Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
ул веревкой руки и наконец надел на голову черный капюшон. Затем его повели. Джону казалось, что он двигается в полной темноте, ему было душно, и голос заговорившего с ним Макгинти прозвучал глухо. -- Джон Макмэрдо, -- произнес этот голос, -- вы уже принадлежите к старинному ордену масонов? В знак утверждения Макмэрдо поклонился. -- Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять? Новый поклон. -- Темные ночи неприятны. -- Да, для странствующих иностранцев. -- Тучи тяжелы. -- Да, подходит буря. -- Довольны ли вы, братья? -- спросил мастер. Ему ответил утвердительно гул голосов. -- По вашим ответам, брат, мы видим, что вы действительно принадлежите к братству. Однако в нашей ложе принят особый ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию? -- Готов. -- Твердое ли у вас сердце? -- Твердое. -- В доказательство сделайте шаг вперед. В то же мгновение Макмэрдо ощутил давление на глаза и понял, что их касаются два острия. Казалось, ступи он вперед -- и с глазами распростится. Однако он заставил себя двинуться -- и мгновенно перестал ощущать давление. Снова послышался гул одобрения. -- У него твердое сердце, -- произнес голос. -- Способны ли вы переносить боль? -- Не хуже других. -- Испытайте его. Макмэрдо едва удержался от крика: жгучая, мучительная боль пронзила его руку. Он чуть не потерял сознание, но крепко сжал кулаки и закусил губу, чтобы сдержать даже самый легкий стон. -- Я мог бы стерпеть и большее, -- сказал он. Послышались восхищенные голоса, чьи-то руки похлопывали его по спине. Потом с него сняли капюшон. Некоторое время Джон стоял без движения, щурясь на свет и стараясь улыбаться. -- Последнее слово, Макмэрдо, -- сказал Макгинти. -- Вы уже принесли клятву хранить тайну и не нарушать верности. Знаете ли вы также, что кара за нарушение клятвы -- немедленная смерть? -- Да. -- И вы подчинитесь власти мастера при всяких обстоятельствах? -- Подчинюсь. -- Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермиссы я даю вам все права и привилегии братства. Поставьте вино на стол, брат Сканлейн, и мы выпьем за здоровье нашего достойного брата. Макмэрдо принесли его пиджак, но, прежде чем надеть его, он посмотрел на свою правую руку. На предплечье краснело глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в нем треугольник. Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки. -- Нас всех клеймили, -- сказал один, -- но не все мы так храбро вынесли это, как вы. -- О, пустяки, -- ответил Макмэрдо. Он пренебрежительно улыбнулся, хотя рука его горела. Когда выпили за нового члена ложи, началось обсуждение очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши. -- Первым пунктом в моей записной книжке, -- сказал Макгинти, -- значится чтение письма мастера Уиндла из Джилмертонской ложи номер двести сорок девять. Вот что он пишет: "Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ из фирмы "Рэ и Стермиш", которой принадлежат угольные копи неподалеку. Ваша ложа обязана нам помочь: вы пользовались услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им сообщит, где и когда действовать. Ваш Д. В. Уиндл". Уиндл никогда не отказывался нам прислать одного-двух молодцов, -- добавил Макгинти, -- и мы тоже не можем отказать ему. -- Он обвел комнату своими тусклыми глазами. -- Кто вызовется добровольно на дело? Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся. -- Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы тоже, Уилсон? -- Только у меня нет револьвера, -- сказал Уилсон, совсем еще юноша. -- Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в понедельник. -- А награду мы получим? -- спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр -- это была, очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой кровожадности. -- Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется для вас несколько долларов. -- А что сделал этот человек? -- спросил Уилсон. -- Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили там, на месте. За что -- это не наше дело, мы должны только помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в наших местах. -- Кто именно? -- Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют задания. -- Давно пора заняться делом, -- произнес Тед Болдуин. -- А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное. -- Что он получит? -- шепотом спросил Макмэрдо своего соседа. -- Заряд свинца, -- со смехом ответил тот. -- Что вы скажете о наших порядках, брат? -- Они мне по душе, -- ответил Макмэрдо. -- Тут у вас самое место для смельчака. Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова и зааплодировали. -- Что происходит? -- крикнул мастер с противоположного конца стола. -- Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу. Макмэрдо поднялся с места. -- Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе. Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро. -- Я хотел бы заметить, -- сказал сидевший рядом с председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна, -- что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу. -- Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень скоро, -- сказал председатель. -- Во всяком случае, мы отметили вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в маленьком деле даже сегодня ночью. -- Я с радостью. -- Тогда можете сегодня поработать. Макгинти снова заглянул в список. -- Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о его семье. -- Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Уилкса, -- сообщил Макмэрдо его сосед. -- С кассой все обстоит хорошо, -- сказал казначей, держа перед собой отчетную книгу. -- Последнее время все фирмы не скупились. "Макминдер и К°" заплатили пятьсот; братья Уокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши обязанности. -- А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? -- спросил кто-то. -- Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать улицы в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью шантажистов. Он умно сделал, что улизнул раньше, чем записка попала к нам в руки. Я думаю, он в долине больше не покажется. Старый человек с бритым лицом и большим чистым лбом поднялся с противоположного председательскому месту конца стола. -- Казначей, -- начал он, -- позвольте спросить, кто купил собственность человека, которого мы вытеснили из этой области? -- Брат Моррис, ее, разумеется, купила Джилмертонская железнодорожная компания. -- А кто купил копи "Тодмэна и Ли", которые продавались в прошлом году? -- Та же компания, брат Моррис. -- Кто купил прокатный завод Манса и Шумана, а также компанию "Ван Дегер и Этвуд"? -- Все они приобретены Джилмертонской фирмой. -- Я не думаю, брат Моррис, -- сказал Макгинти, -- чтобы нам было важно знать, кто купил эти участки и заводы, раз новые владельцы не могут увезти их из округа. -- Достопочтенный мастер, боюсь, что это имеет для нас немалое значение. Вот уже десять лет мы вытесняем отсюда мелких предпринимателей. А на их месте появляются крупные компании. Директора их живут в Нью-Йорке или в Филадельфии и нисколько не боятся наших угроз. Мы можем, конечно, тянуть деньги с их местных представителей и даже изгонять неподатливых. Но на места последних не преминут приехать новые. При этом будет вызвано недовольство хозяев крупных компаний. Боюсь, они не пожелают делиться с нами своими прибылями и решат объединиться против нас. Тут уж они не пожалеют издержек, лишь бы отправить неугодных им людей на виселицу. Моррис сел. Собрание затихло. Поднялся Макгинти. -- Вы вечно каркаете, брат Моррис. Пока участники ложи сплочены, им не страшен никто в Штатах. Разве мы не доказывали этого в судах? А что до крупных компаний, мне кажется, они должны быть нам благодарны. Полагаю, что они найдут более удобным платить нам, нежели с нами бороться. Однако, братья, -- Макгинти снял с себя бархатную шапочку и лоскут, -- ложа закончила рассмотрение очередных дел. Правда, у нас остается еще одно маленькое дело: теперь наступило время для братской закуски и пения. Удивительна человеческая природа! Зал наполняли люди, привыкшие к убийству, не испытывавшие сострадания ни к рыдающей вдове, ни к беспомощным детям. Но мелодии зазвучавших знакомых песен заставили некоторых даже прослезиться. У Макмэрдо был прекрасный тенор, и он принял участие в импровизированном концерте, исполнив "Я сижу на изгороди, Мэри" и "На мелях алландских вод". В первый же вечер новый брат сделался одним из самых популярных Чистильщиков. Бутылки с виски несколько раз обходили вокруг стола, лица собравшихся раскраснелись. В