Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
Кровать
его была не застлана. Перед уходом он успел одеться в школьную
форму -- черную итонскую курточку и серые брюки. Ночью в
комнату к нему никто не входил, а если бы оттуда доносились
крики или звуки борьбы, Контер, старший из мальчиков в смежной
спальне, разумеется, услышал бы шум, так как он спит чутко.
Как только исчезновение лорда Солтайра было обнаружено, я
созвал весь интернат -- мальчиков, учителей, слуг. И тут мы
убедились, что лорд Солтайр бежал не один. Отсутствовал
Хайдеггер -- преподаватель немецкого языка. Комната Хайдеггера
была в противоположном крыле второго этажа, но тоже выходила
окнами на лужайку. Кровать и у него стояла неубранная, однако
одеться как следует ему, видимо, не пришлось, потому что его
рубашка и носки валялись на полу. Он вылез в окно и спустился
вниз, цепляясь за ветки плюща, о чем свидетельствовали следы на
земле. Его велосипеда, обычно стоявшего в небольшом сарае в
конце лужайки, на месте не оказалось.
Хайдеггер поступил ко мне в школу два года назад с самыми
лучшими рекомендациями, но человек он был молчаливый, хмурый и
не пользовался особенной любовью ни среди школьников, ни среди
учителей.
Сегодня у нас четверг, и со вторника мы не узнали ничего
нового о беглеце. Разумеется, первое, что я сделал, -- я снесся
с Холдернесс-холлом. Поместье герцога находится всего в
нескольких милях от школы, и у нас была надежда, что,
затосковав по дому, лорд Солтайр вернулся к отцу, но там его не
оказалось. Герцог страшно взволнован, а что касается меня, так
вы сами могли убедиться, до чего доводят человека тревога и
чувство ответственности за своего питомца. Мистер Холме, умоляю
вас, не щадите своих сил! Это дело заслуживает того, чтобы вы
отдались ему всецело.
Шерлок Холме внимательно выслушал рассказ злополучного
директора. Нахмуренные " брови, глубокая складка между ними
свидетельствовали о том, что он не нуждается в уговорах и
положит все силы на расследование дела, которое, помимо своей
серьезности, будило в нем его всегдашнюю любовь к задачам
необычным и запутанным. Он вынул из кармана блокнот и записал в
нем что-то себе для памяти.
-- Вы совершили большую ошибку, что не обратились ко мне
сразу, -- строго проговорил мой Друг. -- Это сильно осложнит
расследование. Я, например, уверен, что и лужайка и плющ на
стене могли бы о многом порассказать опытному глазу.
-- Я тут ни при чем, мистер Холме. Его светлость всеми
силами старался избежать огласки. Он опасался, как бы его
семейные неурядицы не стали предметом сплетен. Это ему всегда
претило.
-- А местные власти занимались расследованием бегства
лорда Солтайра?
-- Да, сэр, но -- увы! -- это ни к чему не привело.
Сначала мы как будто напали на след беглецов -- нам сообщили,
что с нашей станции утренним поездом выехал какой-то молодой
человек и с ним мальчик. Но вчера вечером их задержали в
Ливерпуле, и ошибка сразу выяснилась. Вот тогда-то я уж совсем
отчаялся и после бессонной ночи с первым же поездом выехал к
вам.
-- Как только полиция направилась по ложному следу,
расследование дела на месте, вероятно, велось уже не так
ретиво? -- Его попросту прекратили.
-- Значит, три дня прошли впустую. Это возмутительно! --
'Да, каюсь. Вы правы.
-- А ведь загадку можно было распутать. Я с удовольствием
возьмусь за это дело. Скажите, вам удалось установить
какую-нибудь связь между исчезнувшим мальчиком и учителем
немецкого языка?
-- Никакой связи между ними не было. -- Учитель преподавал
у него в классе? -- Нет, и, насколько мне известно, он даже ни
разу с ним не говорил.
-- Странно, очень странно! Велосипед, у мальчика был? --
Нет.
-- А другие велосипеды все на месте? -- На месте. -- Вы в
этом уверены? -- Совершенно уверен.
