Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
могу припомнить ни одного случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно. Расскажите мне, пожалуйста, подробности. -- Предупреждаю, что они далеко не полны. -- Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить. -- Вчера появилась статья в утренней газете, и это все. Сейчас я прочту вам ее. Заголовок: "Удивительное происшествие на великосветской свадьбе". "Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными и в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его женитьбой. Венчание действительно состоялось вчера утром, как об этом коротко сообщалось во вчерашних газетах, но только сегодня мы можем подтвердить странные слухи, упорно циркулирующие в публике. Несмотря на попытки друзей замять происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы. Свадьба была очень скромная и происходила в церкви святого Георгия. Присутствовали только отец невесты -- мистер Алоизиес Доран, герцогиня Балморалская, лорд Бэкуотер, лорд Юсташ и леди Клара Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), а также леди Алисия Уитингтон. После венчания все общество отправилось на Ланкастер-гейт, где в доме мистера Алоизиеса Дорана их ждал обед. По слухам, там имел место небольшой инцидент: неизвестная женщина -- ее имя так и не было установлено -- пыталась проникнуть в дом вслед за гостями, утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона. И только после продолжительной и тяжелой сцены дворецкому и лакею удалось выпроводить эту особу. Невеста, к счастью, вошла в дом до этого неприятного вторжения. Она села за стол вместе с остальными, но вскоре пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою комнату. Так как она долго не возвращалась, гости начали выражать недоумение. Мистер Алоизиес Доран отправился за дочерью, но ее горничная сообщила, что мисс Хетти заходила в комнату только на минутку, что она накинула длинное дорожное пальто, надела шляпу и быстро пошла к выходу. Один из лакеев подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу, так как был уверен, что та в это время сидит за столом с гостями. Убедившись, что дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран немедленно отправился с новобрачным в полицию, и начались энергичные поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет на это удивительное происшествие. Однако пока что местопребывание исчезнувшей леди не выяснено. Ходят слухи, что тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда Сент-Саймона, арестована, ибо полиция предполагает, что из ревности или из иных побуждений она могла быть причастна к таинственному исчезновению новобрачной". -- И это все? -- Есть еще одна заметка в другой утренней газете. Пожалуй, она даст вам кое-что. -- О чем же она? -- О том, что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в самом деле арестована. Кажется, она была прежде танцовщицей в "Аллегро" и встречалась с лордом Сент- Саймоном в течение нескольких лет. Других подробностей нет, так что теперь вам известно все, что напечатано об этом случае в газетах. -- Дело представляется мне чрезвычайно интересным. Я был бы крайне огорчен, если бы оно прошло мимо меня. Но кто-то звонит, Уотсон. Пятый час. Не сомневаюсь, что это идет наш высокородный клиент. Только не вздумайте уходить: мне может понадобиться свидетель, хотя бы на тот случай, если я что-нибудь забуду. -- Лорд Роберт Сент-Саймон! -- объявил наш юный слуга, распахивая дверь. Вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица, бледный, с крупным носом, с чуть надменным ртом и твердым, открытым взглядом -- взглядом человека, которому выпал счастливый жребий повелевать и встречать повиновение. Движения у него были легкие и живые, но из-за некоторой сутулости и манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет. Волосы на висках у него поседели, а когда он снял шляпу с загнутыми полями, обнаружилось, что они, кроме того, сильно поредели на макушке. Его костюм представлял верх изящества, граничившего с фатовством: высокий крахмальный воротничок, черный сюртук с белым жилетом, желтые перчатки, лакированные ботинки и светлые гетры. Он медленно вошел в комнату и огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого лорнета. -- Добрый день, лорд Сент-Саймон, -- любезно сказал Холмс, поднимаясь навстречу посетителю. -- Садитесь, пожалуйста, сюда, в плетеное кресло. Это мой друг и коллега, доктор Уотсон. Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле... -- ... как нельзя более мучительном для меня, мистер Холмс! Я потрясен. Разумеется, вам не раз приходилось вести дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я. -- Да, вы правы, это для меня ступень вниз. -- Простите? -- Последним моим клиентом по делу такого рода был король. -- Вот как! Я не знал. Какой же это король? -- Король Скандинавии. -- Как, у него тоже пропала жена? -- Надеюсь, вы понимаете, -- самым учтивым тоном произнес Холмс, -- что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам. -- О, конечно, конечно! Вы совершенно правы, прошу меня извинить. Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего. -- Благодарю вас. Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше. Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку -- об исчезновении невесты? Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку. -- Да, это более или менее верно. -- Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов. -- Я к вашим услугам. -- Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран? -- Год назад, в Сан-Франциско. -- Вы путешествовали по Соединенным Штатам? -- Да. -- Вы еще там обручились с нею? -- Нет. -- Но вы ухаживали за ней? -- Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал. -- Отец ее очень богат? -- Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье. -- А где и как он разбогател? -- На золотых приисках. Еще несколько лет назад у него ничего не было. Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в гору. -- А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди -- вашей супруги? Что она за человек? Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь. -- Видите ли, мистер Холмс, -- сказал он, -- моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа. Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями. У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер. Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала. С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, -- тут он с достоинством откашлялся, -- если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание. Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает. -- Есть у вас ее фотография? -- Я принес с собой вот это. Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо. Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта. Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону. -- А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею? -- Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней. -- За ней дали, должно быть, порядочное приданое? -- Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье. -- И поскольку ваш брак -- уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении? -- Право, не знаю. Я не наводил никаких справок на этот счет. -- Ну, понятно. Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы? -- Да. -- И в каком она была настроении? -- В отличном. Все время строила планы нашей будущей совместной жизни. -- Вот как? Это чрезвычайно любопытно. А утром в день свадьбы? -- Она была очень весела -- по крайней мере до конца церемонии. -- А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену? -- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера. Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения. -- Все-таки расскажите, прошу вас. -- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью. Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой. -- Ах вот что! Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика? -- Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта. -- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? -- О нет! Я только из вежливости назвал его "джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга. Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право же, мы отвлекаемся от темы. -- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? Чем она занялась, когда вошла в дом отца? -- Начала что-то рассказывать своей горничной. -- А что представляет собой ее горничная? -- Ее зовут Алиса. Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. -- Вероятно она пользуется доверием вашей жены? -- Пожалуй, даже чересчур большим доверием. Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. -- Сколько времени продолжался их разговор? -- Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком занят. -- И вы не слышали о чем они говорили? -- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого участка". Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. Понятия не имею, что она имела в виду. -- Американский жаргон иногда очень выразителен. А что делала ваша жена после разговора со служанкой? -- Пошла в столовую. -- Под руку с вами? -- Нет, одна. Она чрезвычайно независима в таких мелочах. Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Больше я не видел ее. -- Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла. -- Совершенно верно. И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар -- женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована. -- Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений. Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови. -- В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях. Она танцевала в "Аллегро". Я обошелся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора -- очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня. Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви. Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее. Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась. -- Слышала все это ваша жена? -- К счастью, нет. -- А потом с этой самой женщиной ее видели на улице? -- Да. И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным. Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку. -- Что ж, это не лишено вероятия. -- Значит, и вы того же мнения? -- Вот этого я не сказал. Ну, а сами вы допускаете такую возможность? -- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху. -- Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека. Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами? -- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас. Я сообщил вам все факты, какими располагал. Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное расстройство. -- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок? -- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение. -- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза, -- ответил Холмс улыбаясь. -- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения. Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице? -- Нам виден был противоположный тротуар и парк. -- Отлично. Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать. Я напишу вам. -- Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! -- сказал наш клиент, поднимаясь с места. -- Я уже разрешил ее. -- Что? Я, кажется, ослышался. -- Я сказал, что разрешил эту загадку. -- В таком случае, где же моя жена? -- Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос. Лорд Сент-Саймон нахмурился. -- Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, -- заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился. Шерлок Холмс засмеялся: -- Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!.. Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса. А заключение по данному делу сложилось у меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату. -- Полноте, Холмс! -- В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным. Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность. Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, -- если вспомнить Торо1. -- Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы. -- Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу. Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее -- в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны. Данный случай... А, вот и Лестрейд! Здравствуйте, Лестрейд! Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары. Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал черный парусиновый саквояж. Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару. -- Ну, выкладывайте, что случилось? -- спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах. -- У вас недовольный вид. -- И я действительно недоволен. Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой! Ничего не могу понять. -- Неужели? Вы удивляете меня. -- В жизни не встречал более запутанной истории. Не найти никаких концов. Сегодня я провозился с ней весь день. -- И, кажется, при этом изрядно промокли, -- сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки. -- Да, я обшаривал дно Серпентайна2. -- О, Господи! Да зачем вам это понадобилось? -- Чтобы найти тело леди Сент-Саймон. Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался. -- А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? -- спросил он. -- На Трафальгард-сквер? Что вы хотите этим сказать? -- Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там. Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга. -- Как видно, вы уже разобрались в этом деле? -- насмешливо спросил он. -- Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к определенному выводу. -- Неужели! Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем? -- Полагаю, что так. -- В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это. Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью -- все грязное и совершенно мокрое. -- Извольте! -- сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо. -- Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс! -- Вот оно что! -- сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма. -- И все эти вещи вы выудили в пруду? -- Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка. Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где- нибудь поблизости найдется и тело. -- Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой. Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать? -- Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар. -- Боюсь, это будет нелегко. -- Боитесь? -- с горечью вскричал Лестрейд. -- А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями. За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар. -- Каким же образом? -- В платье есть карман. В кармане нашелся футляр для визитных карточек. А в футляре --

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору