Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
оложением полковых дам, а ее супруг -- своих
сослуживцев-офицеров. Я могу еще добавить, что она была очень
красива, и даже теперь, через тридцать лет, она все еще очень
привлекательна.
Полковник Барклей бы, по-видимому, всегда счастлив в
семейной жизни. Майор Мерфи, которому я обязан большей частью
своих сведений, уверяет меня, что он никогда не слышал ни о
каких размолвках этой четы. Но, в общем, он считает, что
Барклей любил свою жену больше, чем она его. Расставаясь с ней
даже на один день, он очень тосковал. Она же, хотя и была
нежной и преданной женой, относилась к нему более ровно. В
полку их считали образцовой парой. В их отношениях не было
ничего такого, что могло бы хоть отдаленно намекнуть на
возможность трагедии.
Характер у полковника Барклея был весьма своеобразный.
Обычно веселый и общительный, этот старый служака временами
становился вспыльчивым и злопамятным. Однако эта черта его
характера, по-видимому, никогда не проявлялась по отношению к
жене. Майора Мерфи и других трех офицеров из пяти, с которыми я
беседовал, поражало угнетенное состояние, порой овладевавшее
полковником. Как выразился майор, средь шумной и веселой
застольной беседы нередко будто чья-то невидимая рука вдруг
стирала улыбку с его губ. Когда на него находило, он помногу
дней пребывал в сквернейшем настроении. Была у него в характере
еще одна странность, замеченная сослуживцами, -- он боялся
оставаться один, и особенно в темноте. Эта ребяческая черта у
человека, несомненно обладавшего мужественным характером,
вызывала толки и всякого рода догадки.
Первый батальон полка "Роял Мэллоуз" квартировал уже
несколько лет в Олдершоте. Женатые офицеры жили де в казармах,
и полковник все это время занимал виллу Лэчайн, находящуюся
примерно в полумиле от Северного лагеря. Дом стоит в глубине
сада, но его западная сторона всего ярдах в тридцати от дороги.
Прислуга в доме -- кучер, горничная и кухарка. Только они да их
господин с госпожой жили в Лэчайн. Детей у Барклеев не было, а
гости у них останавливались нечасто.
А теперь я расскажу о событиях, которые произошли в Лэчайн
в этот понедельник между девятью и десятью часами вечера.
Миссис Барклей была, как оказалось, католичка и принимала
горячее участие в деятельности благотворительного общества
"Сент-Джордж", основанного при церкви на Уот-стрит, которое
собирало и раздавало беднякам поношенную одежду. Заседание
общества было назначено в тот день на восемь часов вечера, и
миссис Барклей пообедала наскоро, чтобы не опоздать. Выходя из
дому, она, по словам кучера, перекинулась с мужем несколькими
ничего не значащими словами и обещала долго не задерживаться.
Потом она зашла за мисс Моррисон, молодой женщиной, жившей в
соседней вилле, и они вместе отправились на заседание, которое
продолжалось минут сорок. В четверть десятого миссис Барклей
вернулась домой, расставшись с мисс Моррисон у дверей виллы, в
которой та жила.
Гостиная виллы Лэчайн обращена к дороге, и ее большая
стеклянная дверь выходит на газон, имеющий в ширину ярдов
тридцать и отделенный от дороги невысокой железной оградой на
каменном основании. Вернувшись, миссис Барклей прошла именно в
эту комнату. Шторы не были опущены, так как в ней редко сидят
по вечерам, но миссис Барклей сама зажгла лампу, а затем
позвонила и попросила горничную Джейн Стюарт принести ей чашку
чаю, что было совершенно не в ее привычках. Полковник был в
столовой; услышав, что жена вернулась, он потел к ней. Кучер
видел, как он, миновав холл, вошел в комнату. Больше его в
живых не видели.
Минут десять спустя чай был готов, и горничная понесла его
в гостиную. Подойдя к двери, она с удивлением услышала гневные
голоса хозяина и хозяйки. Она постучала, но никто не
откликнулся. Тогда она повернула ручку, однако дверь оказалась
запертой изнутри. Горничная, разумеется, побежала за кухаркой.