-- Надеюсь, вы не думаете, что немец уехал глухой ночью на
велосипеде, с мальчиком на руках? -- Разумеется, нет. -- Тогда
как вы все это объясняете? -- Может быть, они взяли велосипед
для отвода глаз, припрятали его где-нибудь, а сами пошли
пешком.
-- Может быть. Но, согласитесь сами, это странный способ
отвести глаза. Ведь в сарае стояли и другие велосипеды ? -Да.
-- Не лучше ли ему было спрятать два велосипеда, если он
хотел навести вас на мысль, что они уехали, а не ушли пешком?
-- Да, вы правы.
-- То-то и оно. Нет) эта теория никуда не годится. Но сама
по себе пропажа велосипеда может послужить отправной точкой для
дальнейшего расследования. В конце концов, это не такая вещь,
которую легко спрятать или уничтожить. Еще один вопрос:
кто-нибудь навещал мальчика накануне его бегства? -- Нет.
-- Может быть, на его имя были письма? -- Да, одно письмо
было. -- От кого? -- От его отца.
-- Вы вскрываете почту своих учеников? -- Нет.
-- Почему же вы думаете, что письмо пришло от его отца?
-- Конверт был с гербом, и адрес написан угловатым
почерком герцога. Кроме того, герцог сам вспомнил, что писал
сыну.
-- Когда мальчик получал письма до этого? -- Последние дни
на его имя ничего не было. -- А из Франции ему писали? -- Ни
разу.
-- Вы, разумеется, понимаете, к чему я клоню. Либо лорда
Солтайра увели силой, либо он убежал по собственной воле.
Последняя гипотеза подсказывает, что мальчик не мог бы
отважиться на такой поступок без воздействия извне. Если к нему
никто не приходил, следовательно, воздействие оказывалось при
помощи писем. Бот почему мне важно знать, кто были его
корреспонденты.
-- Вряд ли я могу тут чем-нибудь помочь вам. Насколько
известно, ему писал только отец.
-- И отцовское письмо пришло в день побега. Какие
отношения были между отцом и сыном: хорошие, дружеские?
-- Его светлость никого не удостаивает своей дружбы -- он
поглощен важными государственными делами. Вряд ли ему доступны
обычные человеческие чувства. Но по-своему он относился к сыну
неплохо.
-- Однако сердцем мальчик был всецело на стороне матери? -
Да. -- Он сам так говорил? -- Нет. -- Кто же? Герцог? -- Ну,
что вы! Конечно, нет! -- Тогда откуда вам это известно? -- Мне
приходилось раз-другой беседовать с секретарем его светлости,
мистером Джеймсом Уайлдером. Он и осведомил меня по секрету о
настроениях лорда Солтайра.
-- Понятно. Кстати, последнее письмо герцога нашли в
комнате мальчика уже после побега?
-- Нет, он взял его с собой... Мистер Холме, а не пора ли
нам на вокзал? -- Сейчас я велю вызвать кэб. Через четверть
часа
мы будем к вашим услугам. Если вы собираетесь
телеграфировать домой, мистер Хакстейбл, пусть там у вас
думают, что расследование все еще ведется в Ливерпуле. Ведь,
кажется, туда занесло вашу свору гончих? А я тем временем
спокойно, без помех, поработаю у самых дверей вашей школы, и,
может быть, чутье не подведет двух таких старых ищеек, как ваш
покорный слуга и Уотсон, и мы ухитримся кое-что разнюхать на
месте.
Вечером на нас пахнуло бодрящим холодным воздухом графства
Дерби, где находилась знаменитая школа доктора Хакстейбла.
Когда мы подъехали к ней, было уже темно. На столе в передней
лежала визитная карточка. Лакей шепнул что-то директору, и тот,
взволнованный, повернулся к нам.
-- Герцог здесь, -- сказал он. -- Герцог и мистер Уайлдер
ждут меня в кабинете. Пойдемте, джентльмены, я представлю вас.
Я, конечно, знал по фотографиям этого известнейшего
государственного деятеля, но он оказался совсем не таким, как
на портретах. На ковре у камина перед нами стоял изысканно
одетый, величественной осанки человек с худым, узким лицом и
как-то нелепо торчащим длинным крючковатым носом. Он был
бледен, как смерть, и эту бледность особенно подчеркивала его
длинная яркорыжая борода, сквозь которую на белом жилете
поблескивала золотая цепочка от часов. Бывший министр смотрел
на нас ледяным взглядом. Рядом с ним стоял совсем еще молодой
человек небольшого роста с подвижным, нервным лицом и умными
голубыми глазами -- как я догадался, его личный секретарь
Уайлдер. Разговор начал он, и начал сразу, весьма решительным и
даже едким тоном:
-- Доктор Хакстейбл, я был у вас сегодня утром, но, к
сожалению, опоздал и не мог воспрепятствовать вашей поездке в
Лондон. Как мне сказали, вы отправились туда за мистером
Шерлоком Холмсо?,1 с тем, чтобы поручить ему расследование
этого дела. Его светлость удивлен, доктор Хакстейбл, что вы
решились на такой шаг, не посоветовавшись предварительно с ним.
-- Когда я узнал, что полицейские розыски ни к чему не
привели...
-- Его светлость далеко не убежден в этом. -- Но, мистер
Уайлдер!..
-- Как вам известно, доктор Хакстейбл, его светлость не
хочет, чтобы это дело получило огласку. Он предпочел бы не
посвящать в него лишних людей.
-- Это легко исправить, -- пробормотал перепуганный
доктор. -- Мистер Шерлок Холме может выехать в Лондон утренним
поездом.
-- Не собираюсь, доктор, не собираюсь! -- с вежливой
улыбкой сказал Холме. -- Северный воздух так приятен и так
благотворен для здоровья, что я решил провести несколько дней
здесь, на равнинах, а уж развлекаться буду как могу. Найду ли я
пристанище под вашим кровом или в деревенской гостинице, это,
разумеется, зависит только от вас.
Несчастный доктор был в полной растерянности, но тут ему
на выручку поспешил звучный бас рыжебородого герцога,
прозвучавший точно гонг, которым сзывают к обеду.
-- Мистер Уайлдер прав, доктор Хакстейбл, вам следовало бы
посоветоваться со мной. Но поскольку вы посвятили мистера
Холмса во все это дело, с нашей стороны было бы неразумно
отказываться от его помощи. Вам незачем идти в деревенскую
гостиницу, мистер Холме, я буду рад принять вас у себя в
Холдернесс-холле.
-- Премного благодарен,* ваша светлость. Однако, в
интересах нашего дела, пожалуй, мне следует остаться здесь, на
месте происшествия.
-- Не хочу вас неволить, мистер Холме. Но если вам
понадобятся какие-нибудь сведения от меня или мистера Уайлдера,
мы к вашим услугам.
-- Мне, вероятно, придется побывать в Холдернесс-холле, --
сказал Холме. -- А сейчас, сэр, я только хотел бы знать, как вы
объясняете таинственное исчезновение вашего сына.
-- Затрудняюсь вам ответить, сэр. -- Простите, если я
коснусь неприятной для вас темы, но без этого нельзя. Не
думаете ли вы, что тут замешана герцогиня? Министр медлил с
ответом.
-- Нет, не думаю, -- сказал он наконец. -- Тогда само
собой напрашивается другое объяснение: может быть, мальчика
похитили с тем, чтобы получить за него выкуп? Таких требований
не было? -- Нет, сэр.
-- Еще один вопрос, ваша светлость. Мне известно, что вы
писали сыну в день его исчезновения. -- Нет, это было накануне.
-- Совершенно верно. Но он получил ваше письмо именно в
тот день? - Да.
-- Не было ли в этом .письме чего-нибудь такого, что могло
взволновать его или подать ему мысль о бегстве? -- Разумеется,
нет, сэр! -- Письмо вы отправили сами? За герцога раздраженно
ответил секретарь: -- Его светлость не имеет обыкновения лично
отправлять свою коореспонденцию. Это письмо было оставлено
вместе с другими на столе в кабинете, и я все их положил в
сумку для почты.
-- Вы уверены, что среди других писем было и это? -- Да, я
его видел.
-- Сколько писем вы написали в тот день, ваша светлость?
-- Не то двадцать, не то тридцать. У меня обширная
переписка. Но, по-моему, мы несколько отклонились от существа
дела.
-- Нет, почему же! -- сказал Холме. -- Я сам посоветовал
полиции направить поиски на юг Франции, -- продолжал герцог. --
Повторяю: я не думаю, чтобы герцогиня была способна толкнуть
сына па такой чудовищный поступок, но он, при его упорстве, мог
убежать к матери, тем более, если тут не обошлось без
подстрекательства и содействия этого немца. А теперь, доктор
Хакстейбл, разрешите откланяться.
Я чувствовал, сколько еще вопросов есть у Холмса, но
герцог сразу положил конец разговору. Утонченный аристократизм
этого вельможи не позволял ему входить в обсуждение семейных
дел с посторонним человеком, и он, видимо, боялся, что каждый
новый вопрос бросит безжалостный свет на старательно
затемненные уголки его жизни.
Сразу после ухода герцога и мистера Уайлдера мой друг с
обычным для него рвением принялся за работу.
Тщательный осмотр комнаты мальчика ничего не дал, кроме
окончательной уверенности в том, что он мог убежать только
через окно. В комнате учителя-немца среди его вещей тоже не
нашлось новых улик. Плющ под окном не выдержал его тяжести, и,
посветив фонариком на лужайку, мы увидели там глубокие
отпечатки каблуков. Примятая трава -- вот единственное, что
свидетельствовало об этом необъяснимом ночном побеге.
Шерлок Холме ушел, оставив меня одного, и вернулся только
в двенадцатом часу ночи. Он достал где-то большую карту здешних
мест, разложил ее у меня в комнате на кровати и поставил
посередине лампу. Потом закурил и стал сосредоточенно
разглядывать свое приобретение, время от времени показывая мне
интересующие его пункты дымящимся янтарным мундштуком трубки.
-- Это дело захватывает меня все больше и больше, Уотсон,
-- говорил мой друг. -- Интересное дело, очень интересное... Но
сейчас, когда я только приступаю к нему, мне хотелось бы
обратить ваше внимание на некоторые географические детали,
которые могут оказаться немаловажными в ходе расследования.
Взгляните на эту карту. Вот этот заштрихованный квадрат --
школа. Воткнем сюда булавку. Вот шоссе. Оно проходит мимо школы
с востока на запад, и ответвлений от него нет на протяжении
мили в ту и другую сторону. Если наши беглецы шли дорогой,
другого пути для них быть не могло.
-- Правильно.
-- По счастливому стечению обстоятельств, мы можем
проверить, что делалось на шоссе той ночью. Вот здесь, где
сейчас моя трубка, с двенадцати до шести утра дежурил полисмен.
Как видите, это первый перекресток в восточной части шоссе.
Полисмен ни на ми-куту не отлучался со своего поста, и он
утверждает, что непременно заметил бы взрослого мужчину с
мальчиком, если бы они там прошли. Я говорил с ним сегодня
вечером, и, по-моему, на его слова можно положиться. Значит,
эта часть шоссе исключается. Теперь посмотрим, как обстоит дело
в западной его части. Там есть гостиница "Рыжий бык", хозяйка
которой лежит больная. Она посылала за врачом в Мэклтон, но тот
был у другого больного и приехал к ней только рано утром. В
ожидании его в гостинице не спали всю ночь и то и дело
поглядывали на шоссе, не едет ли он. По словам этих людей, мимо
гостиницы никто не проходил. Если поверить им, выходит, что и
западная часть шоссе не оставляет у нас никаких сомнений.
Следовательно, беглецы избрали какой-то другой путь. -- А
велосипед? -- сказал я. -- Да, велосипед. Сейчас мы им
займемся. Итак, продолжаем наши рассуждения. Если беглецы не
вышли на шоссе, следовательно, они отправились или к северу,
или к югу от школы, это бесспорно. Давайте взвесим оба эти
предположения. К югу от школы лежит обширное поле, разбитое на
мелкие участки; каждый отделен от другого оградой из камня.