это время глава ложи снова обратился к ним: -- Ребята, в городе живет человек, которого пора укротить. Я имею в виду Джеймса Стейнджера, редактора "Гералда". Читали вы, что он снова написал о нас? -- Макгинти вьшул из кармана газету. -- Статья называется "Закон и порядок". Слушайте: "В долине царствует кровавый террор. Со времени первых убийств прошло двенадцать лет, и с тех пор преступления не прекращаются. То, до чего мы теперь дошли, вызывает ужас во всем цивилизованном мире. Разве ради этого наша родина принимает к себе иммигрантов? Террор и беззаконие свили себе гнездо в тени священного звездного флага свободы. Имена преступников известны, их организация действует открыто. Долго ли мы будем еще терпеть? Неужели нам вечно предстоит жить..." Ну, я прочитал достаточно этой дряни, -- завершил Макгинти, отшвырнув газету. -- Я спрашиваю вас, как мы должны поступить с этим мерзавцем? -- Уничтожить его! -- воскликнуло несколько голосов. -- Я против, -- поднялся со стула Моррис. -- Повторяю, братья, наша рука слишком сильно давит долину, и наступит время, когда люди против нас объединятся. Джеймс Стейнджер -- старик. Его уважают в городе и во всей округе. Если он будет убит, вся долина взволнуется, и нас самих могут уничтожить. -- А скажите, пожалуйста, как это они смогут сделать? -- возразил Макгинти. -- Руками полиции? Так одна половина полицейских -- у нас на жалованье, а другая -- нас боится. Или, может, с помощью судов и судей? А? -- Существует и закон Линча... -- произнес Моррис. В зале зашумели. -- Стоит мне захотеть, -- сказал Макгинти, -- и я соберу двести человек, которые очистят весь город. -- И вдруг, усилив голос и грозно сдвинув черные густые брови, он произнес: -- Смотрите, брат Моррис, я слежу за вами уже не первый день. В вас нет смелости, и вы стараетесь лишить мужества других. Плохо придется вам, когда ваше собственное имя появится в моих списках. Моррис побледнел и опустился на стул. Дрожащей рукой он поднял стакан, но прежде чем заговорить, сделал несколько глотков. -- Прошу извинения у вас, достопочтенный мастер, и у всех братьев, если я сказал что-нибудь не так. Вы все знаете, что я боюсь только, как бы с ложей не случилось чего плохого. Именно этот страх заставил меня произнести неосторожные слова. Но ведь я больше доверяю вашим суждениям, достопочтенный мастер, нежели своим собственным! И обещаю... обещаю больше никогда... -- Он смешался. Услышав эти смиренные слова, Макгинти, видимо, удовлетворился, во всяком случае перестал хмуриться. -- Отлично, брат Моррис. Мне самому было бы грустно, если бы нам пришлось преподать вам урок. Но пока я занимаю свое место, мы должны хранить единство как в словах, так и в делах. А теперь, ребята, -- продолжал он, -- вот что я скажу вам; если мы накажем Стейнджера по всей строгости, то, возможно, и в самом деле навлечем на себя неприятности. Газетчики держатся друг за друга, и все газеты в штате подняли бы крик, взывая к полиции и к войскам. Но проучить его как следует необходимо. Возьмете это на себя, брат Болдуин? -- С радостью, -- ответил тот. -- Скольких братьев вы возьмете с собой? -- Шестерых. Двое останутся сторожить у дверей. Пойдете вы, Гойер, вы, Менсел, вы, Сканлейн, оба брата Уилбей... -- Я обещал новому брату, что он тоже пойдет, -- заметил председатель. Тед Болдуин посмотрел на Макмэрдо, и его взгляд показывал, что он ничего не забыл и не простил. -- Пусть идет, если хочет, -- мрачно ответил Болдуин. -- И чем скорее мы займемся делом, тем лучше. Ложа стала расходиться -- с шумом, с полупьяными выкриками. В баре было еще много посетителей, и некоторые братья к ним присоединились. Маленький отряд, получивший задание, разделился и двинулся самыми глухими улицами, чтобы не привлечь к себе внимания. Стоял сильный мороз, в ясном небе висела молодая луна. Чистильщики собрались у ярко освещенного здания с золотой вывеской над парадным подъездом: "Гералд Вермиссы". Из здания слышался шум работающей печатной машины. -- Эй, вы, -- сказал Болдуин Макмэрдо, -- стойте внизу у дверей и следите, чтобы путь для отступления был свободен. С вами может остаться Артур Уилбэй. Остальные -- за мной. Не бойтесь никого: дюжина свидетелей подтвердит, что в эту минуту мы находились в Доме союза. Приближалась полночь, прошли последние редкие прохожие. Открыв дверь редакции, Болдуин и его спутники взбежали по лестнице. Макмэрдо и Уилбэй остались внизу. Полминуты спустя сверху послышались крики, призыв на помощь, топот, стук падающей мебели. Затем на площадку лестницы выбежал седой человек. Но его догнали, очки несчастного полетели и со звоном разбились у ног Джона. Старик упал, и тут же шесть палок застучали по его спине. Он корчился, стонал, его длинные худые ноги и руки вздрагивали под ударами. Наконец он затих. Все, кроме Болдуина, отошли, но тот, с лицом, искаженным злобой, все продолжал бить старика по голове. Макмэрдо взбежал по лестнице и схватил Болдуина за руку. -- Вы убьете его, -- сказал он. -- Хватит! Болдуин с бешенством взглянул на него и выдернул руку. -- Кто вы такой, чтобы вмешиваться? Прочь! -- Он опять поднял палку, но Макмэрдо выхватил револьвер. -- А ну поосторожней, -- сказал он. -- Не советую поднимать на меня руку, не то дело кончится плохо. А что до него, то разве мастер не запретил убивать этого человека? -- Он дело говорит, -- сказал один из шайки. -- Бегите! -- закричал снизу Уилбэй. В первом этаже, в типографии, услышали крики. Несколько наборщиков и метранпаж выскочили на нижнюю площадку. Чистильщики оставили неподвижного старика и бросились вниз. Кое-кто побежал обратно в бар, остальные, в том числе и Макмэрдо, снова рассыпались по темным улицам и кружными путями отправились домой. 4. ДОЛИНА УЖАСА На следующее утро Макмэрдо прежде всего вспомнил о своем вступлении в ложу. И неудивительно: рука у него распухла и воспалилась, сильно болела голова. Поздно позавтракав, он сел за письмо одному приятелю. Принесли свежий "Гералд". Внизу была напечатана заметка под названием "Преступление в редакции "Гералда". Она вкратце сообщала о вечернем нападении и кончалась словами: "Дело передано полиции, однако вряд ли можно надеяться, что расследование приведет к каким-либо результатам. Многочисленным друзьям Стейнджера мы сообщаем, что, хотя он был жестоко избит и получил несколько повреждений головы, жизнь его вне опасности". Макмэрдо положил газету, его рука слегка дрожала, наверное, потому, что слишком много выпил вчера. Он стал закуривать трубку, когда в дверь комнаты постучалась и вошла хозяйка. Она передала ему записку, только что принесенную мальчиком-рассыльным. Макмэрдо сразу взглянул на подпись, но ее не было. Текст гласил: "Мне нужно поговорить с вами, но не у вас в доме. Мы можем встретиться у флагштока на Мельничном холме. Если вы придете туда сейчас, я сообщу кое-что важное и для вас и для меня". Макмэрдо дважды перечитал эти строки, но они ничего не сказали ему о возможном их авторе. Поразмыслив, он все же решил пойти на встречу. Мельничным холмом назывался небольшой запущенный парк в центре города. Летом его наполняли гуляющие, зимой же он был пуст и представлял собою унылое место. С вершины холма, на котором был разбит парк, открывался вид не только на город, но и на уходящую вниз извилистую долину, покрытую черным от копоти и угольной пыли снегом, и на лесистые горы. Макмэрдо пошел вверх по дорожке, обсаженной с обеих сторон елками, и наконец добрался до закрытого ресторана в середине парка. Рядом с рестораном виднелся пустой флагшток, а под ним стоял человек в пальто с поднятым воротником и в низко опущенной шляпе. Он повернулся на звук шагов, и Макмэрдо с удивлением узнал Морриса. В виде приветствия они обменялись сигналами ложи. -- Мне хотелось поговорить с вами, мистер Макмэрдо, -- сказал Моррис с неуверенностью. -- Спасибо, что вы приняли мое приглашение. -- Почему вы не подписались? -- Необходима осторожность; в наше время не знаешь, кому можно доверять, а кому нет. -- Братьям по ложе следует доверять. -- Ну, не всегда, -- с горячностью возразил Моррис. -- Все, что мы говорим, и даже все, что думаем, передают мистеру Макгинти. -- Послушайте, -- с недовольством сказал Макмэрдо, -- вам известно, что я только вчера клялся в верности мастеру. Вы хотите, чтобы я нарушил свою клятву? -- Плохи же у нас дела, если свободные граждане не смеют высказывать свои мысли, разговаривая с глазу на глаз. Макмэрдо, пристально наблюдавший за собеседником, казалось, смягчился. -- Как вам известно, я здесь недавно и плохо знаю ваши

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору