажено. В тот же миг он выскочил в окно, и я услышал, как его те- ло с треском рухнуло в росшие на улице кусты лавра. Хозяин дома с ярост- ным воплем бросился следом за Холмсом к открытому окну. А потом! Это произошло в мгновение ока, но тем не менее я отчетливо все видел. Из гущи листвы стремительно высунулась рука - женская рука! В тот же миг барон издал страшный крик - вопль, который будет вечно зве- неть у меня в ушах Он прижал ладони к лицу и заметался по комнате, с си- лой ударяясь головой о стены, потом рухнул на ковер и начал кататься по нему, корчась и оглашая дом непрерывными криками. - Воды! Ради Бога, дайте воды! - молил он. Схватив с бокового столика графин, я бросился ему на помощь. В тот же миг из коридора в кабинет вбежали дворецкий и несколько лакеев. Помню, как один из них лишился чувств, когда я спустился на колени возле ране- ного и повернул его страшное лицо к свету лампы. Купорос въедался в не- го, капая с подбородка и ушей. Один глаз уже покрылся бельмом и остекле- нел, второй воспалился и покраснел. Лицо, которым я любовался всего нес- колько минут назад, теперь было похоже на прекрасную картину, по которой живописец провел мокрой и грязной губкой. Черты его смазались, обесцве- тились и приобрели страшный, нечеловеческий вид. Я в нескольких словах объяснил, каким образом произошло нападение. Кое-кто из слуг полез в окно, другие бросились на лужайку через двери, но было темно и начинался дождь. Крики жертвы перемежались яростными проклятиями в адрес мстительницы. - Это Китти Уинтер! - вопил барон. - Чертова кошка! Дьяволица! Она за это заплатит! Заплатит! О, силы небесные, я не вынесу этой боли! Я обмыл его лицо растительным маслом, наложил на раны вату и впрыснул барону морфий. Потрясение вытравило из его сознания все подозрения на мой счет, и он цеплялся за мои руки, словно в моей власти было прояснить взгляд этих устремленных на меня остекленевших глаз, похожих на глаза дохлой рыбины. Вид этого пепелища едва не заставил меня прослезиться, но я слишком хорошо помнил, что этот человек сотворил в жизни много зла, которое и навлекло на него столь ужасное возмездие. Его огненно-горячие руки впились в меня, и это было отвратительное ощущение. Поэтому я облегченно вздохнул, когда мне на смену прибыл домашний врач больного в сопровождении специалиста по ожогам. Приехал и полицейс- кий инспектор. Я вручил ему свою настоящую визитную карточку. Поступить иначе было бы глупо и бессмысленно, поскольку в Скотленд-Ярде меня знали в лицо почти так же хорошо, как и самого Холмса. Затем я покинул этот полный тоски и ужаса дом и менее чем через час был на Бейкер-стрит. Холмс, бледный и изможденный, сидел в своем привычном кресле. Раны и события сегодняшнего вечера потрясли даже его стальные нервы. Он с ужа- сом выслушал мой рассказ о страшном преображении барона. - Это расплата за грехи, Уотсон! Расплата за грехи! - воскликнул он. - Рано ли, поздно ли, но она непременно приходит. А грехов у него, видит Бог, хватает, - добавил Холмс, взяв со стола том в коричневом переплете. - Вот та самая книга, о которой рассказывала мисс Уинтер. Если уж она не расстроит свадьбу, стало быть, это и вовсе невозможно. Но она расстроит ее, Уотсон. Должна расстроить. Ни одна уважающая себя женщина не снесет такого оскорбления. - Это дневник любовных похождений барона? - Или, скорее, дневник его распутства. Как хотите, так и называйте. В тот миг, когда мисс Уинтер рассказала нам о нем, я понял, что книга мо- жет стать сокрушительным оружием, если только нам удастся завладеть ею. Я тогда ни словом не обмолвился о своем замысле, но начал вынашивать его. Потом на меня напали, и я воспользовался этим нападением, чтобы внушить барону, что я для него безвреден и предосторожности излишни. Все складывалось очень удачно. Я бы выждал еще немного, но его отъезд в Аме- рику вынудил меня действовать без промедления. Ведь барон наверняка заб- рал бы столь компрометирующий документ с собой. Ночной грабеж отпадал: барон осторожен. Зато в вечерние часы я мог попытать счастья, если б на- верняка знал, что его внимание отвлечено. Тут-то мне и понадобились вы с вашим синим блюдечком. Однако мне необходимо было совершенно точно уста- новить местонахождение книги, поэтому в самый последний миг я прихватил с собой девушку. Сколько минут в моем распоряжении - зависело от объема ваших познаний в области китайской керамики. Откуда мне было знать, что там, в этом маленьком пакетике, который мисс Уинтер с такими предосто- рожностями несла под накидкой? Я-то думал, что она будет только помогать мне, но у нее, похоже, были там и свои дела. - Барон догадался, что я пришел от вас. - Я этого опасался. Но ваша игра отвлекла его, и я успел забрать кни- гу. Правда, на то, чтобы скрыться незамеченным, времени уже не хватило. А, сэр Джеймс! Как я рад, что вы пришли! Наш вылощенный приятель явился по заранее посланному приглашению. Он с глубочайшим вниманием слушал рассказ Холмса о случившемся. - Вы свершили чудо! Чудо! - воскликнул он, выслушав историю. - Однако если раны барона так ужасны, как описывает их доктор Уотсон, этого обс- тоятельства нам с избытком хватит, чтобы добиться нашей цели и сорвать женитьбу, не прибегая к помощи этой ужасной книги! Холмс покачал головой. - Женщина такого типа, как Виолетта де Мервиль, будет любить искале- ченного страдальца еще крепче, чем здорового человека. Нет, нет, мы должны уничтожить его морально, а не физически. Эта книга - и только она одна - вернет девушку на землю. Книга написана почерком барона, мисс де Мервиль не сможет этого не заметить. Сэр Джеймс унес с собой и книгу, и драгоценное блюдечко. Я и сам за- сиделся у Холмса дольше, чем нужно, и поэтому вышел на улицу вместе с полковником. Его ждал кабриолет. Сэр Джеймс вскочил в экипаж, отдал ко- роткую команду кучеру, на голове которого красовалась кокарда, и быстро уехал. Он наполовину свесил из окна свое пальто, чтобы прикрыть им ге- ральдические знаки на дверце, но это ничуть не помешало мне разглядеть их в ярком свете, падавшем из веерообразного оконца над дверью дома. Я задохнулся от изумления, затем повернулся и вновь поднялся по лестнице в комнату Холмса. - Я выяснил, кто наш клиент! - воскликнул я, распираемый желанием поскорее выпалить великое известие. - Холмс, да это же... - Это истинный рыцарь и верный друг, - сказал Холмс, жестом призывая меня к молчанию. - Давайте же раз и навсегда удовлетворимся этим. Я не знаю, каким образом была пущена в дело порочащая барона книга. Это устроил сэр Джеймс Или же, что более вероятно, столь щекотливое по- ручение было доверено отцу юной дамы. Во всяком случае, это возымело же- лаемое действие. Спустя три дня в "Утренней почте" появилась заметка, сообщавшая, что бракосочетание барона Адальберта Грюн›ра и мисс Виолетты де Мервиль не состоится. В той же газете был помещен первый отчет о слу- шании судебного дела, возбужденного против мисс Китти Уинтер по серьез- ному обвинению в нанесении увечий посредством купороса. На суде откры- лись такие смягчающие вину обстоятельства, что приговор, как вы помните, оказался самым мягким, какой только можно было вынести за такое преступ- ление. Шерлоку Холмсу угрожали преследованием за кражу со взломом, одна- ко, когда цель благородна, а клиент достаточно знатен, даже косный анг- лийский закон становится гибким и человечным. Моего друга так и не поса- дили на скамью подсудимых. Перевод А. Башкировой, А. Левейко, А. Шарова Артур Конан Дойл Смерть русского помещика Разбираясь как-то в своем архиве, просматривая дневники, которые вел все годы моего знакомства и, осмелюсь утверждать, дружбы с мистером Шер- локом Холмсом, я наткнулся на несколько страничек, живописующих наш раз- говор одним далеким ноябрьским вечером. Выцветшие строки, бегущие по по- желтевшим листкам, вернули меня в тот промозглый ненастный день, когда мы с Холмсом сидели перед пылающим камином, а за окном в извечном лон- донском тумане тонули газовые фонари Бейкер-стрит. Это был один из тех дней, когда перед Холмсом не стояла задача, решая которую он мог применить свой знаменитый дедуктивный метод, его мозг простаивал, изнывал, лишенный необходимой пищи, и я со страхом ожидал той минуты, когда рука Холмса протянется к несессеру, в котором он дер- жал шприц и морфий. Однако, поглядывая время от времени на моего прияте- ля, я не замечал ничего, что свидетельствовало бы о том, что он собира- ется прибегнуть к этому страшному средству, и я с самонадеянностью ду- мал, что, вероятно, на него таки подействовали мои увещевания. Откинув- шись на спинку кресла, закрыв глаза, Холмс небрежно водил смычком по струнам лежащей на коленях скрипки, извлекая из нее грустные, протяжные звуки. Успокоенный, я возвращался к книге, которую читал весь этот бесконеч- ный день. Наконец я перевернул последнюю страницу, закрыл книгу и с грустью провел ладонью по золотому тиснению обложки. Талант автора поко- рил меня. Чувства настолько переполняли меня, что я встал и отошел к ок- ну. Скрестив руки на груди, я следил за немногочисленными прохожими. - Какая загадочная книга! - не сдержался я. И тут я услышал спокойный голос Холмса: - Книга неплоха, но не без недостатков. - Вы читали "Братьев Карамазовых"? Я был поражен. Читатели, знакомые с моими рассказами о Шерлоке Холм- се, осведомлены о том, что этот ни на кого не похожий человек, обладаю- щий огромными знаниями в весьма специфических областях, тем не менее был невеждой во всем, что касалось литературы и философии. - Дорогой Уотсон, - сказал Холмс. - Я не изменил своим принципам и по-прежнему считаю, что неразумно забивать мозговой чердак рухлядью, ко- торая только занимает место и бесполезна в моей работе. - Так что же побудило вас прочитать эту книгу? - недоуменно спросил я, опускаясь в кресло. - Две причины. Во-первых, как всякий англичанин, я сентиментален, воспоминания детства накрепко сидят во мне, и я не желаю с ним расста- ваться. Дело в том, что мой отец, человек передовых взглядов, дружил с Герценом, известным русским революционером и писателем. Посещая его, он иногда брал с собой меня и моего старшего брата Майкрофта. В один из та- ких визитов мы застали в этом гостеприимном доме Достоевского, будущего автора этой книги1. - А во-вторых? - Во-вторых, эта книга о преступлении, хотя я догадываюсь, что не только о нем. - Но это же вымысел! - воскликнул я. Холмс отложил смычок, набил трубку, закурил и, окутавшись клубами дыма, сказал: - Для меня это было не так важно. Хотя, должен заметить, меня не по- кидают подозрения, что в основе сюжета лежит реально совершенное прес- тупление2. - В конце концов это не принципиально, - раздраженно сказал я. - Сю- жет для автора столь серьезного произведения - лишь средство наиболее полно донести до читателя свои мысли. Насколько тщательно продуман сю- жет, настолько облегчается задача писателя. - Совершенно с вами согласен. Но именно в сюжете я вижу изъяны, кото- рые дают мне право говорить, что книга не лишена недостатков. - Вы можете обосновать свое утверждение? - с подозрением спросил я. - Конечно, Уотсон, конечно! - засмеялся Холмс. - Ответьте хотя бы на вопрос: кто убийца? Я пожал плечами, удивленный нелепостью вопроса: - Лакей. Смердяков. Боже, как трудны для произношения русские фами- лии... - Насчет фамилий я с вами согласен, для меня они тоже представляют определенную сложность. Но что касается лакея, я не был бы так категори- чен. - То есть как?! - А почему вы считаете, что убил Смердяков? - невозмутимо спросил Холмс. - Он сам рассказал об этом старшему из братьев, Ивану. - Правильно. Сам рассказал. Иначе бы откуда вы об этом узнали, ведь автор описывает сцену убийства его словами. Полноте, Уотсон, вы же врач, у вас не появились сомнения, вы сразу же поверили этому признанию? Я оторопело смотрел на Холмса, не в силах вымолвить ни слова. Между тем Шерлок Холмс продолжал, с видимым удовольствием попыхивая трубкой: - Смердяков - больной человек, психика его расстроена. Тому свиде- тельство само его происхождение от сумасшедшей Лизаветы Смердяковой и Федора Павловича, который тоже не отличался тихим нравом, будучи раздра- жительным, взбалмошным, нетерпимым. Смердяков - типичный эпилептик, ор- ганизм которого, и прежде всего мозг, измучен припадками. Пусть он не падал в погреб, пусть симулировал припадок, это ничего не меняет и не является подтверждением истинности его слов. На следующее утро его скру- тило так, что он оказался в больнице и провел два дня в беспамятстве. И вы, Уотсон, думаете, что я поверю в признание этого человека? Видя мое замешательство, Холмс улыбнулся: - Вы можете сказать, что настоящий припадок у Смердякова начался ут- ром, то есть после убийства Федора Павловича, а до того, следовательно, он находился в здравом уме, из чего можно заключить, что он говорит правду. Но разве вы не знаете, что нередки случаи частичного помутнения рассудка за два, три, четыре часа до собственно припадка?.. - Выходит, он оговорил себя? - Нет! Он сказал правду, но ту правду, в которую верил сам. На самом же деле он лишь внушил себе, что убил он, внушил, находясь под сильней- шим воздействием слов Ивана Карамазова, произнесенных в их разговоре у калитки. Смердяков хотел убить, готовил преступление, он столько раз со- вершал его мысленно, что когда волею обстоятельств был вычеркнут из им же созданной схемы, то горячечное сознание восстало против иного хода событий. Голос Шерлока Холмса действовал на меня гипнотически. - Видимо, все происходило следующим образом, - не торопясь говорил Холмс. - Смердяков слышит крик Федора Павловича, а потом и вопль Григо- рия. Выждав некоторое время, он выходит в сад, видит открытую дверь, входит. Перед ним на полу окровавленный труп Карамазова-старшего. Смер- дяков подходит к иконостасу, забирает конверт, вынимает из него 3000 рублей, пустой конверт бросает на пол, дабы отвести подозрения от себя и бросить те

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору