Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
могу припомнить ни одного
случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно.
Расскажите мне, пожалуйста, подробности.
-- Предупреждаю, что они далеко не полны.
-- Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить.
-- Вчера появилась статья в утренней газете, и это все.
Сейчас я прочту вам ее. Заголовок: "Удивительное происшествие
на великосветской свадьбе".
"Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными и
в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его
женитьбой. Венчание действительно состоялось вчера утром, как
об этом коротко сообщалось во вчерашних газетах, но только
сегодня мы можем подтвердить странные слухи, упорно
циркулирующие в публике. Несмотря на попытки друзей замять
происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь
уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы.
Свадьба была очень скромная и происходила в церкви святого
Георгия. Присутствовали только отец невесты -- мистер Алоизиес
Доран, герцогиня Балморалская, лорд Бэкуотер, лорд Юсташ и леди
Клара Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), а также леди
Алисия Уитингтон. После венчания все общество отправилось на
Ланкастер-гейт, где в доме мистера Алоизиеса Дорана их ждал
обед. По слухам, там имел место небольшой инцидент: неизвестная
женщина -- ее имя так и не было установлено -- пыталась
проникнуть в дом вслед за гостями, утверждая, будто у нее есть
какие-то права на лорда Сент-Саймона. И только после
продолжительной и тяжелой сцены дворецкому и лакею удалось
выпроводить эту особу. Невеста, к счастью, вошла в дом до этого
неприятного вторжения. Она села за стол вместе с остальными, но
вскоре пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою
комнату. Так как она долго не возвращалась, гости начали
выражать недоумение. Мистер Алоизиес Доран отправился за
дочерью, но ее горничная сообщила, что мисс Хетти заходила в
комнату только на минутку, что она накинула длинное дорожное
пальто, надела шляпу и быстро пошла к выходу. Один из лакеев
подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно
вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу,
так как был уверен, что та в это время сидит за столом с
гостями. Убедившись, что дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран
немедленно отправился с новобрачным в полицию, и начались
энергичные поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет
на это удивительное происшествие. Однако пока что
местопребывание исчезнувшей леди не выяснено. Ходят слухи, что
тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда
Сент-Саймона, арестована, ибо полиция предполагает, что из
ревности или из иных побуждений она могла быть причастна к
таинственному исчезновению новобрачной".
-- И это все?
-- Есть еще одна заметка в другой утренней газете.
Пожалуй, она даст вам кое-что.
-- О чем же она?
-- О том, что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в
самом деле арестована. Кажется, она была прежде танцовщицей в
"Аллегро" и встречалась с лордом Сент-
Саймоном в течение нескольких лет. Других подробностей
нет, так что теперь вам известно все, что напечатано об этом
случае в газетах.
-- Дело представляется мне чрезвычайно интересным. Я был
бы крайне огорчен, если бы оно прошло мимо меня. Но кто-то
звонит, Уотсон. Пятый час. Не сомневаюсь, что это идет наш
высокородный клиент. Только не вздумайте уходить: мне может
понадобиться свидетель, хотя бы на тот случай, если я
что-нибудь забуду.
-- Лорд Роберт Сент-Саймон! -- объявил наш юный слуга,
распахивая дверь.
Вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица,
бледный, с крупным носом, с чуть надменным ртом и твердым,
открытым взглядом -- взглядом человека, которому выпал
счастливый жребий повелевать и встречать повиновение. Движения
у него были легкие и живые, но из-за некоторой сутулости и
манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет.
Волосы на висках у него поседели, а когда он снял шляпу с
загнутыми полями, обнаружилось, что они, кроме того, сильно
поредели на макушке. Его костюм представлял верх изящества,
граничившего с фатовством: высокий крахмальный воротничок,
черный сюртук с белым жилетом, желтые перчатки, лакированные
ботинки и светлые гетры. Он медленно вошел в комнату и
огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого
лорнета.
-- Добрый день, лорд Сент-Саймон, -- любезно сказал Холмс,
поднимаясь навстречу посетителю. -- Садитесь, пожалуйста, сюда,
в плетеное кресло. Это мой друг и коллега, доктор Уотсон.
Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле...
-- ... как нельзя более мучительном для меня, мистер
Холмс! Я потрясен. Разумеется, вам не раз приходилось вести
дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты
принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я.
-- Да, вы правы, это для меня ступень вниз.
-- Простите?
-- Последним моим клиентом по делу такого рода был король.
-- Вот как! Я не знал. Какой же это король?
-- Король Скандинавии.
-- Как, у него тоже пропала жена?
-- Надеюсь, вы понимаете, -- самым учтивым тоном произнес
Холмс, -- что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую
же тайну, какую обещаю и вам.
-- О, конечно, конечно! Вы совершенно правы, прошу меня
извинить. Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые
сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу
происшедшего.
-- Благодарю вас. Я уже ознакомился с тем, что было в
газетах, но не знаю ничего больше. Надо полагать, что можно
считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку -- об
исчезновении невесты?
Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку.
-- Да, это более или менее верно.
-- Но для того, чтобы я мог прийти к определеному
заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. Пожалуй,
лучше будет, если я задам вам несколько вопросов.
-- Я к вашим услугам.
-- Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран?
-- Год назад, в Сан-Франциско.
-- Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
-- Да.
-- Вы еще там обручились с нею?
-- Нет.
-- Но вы ухаживали за ней?
-- Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
-- Отец ее очень богат?
-- Он считается самым богатым человеком на всем
Тихоокеанском побережье.
-- А где и как он разбогател?
-- На золотых приисках. Еще несколько лет назад у него
ничего не было. Потом ему посчастливилось напасть на богатую
золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в
гору.
-- А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди
-- вашей супруги? Что она за человек?
Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и
посмотрел в огонь.
-- Видите ли, мистер Холмс, -- сказал он, -- моей жене
было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. До
того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и
горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем
школа. Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек
в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная
никакими традициями. У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный
характер. Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до
конца то, что задумала. С другой стороны, я не дал бы ей имени,
которое имею честь носить, -- тут он с достоинством откашлялся,
-- если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее
создание. Я твердо знаю, что она способна на героическое
самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
-- Есть у вас ее фотография?
-- Я принес с собой вот это.
Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо.
Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости.
Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос,
больших темных глаз, изящно очерченного рта. Холмс долго и
внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и
вернул его лорду Сент-Саймону.
-- А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы
возобновили знакомство с нею?
-- Да, на этот сезон отец привез ее в Лондон, мы начали
встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
-- За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
-- Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
-- И поскольку ваш брак -- уже совершившийся факт, оно
конечно, останется в вашем распоряжении?
-- Право, не знаю. Я не наводил никаких справок на этот
счет.
-- Ну, понятно. Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне
свадьбы?
-- Да.
-- И в каком она была настроении?
-- В отличном. Все время строила планы нашей будущей
совместной жизни.
-- Вот как? Это чрезвычайно любопытно. А утром в день
свадьбы?
-- Она была очень весела -- по крайней мере до конца
церемонии.
-- А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то
перемену?
-- Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай
убедиться в некоторой неровности ее характера. Впрочем, этот
эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и
рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения.
-- Все-таки расскажите, прошу вас.
-- Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с ней шли
от алтаря, она уронила букет. В этот момент мы как раз
поравнялись с передней скамьей, и букет упал под скамью.
Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен,
сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который
ничуть не пострадал. И все-таки, когда я заговорил с ней об
этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете,
когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой
ерундой.
-- Ах вот что! Значит, на скамье сидел какой-то
джентльмен? Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя
публика?
-- Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта.
-- И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей
жены?
-- О нет! Я только из вежливости назвал его
"джентльменом": судя по виду, это человек не нашего круга.
Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право же, мы
отвлекаемся от темы.
-- Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже
не в таком хорошем расположении духа? Чем она занялась, когда
вошла в дом отца?
-- Начала что-то рассказывать своей горничной.
-- А что представляет собой ее горничная?
-- Ее зовут Алиса. Она американка и приехала вместе со
своей госпожой из Калифорнии.
-- Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
-- Пожалуй, даже чересчур большим доверием. Мне всегда
казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в
Америке иначе смотрят на эти вещи.
-- Сколько времени продолжался их разговор?
-- Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком
занят.
-- И вы не слышали о чем они говорили?
-- Леди Сент-Саймон сказала что-то о "захвате чужого
участка". Она постоянно употребляет такого рода жаргонные
словечки. Понятия не имею, что она имела в виду.
-- Американский жаргон иногда очень выразителен. А что
делала ваша жена после разговора со служанкой?
-- Пошла в столовую.
-- Под руку с вами?
-- Нет, одна. Она чрезвычайно независима в таких мелочах.
Минут через десять она поспешно встала из-за стола,
пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Больше я не
видел ее.
-- Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе,
что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное
платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла.
-- Совершенно верно. И потом ее видели в Гайд-парке. Она
там была с Флорой Миллар -- женщиной, которая утром того же дня
устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована.
-- Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и
о характере ваших отношений.
Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.
-- В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я
бы даже сказал, в очень дружеских отношениях. Она танцевала в
"Аллегро". Я обошелся с ней, как подобает благородному
человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы
же знаете женщин, мистер Холмс, Флора -- очаровательное
существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в
меня. Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне
ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил
такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви. Едва мы
успели приехать после венчания, как она прибежала к дому
мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая
при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако,
предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил
двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее. Как
только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу
успокоилась.
-- Слышала все это ваша жена?
-- К счастью, нет.
-- А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
-- Да. И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда
считает тревожным. Он думает, что Флора выманила мою жену из
дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
-- Что ж, это не лишено вероятия.
-- Значит, и вы того же мнения?
-- Вот этого я не сказал. Ну, а сами вы допускаете такую
возможность?
-- Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
-- Однако ревность иногда совершенно меняет характер
человека. Скажите, а каким образом объясняете то, что
произошло, вы сами?
-- Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а
чтобы получить объяснение от вас. Я сообщил вам все факты,
какими располагал. Впрочем, если вас интересует моя точка
зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала
моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе,
в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное
расстройство.
-- Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла
рассудок?
-- Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла
отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно
мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное
объяснение.
-- Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза, --
ответил Холмс улыбаясь. -- Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня,
пожалуй, есть почти все нужные сведения. Скажите только одно:
могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что
происходило на улице?
-- Нам виден был противоположный тротуар и парк.
-- Отлично. Итак, у меня, пожалуй, больше нет
необходимости вас задерживать. Я напишу вам.
-- Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! --
сказал наш клиент, поднимаясь с места.
-- Я уже разрешил ее.
-- Что? Я, кажется, ослышался.
-- Я сказал, что разрешил эту загадку.
-- В таком случае, где же моя жена?
-- Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос.
Лорд Сент-Саймон нахмурился.
-- Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более
мудрые головы, чем у нас с вами, -- заметил он и, церемонно
поклонившись, с достоинством удалился.
Шерлок Холмс засмеялся:
-- Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь,
поставив ее на один уровень со своей!.. Знаете что, я не прочь
бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого
длительного допроса. А заключение по данному делу сложилось у
меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
-- Полноте, Холмс!
-- В моих заметках есть несколько аналогичных случаев,
хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не
было столь скоропалительным. Беседа же с лордом Сент-Саймоном
превратила мои предположения в уверенность. Побочные
обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в
молоке, -- если вспомнить Торо1.
-- Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и
слышал то же, что слышали и вы.
-- Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели
место и которые сослужили мне отличную службу. Почти такая же
история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень
похожее -- в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской
войны. Данный случай... А, вот и Лестрейд! Здравствуйте,
Лестрейд! Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары.
Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и
носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он
держал черный парусиновый саквояж. Отрывисто поздоровавшись, он
опустился на стул и закурил предложенную сигару.
-- Ну, выкладывайте, что случилось? -- спросил Холмс с
лукавым огоньком в глазах. -- У вас недовольный вид.
-- И я действительно недоволен. Черт бы побрал этого
Сент-Саймона с его свадьбой! Ничего не могу понять.
-- Неужели? Вы удивляете меня.
-- В жизни не встречал более запутанной истории. Не найти
никаких концов. Сегодня я провозился с ней весь день.
-- И, кажется, при этом изрядно промокли, -- сказал Холмс,
дотрагиваясь до рукава куртки.
-- Да, я обшаривал дно Серпентайна2.
-- О, Господи! Да зачем вам это понадобилось?
-- Чтобы найти тело леди Сент-Саймон.
Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души
расхохотался.
-- А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли
обшарить? -- спросил он.
-- На Трафальгард-сквер? Что вы хотите этим сказать?
-- Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди
Сент-Саймон здесь, как и там.
Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга.
-- Как видно, вы уже разобрались в этом деле? --
насмешливо спросил он.
-- Мне только что рассказали о нем, но я уже пришел к
определенному выводу.
-- Неужели! Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при
чем?
-- Полагаю, что так.
-- В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли
найти в пруду вот это.
Он открыл саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное
платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью -- все
грязное и совершенно мокрое.
-- Извольте! -- сказал Лестрейд, кладя на эту кучу
новенькое обручальное кольцо. -- Раскусите-ка этот орешек,
мистер Холмс!
-- Вот оно что! -- сказал Холмс, выпуская сизые кольца
дыма. -- И все эти вещи вы выудили в пруду?
-- Они плавали у самого берега, их нашел сторож парка.
Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все
остальное. По-моему, если там была одежда, то где- нибудь
поблизости найдется и тело.
-- Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого
человека должно быть найдено рядом с его одеждой. Так чего же
вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел
бы я знать?
-- Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении
замешана Флора Миллар.
-- Боюсь, это будет нелегко.
-- Боитесь? -- с горечью вскричал Лестрейд. -- А я, Холмс,
боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными
теориями и умозаключениями. За несколько минут вы сделали две
грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс
Флору Миллар.
-- Каким же образом?
-- В платье есть карман. В кармане нашелся футляр для
визитных карточек. А в футляре --