Обе женщины, позвав кучера, поднялись в холл и стали слушать.
Ссора продолжалась. За дверью, как показывают все трое,
раздавались только два голоса -- Барклея и его жены. Барклей
говорил тихо и отрывисто, так что ничего нельзя было разобрать.
Хозяйка же очень гневалась, и, когда повышала голос, слышно ее
было хорошо. "Вы трус! -- повторяла она снова и снова. -- Что
же теперь делать? Верните мне жизнь. Я не могу больше дышать с
вами одним воздухом! Вы трус, трус!" Вдруг послышался страшный
крик, это кричал хозяин, потом грохот и, наконец,
душераздирающий вопль хозяйки. Уверенный, что случилась беда,
кучер бросился к двери, за которой не утихали рыдания, и
попытался высадить ее. Дверь не поддавалась. Служанки от страха
совсем потеряли голову, и помощи от них не было никакой. Кучер
вдруг сообразил, что в гостиной есть вторая дверь, выходящая в
сад. Он бросился из дому. Одна из створок двери были открыта --
дело обычное по летнему времени, -- и кучер в мгновение ока
очутился в комнате. На софе без чувств лежала его госпожа, а
рядом с задранными на кресло ногами, с головой в луже крови на
полу у каминной решетки распростерлось тело хозяина. Несчастный
полковник был мертв.
Увидев, что хозяину уже ничем не поможешь, кучер решил
первым делом отпереть дверь в холл. Но тут перед ним возникло
странное и неожиданное препятствие. Ключа в двери не было. Его
вообще не было нигде в комнате. Тогда кучер вышел через
наружную дверь и отправился за полицейским и врачом. Госпожу,
на которую, разумеется, прежде всего пало подозрение, в
бессознательном состоянии отнесли в ее спальню. Тело полковника
положили на софу, а место происшествия тщательно осмотрели.
На затылке каким-то тупым орудием. Каким -- догадаться
было нетрудно. На полу, рядом с трупом, валялась необычного
вида дубинка, вырезанная из твердого дерева, с костяной ручкой.
У полковника была коллекция всевозможного оружия, вывезенного
из разных стран, где ему приходилось воевать, и полицейские
высказали предположение, что дубинка принадлежит к числу его
трофеев. Однако слуги утверждают, что прежде они этой дубинки
не видели. Но так как в доме полно всяких диковинных вещей, то
возможно, что они проглядели одну из них. Ничего больше
полицейским обнаружить в комнате не удалось. Неизвестно было,
куда девался ключ: ни в комнате, ни у миссис Барклей, ни у ее
несчастного супруга его не нашли. Дверь в конце концов пришлось
открывать местному слесарю.
Таково было положение вещей, Уотсон, когда во вторник
утром по просьбе майора Мерфи я отправился в Олдершот, чтобы
помочь полиции. Думаю, вы согласитесь со мной, что дело уже
было весьма интересное, но, ознакомившись с ним подробнее, я
увидел, что оно представляет исключительный интерес.
Перед тем, как осмотреть комнату, я допросил слуг, но
ничего нового от них не узнал. Только горничная Джейн Стюарт
припомнила одну важную подробность. Услышав, что господа
ссорятся, она пошла за кухаркой и кучером, если вы помните.
Хозяин и хозяйка говорили очень тихо, так что о ссоре она
догадалась скорее по их раздраженному тону, чем по тому, что
они говорили. Но благодаря моей настойчивости она все-таки
вспомнила одно слово из разговора хозяев: миссис Барклей дважды
произнесла имя "Давид". Это очень важное обстоятельство -- оно
дает нам ключ к пониманию причины ссоры. Ведь полковника, как
вы знаете, звали Джеймс.
В деле есть также обстоятельство, которое произвело
сильнейшее впечатление и на слуг, и на полицейских. Лицо
полковника исказил смертельный страх. Гримаса была так ужасна,
что мороз продирал по коже. Было ясно, что полковник видел свою
судьбу, и это повергло его в неописуемый ужас. Это, в общем,
вполне вязалось с версией полиции о виновности жены, если,
конечно, допустить, что полковник видел, кто наносит ему удар.
А тот факт, что рана оказалась на затылке, легко объяснили тем,
что полковник пытался увернуться. Миссис Барклей ничего
объяснить не могла: после пережитого потрясения она находилась
в состоянии временного беспамятства, вызванного нервной
лихорадкой.
От полицейских я узнал еще, что мисс Моррисон, которая,
как вы помните, возвращалась в тот вечер домой вместе с миссис
Барклей, заявила, что ничего не знает о причине плохого
настроения своей приятельницы.
Узнав все это, Уотсон, я выкурил несколько трубок подряд,
пытаясь понять, что же главное в этом нагромождении фактов.
Прежде всего бросается в глаза странное исчезновение дверного
ключа. Самые тщательные поиски в комнате оказались
безрезультатными. Значит, нужно предположить, что его унесли.
Но ни полковник, ни его супруга не могли этого сделать. Это
ясно. Значит, в комнате был кто-то третий. И этот третий мог
проникнуть внутрь только через стеклянную дверь. Я сделал
вывод, что тщательное обследование комнаты и газона могло бы
обнаружить какие-нибудь следы этого таинственного незнакомца.
Вы знаете мои методы, Уотсон. Я применил их все и нашел следы,
но совсем не те, что ожидал. В комнате действительно был третий
-- он пересек газон со стороны дороги. Я обнаружил пять
отчетливых следов его обуви -- один на самой дороге, в том
месте, где он перелезал через невысокую ограду, два на газоне и
два, очень слабых, на крашеных ступенях лестницы, ведущей к
двери, в которую он вошел. По газону он, по всей видимости,
бежал, потому что отпечатки носков гораздо более глубокие, чем
отпечатки каблуков. Но поразил меня не столько этот человек,
сколько его спутник.
-- Спутник?
Холмс достал из кармана большой лист папиросной бумаги и
тщательно расправил его на колене.
-- Как вы думаете, что это такое? -- спросил он.
На бумаге были следы лап какого-то маленького животного.
Хорошо заметны были отпечатки пяти пальцев и отметины,
сделанные длинными когтями. Каждый след достигал размеров
десертной ложки.
-- Это собака, -- сказал я.
-- А вы когда-нибудь слышали, чтобы собака взбиралась
вверх по портьерам? Это существо оставило следы и на портьере.
-- Тогда обезьяна?
-- Но это не обезьяньи следы.
-- В таком случае, что бы это могло быть?
-- Ни собака, ни кошка, ни обезьяна, ни какое бы то ни
было другое известное вам животное! Я пытался представить себе
его размеры. Вот видите, расстояние от передних лап до задних
не менее пятнадцати дюймов. Добавьте к этому длину шеи и головы
-- и вы получите зверька длиной около двух футов, а возможно, и
больше, если у него есть хвост. Теперь взгляните вот на эти
следы. Они дают нам длину его шага, которая, как видите,
постоянна и составляет всего три дюйма. А это значит, что у
зверька длинное тело и очень короткие лапы. К сожалению, он не
позаботился оставить нам где-нибудь хотя бы один волосок. Но, в
общем, его внешний вид ясен, он может лазать по портьерам. И,
кроме того, наш таинственный зверь -- существо плотоядное.
-- А это почему?
-- А потому, что над дверью, занавешенной портьерой, висит
клетка с канарейкой. И зверек, конечно, взобрался по шторе
вверх, рассчитывая на добычу.
-- Какой же это все-таки зверь?
-- Если бы я это знал, дело было бы почти раскрыто. Я
думаю, что этот зверек из семейства ласок или горностаев. Но,
если память не изменяет мне, он больше и ласки и горностая.
-- А в чем заключается его участие в этом деле?
-- Пока не могу сказать. Но согласитесь, нам уже многое
известно. Мы знаем, во-первых, что какой-то человек стоял на
дороге и наблюдал за ссорой Барклеев: ведь шторы были подняты,
а комната освещена. Мы знаем также, что он перебежал через
газон в сопровождении какого-то странного зверька и либо ударил
полковника, либо, тоже вероятно, полковник, увидев нежданного
гостя, так испугался, что лишился чувств и упал, ударившись
затылком об угол каминной решетки. И, наконец, мы знаем еще
одну интересную деталь: незнакомец, побывавший в этой комнате,
унес с собой ключ.
-- Но ваши наблюдения и выводы, кажется, еще больше
запутали дело, -- заметил я.
-- Совершенно верно. Но они с несомненностью показали, что
первоначальные предположения неосновательны. Я продумал все
снова и пришел к заключению, что должен рассмотреть это дело с
иной точки зрения. Впрочем, Уотсон, вам давно уже пора спать, а
все остальное я могу с таким же успехом рассказать вам завтра
по пути в Олдершот.
-- Покорно благодарю, вы остановились на самом интересном
месте.
-- Ясно, что когда миссис Барклей уходила в половине
восьмого из дому, она не была сердита на мужа. Кажется, я
упоминал, что она никогда не питала к нему особенно нежных
чувств, но кучер слышал, как она, уходя, вполне дружелюбно
болтала с ним. Вернувшись же, она тотчас пошла в комнату, где
меньше всего надеялась застать супруга, и попросила чаю, что
говорит о расстроенных чувствах. А когда в гостиную вошел
полковник, разразилась буря. Следовательно, между половиной
восьмого и девятью часами случилось что-то такое, что
совершенно переменило ее отношение к нему. Но в течение всего
этого времени с нею неотлучно была мисс Моррисон, из чего
следует, что мисс Моррисон должна что-то знать, хотя она и
отрицает это.
Сначала я предположил, что у молодой женщины были с
полковником какие-то отношения, в которых она и призналась его
жене. Это объясняло, с одной стороны, почему миссис Барклей
вернулась домой разгневанная, а с другой -- почему мисс
Моррисон отрицает, что ей что-то известно. Это соображение
подкреплялось и словами миссис Барклей, сказанными во время
ссоры. Но тогда при чем здесь какой-то Давид? Кроме того,
полковник любил свою жену, и трудно было предположить
существование другой женщины. Да и трагическое появление на
сцене еще одного мужчины вряд ли имеет связь с предполагаемым
признанием мисс Моррисон. Нелегко было выбрать верное
направление. В конце концов я отверг предположение, что между
полковником и мисс Моррисон что-то было. Но убеждение, что
девушка знает причину внезапной ненависти миссис Барклей к
мужу, стало еще сильнее. Тогда я решил пойти прямо к мисс
Моррисон и сказать ей, что я не сомневаюсь в ее осведомленности
и что ее молчание может дорого обойтись миссис Барклей, которой
наверняка предъявят обвинение в убийстве.
Мисс Моррисон оказалась воздушным созданием с белокурыми
волосами и застенчивым взглядом, но ей ни в коем случае нельзя
было отказать ни в уме, ни в здравом смысле. Выслушав меня, она
задумалась, потом повернулась ко мне с решительным видом и
сказала мне следующие замечательные слова.
-- Я дала миссис Барклей слово никому ничего не говорить.
А слово надо держать, -- сказала она. -- Но, если я могу ей
помочь, когда против нее выдвигается такое серьезное обвинение,
а она сама, бедняжка, не способна защитить себя из-за болезни,
то, я думаю, мне будет простительно нарушить обещание. Я
расскажу вам абсолютно все, что случилось с нами в понедельник
вечером.
Мы возвращались из церкви на Уот-стрит примерно без
четверти девять. Надо было идти по очень пустынной улочке
Хадсон-стрит. Там на левой стороне горит всего один фонарь, и,
когда мы приближались к нему, я увидела сильно сгорбленного
мужчину, который шел нам навстречу с каким-то ящиком, висевшим
через плечо. Это был калека, весь скрюченный, с кривыми ногами.