Проехать тут на велосипеде невозможно. Следовательно, и это
предположение надо отставить. Теперь обратим наши взоры к
северу. Там мы видим рощу, называющуюся "Косой клин", а за ней,
на десять миль вглубь, простирается болотистая равнина, все
более холмистая к северу. Левее нее стоит Холдернесс-холл, до
которого по шоссе десять миль, а напрямик всего шесть. Равнина
эта унылая, безлюдная. По ней разбросано несколько маленьких
скотоводческих ферм. Овцы, коровы да болотная птица -- вот
единственные обитатели этих мест. Дальше, как вы сами видите,
проходит честерфилдское шоссе. Вдоль него стоят два-три
коттеджа, церковь и гостиница. Позади -- холмы, высокие,
обрывистые. Я уверен, что наши поиски надо направить сюда, к
северу. -- Но велосипед! -- - повторил я. -- При чем тут
велосипед! -- нетерпеливо сказал Холме. -- Хорошие
велосипедисты ездят не только по шоссейным дорогам. Равнина
испещрена тропинками, кроме того, в ту ночь ярко светила
луна... Стойте! Что это?
Тревожный стук в дверь -- и сейчас же следом за ним в
комнату к нам вошел доктор Хакстейбл. Он держал в руках голубое
кепи с белой нашивкой на козырьке.
-- Находка! -- воскликнул он. -- Слава богу! Наконец-то мы
напали на след нашего мальчика! Это его кепи! -- Где его нашли?
-- В фургоне у цыган, которые стояли табором на .равнине.
Они снялись с места во вторник. Сегодня полиция нагрянула к ним
и произвела обыск в фургоне. Бот что было найдено.
-- Как это к ним попало? Что они говорят? --
Изворачиваются, лгут. Клянутся, будто нашли кепи на равнине, во
вторник утром. Нет, эти негодяи знают, где мальчик! К счастью,
их всех посадили под замок. Страх перед законом развяжет им
языки. А может быть, не только страх, но и кошелек герцога.
-- Ну что ж, хорошо, -- сказал Холме, когда доктор вышел
из комнаты. -- Во всяком случае, это подтверждает мою теорию,
что только поиски на равнине и дадут какие-нибудь результаты.
Полиция здесь ничего не сделала, если не считать ареста цыган.
Посмотрите на карту, Уотсон. По равнине пробегает ручей. Между
школой и Холдернесс-холлом он кое-где заболочен. Погода сейчас
такая засушливая, что искать следы в других местах бесполезно,
а среди болот, может быть, кое-что и осталось. Завтра я зайду
за вами пораньше, и мы попытаемся пролить свет на эту
таинственную историю.
На другой день, проснувшись в предрассветных сумерках, я
увидел у своей кровати высокую, худую фигуру Холмса. Он был
одет и, судя по всему, уже успел совершить прогулку.
-- Я обследовал лужайку и сарай с велосипедами, -- сказал
мой друг, -- потом погулял в Косом клине. Вставайте, Уотсон, в
соседней комнате подано какао. И я попрошу вас поторопиться,
потому что нам надо много сделать за сегодняшний день.
Лицо у моего друга раскраснелось, глаза блестели, как у
человека, которому не терпится приняться за свою любимую
работу. Это был другой Холме -- оживленный, энергичный, совсем
не похожий на погруженного в себя бледного мечтателя с
Бейкер-стрит. И, глядя на его подтянутую, брызжущую силой
фигуру, я понял, что день нам предстоит хлопотливый.
Но начался он с самого горького разочарования. Полные
надежд, мы отправились в путь по бурой торфяной равнине,
которую пересекало множество тропинок, протоптанных овцами, и
вскоре вышли к светлозеленой заболоченной луговине, лежащей
между нами и Холдернесс-холлом. Если мальчик бежал домой, он не
мог миновать ее, и тут должны были остаться его следы или следы
учителя-немца. Но ничего такого мы не нашли. Мой друг шел вдоль
кромки этой зеленой луговины и, нахмурив брови, внимательно
приглядывался к каждому темному пятну на ее мшистой
поверхности. Овечьих следов здесь было множество, а пройдя
дальше еще несколько миль, мы увидели отпечатки коровьих копыт.
И это было все.
-- Осечка, -- сказал Холме, обводя сумрачным взглядом
расстилавшуюся перед ним равнину. -- Вон там еще болота, и
между ними