Мы поравнялись с ним как раз в том месте, где от фонаря падал
свет. Он поднял голову, посмотрел на нас, остановился как
вкопанный и закричал душераздирающим голосом: "О, Боже, ведь
это же Нэнси!" Миссис Барклей побелела как мел и упала бы, если
бы это ужасное существо не подхватило ее. Я уже было хотела
позвать полицейского, но, к моему удивлению, они заговорили
вполне мирно.
"Я была уверена, Генри, все эти тридцать лет, что тебя нет
в живых", -- сказала миссис Барклей дрожащим голосом.
"Так оно и есть".
Эти слова были сказаны таким тоном, что у меня сжалось
сердце. У несчастного было очень смуглое и сморщенное, как
печеное яблоко, лицо, совсем седые волосы и бакенбарды, а
сверкающие его глаза до сих пор преследуют меня по ночам.
"Иди домой, дорогая, я тебя догоню, -- сказала миссис
Барклей. -- Мне надо поговорить с этим человеком наедине.
Бояться нечего".
Она бодрилась, но по-прежнему была смертельно бледна, и
губы у нее дрожали.
Я пошла вперед, а они остались. Говорили они всего
несколько минут. Скоро миссис Барклей догнала меня, глаза ее
горели. Я обернулась: несчастный калека стоял под фонарем и
яростно потрясал сжатыми кулаками, точно он потерял рассудок.
До самого моего дома она не произнесла ни слова и только у
калитки взяла меня за руку и стала умолять никому не говорить о
встрече.
"Это мой старый знакомый. Ему очень не повезло в жизни",
-- сказала она.
Я пообещала ей, что не скажу никому ни слова, тогда она
поцеловала меня и ушла. С тех пор мы с ней больше не виделись.
Я рассказала вам всю правду, и если я скрыла ее от полиции, так
только потому, что не понимала, какая опасность грозит миссис
Барклей. Теперь я вижу, что ей можно помочь, только рассказав
все без утайки.
Вот что я узнал он мисс Моррисон. Как вы понимаете,
Уотсон, ее рассказ был для меня лучом света во мраке ночи. Все
прежде разрозненные факты стали на свои места, и я уже смутно
предугадывал истинный ход событий. Было очевидно, что я должен
немедленно разыскать человека, появление которого так потрясло
миссис Барклей. Если он все еще в Олдершоте, то сделать это
было бы нетрудно. Там живет не так уж много штатских, а калека,
конечно, привлекает к себе внимание. Я потратил на поиски день
и к вечеру нашел его. Это Генри Вуд. Он снимает квартиру на той
самой улице, где его встретили дамы. Живет он там всего пятый
день. Под видом служащего регистратуры я зашел к его квартирной
хозяйке, и та выболтала мне весьма интересные сведения. По
профессии этот человек -- фокусник; по вечерам он обходит
солдатские кабачки и дает в каждом небольшое представление. Он
носит с собой в ящике какое-то животное. Хозяйка очень боится
его, потому что никогда не видела подобного существа. По ее
словам, это животное участвует в некоторых его трюках. Вот и
все, что удалось узнать у хозяйки, которая еще добавила, что
удивляется, как он, такой изуродованный, вообще живет на свете,
и что по ночам он говорит иногда на каком-то незнакомом языке,
а две последние ночи -- она слышала -- он стонал и рыдал у себя
в спальне. Что же касается денег, то они у него водятся, хотя в
задаток он дал ей, похоже, фальшивую монету. Она показала мне
монету, Уотсон. Это была индийская рупия.
Итак, мой дорогой друг, вы теперь точно знаете, как
обстоит дело и почему я просил вас поехать со мной. Очевидно,
что после того, как дамы расстались с этим человеком, он пошел
за ними следом, что он наблюдал за ссорой между мужем и женой
через стеклянную дверь, что он ворвался в комнату и что
животное, которое он носит с собой в ящике, каким-то образом
очутилось на свободе. Все это не вызывает сомнений. Но самое
главное -- он единственный человек на свете, который может
рассказать нам, что же, собственно, произошло в комнате.
-- И вы собираетесь расспросить его?
-- Безусловно... но в присутствии свиде