Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
ыть? Я вспомнил о
страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой
страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб. Погреб! Вот другой
конец запутанной нити. Я подробно расспросил Уилсона об этом
таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых
хладнокровных и дерзких преступников Лондона. Он что-то делает
в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там
по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев. Что же
он может там делать? Только одно: рыть подкоп, ведущий в
какое-нибудь другое здание. Пойдя к такому выводу, я захватил
вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это
происходит. Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по
мостовой. А между тем я хотел узнать, куда прокладывается
подкоп -- перед фасадом или на задворках. Оказалось, что перед
фасадом его не было. Я позвонил. Как я и ожидал, мне открыл
помощник. У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы
никогда не видали друг друга в лицо. Да и на этот раз я в лицо
ему не посмотрел. Я хотел видеть его колени. Вы могли бы и сами
заметить, как они у него были грязны, помяты, протерты. Они
свидетельствовали о многих часах, проведенных за рытьем
подкопа. Оставалось только выяснить, куда он вел свой подкоп. Я
свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка
и понял, что задача решена. Когда после концерта вы отправились
домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю
правления банка.
-- А как вы узнали, что они попытаются совершить
ограбление именно этой ночью? -- спросил я.
-- Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали
понять, что больше не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза
Уилсона, -- другими словами, их подкоп готов. Было ясно, что
они постараются воспользоваться им поскорее, так как,
во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых, золото
может быть перевезено в другое место. Суббота им особенно
удобна, потому что она предоставляет им для бегства лишние
сутки. На основании всех этих соображений я пришел к выводу,
что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью.
-- Ваши рассуждения прекрасны! -- воскликнул я в
непритворном восторге. -- Вы создали такую длинную цепь, и
каждое звено в ней безупречно.
__ Этот случай спас меня от угнетающей скуки, --
проговорил Шерлок Холмс, зевая. -- Увы, я чувствую, что скука
снова начинает одолевать меня! Вся моя жизнь -- сплошное усилие
избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней.
Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне
достигнуть этой цели.
-- Вы истинный благодетель человечества, -- сказал я.
Холмс пожал плечами:
-- Пожалуй, я действительно приношу кое-какую пользу.
"L'homme c'est rien -- I'oeuvre c'est tout"6, как выразился
Гюстав Флобер в письме к Жорж Санд.
Перевод М. и Н. Чуковских
Примечания
1 Франкмасоны (сокр. -- масоны) -- члены тайного
религиозно-философского общества.
2 Дуга и окружность -- масонские знаки. Прежде они были
тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав,
нередко носят их на брелоках и запонках.
3 "Все неведомое кажется нам великолепным" (лат.).
4 Сарасате (1844--1908) -- знаменитый испанский скрипач и
композитор.
5 В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные
заведения.
6 "Человек -- ничто, дело -- все" (фр.).
Артур Конан-Дойль. Желтое лицо
Вполне естественно, что я, готовя к изданию эти короткие
очерки, в основу которых легли те многочисленные случаи, когда
своеобразный талант моего друга побуждал меня жадно выслушивать
его отчет о какой-нибудь необычной драме, а порой и самому
становиться ее участником, что я при этом чаще останавливаюсь
на его успехах, чем на неудачах. Я поступаю так не в заботе о
его репутации, нет: ведь именно тогда, когда задача ставила его
в тупик, он особенно удивлял меня своей энергией и
многогранностью дарования. Я поступаю так по той причине, что
там, где Холмс терпел неудачу, слишком часто оказывалось, что и
никто другой не достиг успеха, и тогда рассказ оставался без
развязки. Временами, однако, случалось и так, что мой друг
заблуждался, а истина все же бывала раскрыта. У меня записано
пять-шесть случаев этого рода, и среди них наиболее яркими и
занимательными представляются два -- дело о втором пятне и та
история, которую я собираюсь сейчас рассказать.
Шерлок Холмс редко занимался тренировкой ради тренировки.
Немного найдется людей, в большей мере способных к напряжению
всей своей мускульной силы, и в своем весе он был бесспорно
одним из лучших боксеров, каких я только знал; но в бесцельном
напряжении телесной силы он видел напрасную трату энергии, и
его, бывало, с места не сдвинешь, кроме тех случаев, когда дело
касалось его профессии. Вот тогда он бывал совершенно неутомим
и неотступен, хотя, казалось бы, для этого требовалось
постоянная и неослабная тренировка; но, правда, он всегда
соблюдал крайнюю умеренность в еде и в своих привычках, был до
строгости прост. Он не был привержен ни к каким порокам, а если
изредка и прибегал к кокаину то разве что в порядке протеста
против однообразия жизни, когда загадочные случаи становились
редки и газеты не предлагали ничего интересного.
Как-то ранней весной он был в такой расслабленности, что
пошел со мной днем прогуляться в парк. На вязах только еще
пробивались хрупкие зеленые побеги, а клейкие копьевидные почки
каштанов уже начали развертываться в пятиперстные листики. Два
часа мы прохаживались вдвоем, большей частью молча, как и
пристало двум мужчинам, превосходно знающим друг друга. Было
около пяти, когда мы вернулись на Бейкер-стрит.
-- Разрешите доложить, сэр, -- сказал наш мальчик-лакей,
открывая нам дверь. -- Тут приходил один джентльмен, спрашивал
вас, сэр.
Холмс посмотрел на меня с упреком.
-- Вот вам и погуляли среди дня! -- сказал он. -- Так он
ушел, этот джентльмен?
-- Да, сэр.
-- Ты не предлагал ему зайти?
-- Предлагал, сэр, он заходил и ждал.
-- Долго он ждал?
-- Полчаса, сэр. Очень был беспокойный джентльмен, сэр, он
все расхаживал, пока тут был, притоптывал ногой. Я ждал за
дверью, сэр, и мне все было слышно. Наконец он вышел в коридор
и крикнул: "Что же он так никогда и не придет, этот человек?"
Это его точные слова, сэр. А я ему: "Вам только надо подождать
еще немного". "Так я, --
говорит, -- подожду на свежем воздухе, а то я просто
задыхаюсь! Немного погодя зайду еще раз", -- с этим он встал и
ушел, и, что я ему ни говорил, его никак было не удержать.
-- Хорошо, хорошо, ты сделал что мог, -- сказал Холмс,
проходя со мной в нашу общую гостиную. -- Как все-таки досадно
получилось, Уотсон! Мне позарез нужно какое-нибудь интересное
дело, а это, видно, такое и есть, судя по нетерпению
джентльмена. Эге! Трубка на столе не ваша! Значит, это он
оставил свою. Добрая старая трубка из корня вереска с длинным
чубуком, какой в табачных магазинах именуется янтарным. Хотел
бы я знать, сколько в Лондоне найдется чубуков из настоящего
янтаря! Иные думают, что признаком служит муха. Возникла,
знаете, целая отрасль промышленности -- вводить поддельную муху
в поддельный янтарь. Он был, однако, в сильном расстройстве,
если забыл здесь свою трубку, которой явно очень дорожит.
-- Откуда вы знаете, что он очень ею дорожит? -- спросил
я.
-- Такая трубка стоит новая семь с половиной шиллингов. А
между тем она, как видите, дважды побывала в починке: один раз
чинилась деревянная часть, другой -- янтарная. Починка,
заметьте, оба раза стоила дороже самой трубки -- здесь в двух
местах перехвачено серебряным кольцом. Человек должен очень
дорожить трубкой, если предпочитает дважды чинить ее, вместо
того, чтобы купить за те же деньги новую.
-- Что-нибудь еще? -- спросил я, видя, что Холмс вертит
трубку в руке и задумчиво, как-то по-своему ее разглядывает. Он
высоко поднял ее и постукивал по ней длинным и тонким
указательным пальцем, как мог бы профессор, читая лекцию,
постукивать по кости.
-- Трубки бывают обычно очень интересны, -- сказал он. --
Ничто другое не заключает в себе столько индивидуального,
кроме, может быть, часов да шнурков на ботинках. Здесь,
впрочем, указания не очень выраженные и не очень значительные.
Владелец, очевидно, крепкий человек с отличными зубами, левша,
неаккуратный и не склонен наводить экономию.
Мой друг бросал эти сведения небрежно, как бы вскользь, но
я видел, что он скосил на меня взгляд, проверяя, слежу ли я за
его рассуждением.
-- Вы думаете, человек не стеснен в деньгах, если он курит
трубку за семь шиллингов? -- спросил я.
-- Он курит гросвенорскую смесь по восемь пенсов унция, --
ответил Холмс, побарабанив по голове трубки и выбив на ладонь
немного табаку. -- А ведь можно и за половину этой цены купить
отличный табак -- значит, ему не приходится наводить экономию.
-- А прочие пункты?
-- Он имеет привычку прикуривать от лампы и газовой
горелки. Вы видите, что трубка с одного боку сильно обуглилась.
Спичка этого, конечно, не наделала бы. С какой стати станет
человек, разжигая трубку, держать спичку сбоку? А вот прикурить
от лампы вы не сможете, не опалив головки. И опалена она с
правой стороны. Отсюда я вывожу, что ее владелец левша.
Попробуйте сами прикурить от лампы и посмотрите, как,
естественно, будучи правшой, вы поднесете трубку к огню левой
ее стороной. Иногда вы, может быть, сделаете и наоборот, но не
будете так поступать из раза в раз. Эту трубку постоянно
подносили правой стороной. Далее, смотрите, он прогрыз янтарь
насквозь. Это может сделать только крепкий, энергичный человек
да еще с отличными зубами. Но, кажется, я слышу на лестнице его
шаги, так что нам будет что рассмотреть поинтересней трубки.
Не прошло и минуты, как дверь отворилась, и в комнату
вошел высокий молодой человек. На нем был отличный, но не
броский темно-серый костюм, и в руках он держал коричневую
фетровую шляпу с широкими полями. Выглядел он лет на тридцать,
хотя на самом деле был, должно быть, старше.
-- Извините, -- начал он в некотором смущении. -- Полагаю,
мне бы следовало постучать. Да, конечно, следовало...
Понимаете, я несколько расстроен, тем и объясняется... -- Он
провел рукой по лбу, как делает человек, когда он сильно не в
себе, и затем не сел, а скорей упал на стул.
-- Я вижу вы ночи две не спали, -- сказал Холмс в
спокойном, сердечном тоне. -- Это изматывает человека больше,
чем работа, и даже больше, чем наслаждение. Разрешите спросить,
чем могу вам помочь?
-- Мне нужен ваш совет, сэр. Я не знаю, что мне делать,
все в моей жизни пошло прахом.
-- Вы хотели бы воспользоваться моими услугами
сыщика-консультанта?
-- Не только. Я хочу услышать от вас мнение
рассудительного человека... и человека, знающего свет. Я хочу
понять, что мне теперь делать дальше. Я так надеюсь, что вы мне
что-то посоветуете.
Он не говорил, а выпаливал резкие, отрывочные фразы, и мне
казалось, что говорить для него мучительно и что он все время
должен превознемогать себя усилием воли.
-- Дело это очень щепетильное, -- продолжал он. -- Никто
не любит говорить с посторонними о своих семейных делах.
Ужасно, знаете, обсуждать поведение своей жены с людьми,
которых ты видишь в первый раз. Мне противно, что я вынужден
это делать! Но я больше не в силах терпеть, и мне нужен совет.
-- Мой милый мистер Грэнт Манро... -- начал Холмс.
Наш гость вскочил со стула.
-- Как! -- вскричал он. -- Вы знаете мое имя?
-- Если вам желательно сохранять инкогнито, -- сказал с
улыбкой Холмс, -- я бы посоветовал отказаться от обыкновения
проставлять свое имя на подкладке шляпы или уж держать ее
тульей к собеседнику. Я как раз собирался объяснить вам, что мы
с моим другом выслушали в этой комнате немало странных тайн и
что мы имели счастье внести мир во многие встревоженные души.
Надеюсь, нам удастся сделать то же и для вас. Я попрошу вас,
поскольку время может оказаться дорого, не тянуть и сразу
изложить факты.
Наш гость опять провел рукой по лбу, как будто исполнить
эту просьбу ему было до боли тяжело. По выражению его лица и по
каждому жесту я видел, что он сдержанный, замкнутый человек,
склонный скорее прятать свои раны, нежели чванливо выставлять
их напоказ. Потом он вдруг взмахнул стиснутым кулаком, как бы
отметая прочь всю сдержанность, и начал.
-- Факты эти таковы, мистер Холмс. Я женатый человек, и
женат я три года. Все это время мы с женой искренне любили друг
друга, и были очень счастливы в нашей брачной жизни. Никогда у
нас не было ни в чем разлада -- ни в мыслях, ни в словах, ни на
деле. И вот в этот понедельник между нами вдруг возник барьер:
я открываю, что в ее жизни и в ее мыслях есть что-то, о чем я
знаю так мало, как если б это была не она, а та женщина, что
метет улицу перед нашим домом. Мы сделались чужими, и я хочу
знать, почему.
Прежде, чем рассказывать дальше, я хочу, чтобы вы твердо
знали одно, мистер Холмс: Эффи любит меня. На этот счет пусть
не будет у вас никаких сомнений. Она любит меня всем сердцем,
всей душой и никогда не любила сильней, чем теперь. Я это знаю,
чувствую. Этого я не желаю обсуждать. Мужчина может легко
различить, любит ли его женщина. Но между нами легла тайна, и
не пойдет у нас по-прежнему, пока она не разъяснится.
-- Будьте любезны, мистер Манро, излагайте факты, --
сказал Холмс с некоторым нетерпением.
-- Я сообщу вам, что мне известно о прошлой жизни Эффи.
Она была вдовой, когда мы с нею встретились, хотя и совсем
молодою -- ей было двадцать пять. Звали ее тогда миссис Хеброн.
В юности она уехала в Америку, и жила одна там в городе
Атланте, где и вышла замуж за этого Хеброна, адвоката с хорошей
практикой. У них был ребенок, но потом там вспыхнула эпидемия
желтой лихорадки, которая и унесла обоих -- мужа и ребенка. Я
видел сам свидетельство о смерти мужа. После этого Америка ей
опротивела, она вернулась на родину и стала жить с теткой,
старой девой, в Мидлеексе, в городе Пиннере. Пожалуй, следует
упомянуть, что муж не оставил ее без средств: у нее был
небольшой капитал -- четыре с половиной тысячи фунтов, которые
он так удачно поместил, что она получала в среднем семь
процентов. Она прожила в Пиннере всего полгода, когда я
встретился с ней. Мы полюбили друг друга и через несколько
недель поженились. Сам я веду торговлю хмелем, и, так как мой
доход составляет семь-восемь сотен в год, мы живем не нуждаясь,
снимаем виллу в Норбери за восемьдесят фунтов в год. У нас там
совсем по-дачному, хоть это и близко от города. Рядом с нами,
немного дальше по шоссе, гостиница и еще два дома, прямо перед
нами -- поле, а по ту сторону его -- одинокий коттедж; и,
помимо этих домов, никакого жилья ближе, чем на полпути до
станции. Выпадают такие месяцы в году, когда дела держат меня в
городе, но летом я бываю более или менее свободен, и тогда мы с
женою в нашем загородном домике так счастливы, что лучше и
желать нельзя. Говорю вам, между нами никогда не было никаких
размолвок, пока не началась эта проклятая история.
Одну вещь я вам должен сообщить, прежде чем стану
рассказывать дальше. Когда мы поженились, моя жена перевела на
меня все свое состояние -- в сущности, вопреки моей воле,
потому что я понимаю, как неудобно это может обернуться, если
мои дела пойдут под уклон. Но она так захотела, и так было
сделано. И вот шесть недель тому назад она вдруг говорит мне:
-- Джек, когда ты брал мои деньги, ты сказал, что когда бы
они мне ни понадобились, мне довольно будет просто попросить.
-- Конечно, -- сказал я, -- они твои.
-- Хорошо, -- сказала она, -- мне нужно сто фунтов.
Я опешил -- я думал, ей понадобилось на новое платье или
что-нибудь в этом роде.
-- Зачем тебе вдруг? -- спросил я.
-- Ах, -- сказала она шаловливо, -- ты же говорил, что ты
только мой банкир, а банкиры, знаешь, никогда не спрашивают.
-- Если тебе в самом деле нужны эти деньги, ты их,
конечно, получишь, -- сказал я.
-- Да, в самом деле нужны.
-- И ты мне не скажешь, на что?
-- Может быть, когда-нибудь и скажу, но только, Джек, не
сейчас.
Пришлось мне этим удовлетвориться, хотя до сих пор у нас
никогда не было друг от друга никаких секретов. Я выписал ей
чек и больше об этом деле не думал. Может быть, оно и не имеет
никакого отношения к тому, что произошло потом, но я посчитал
правильным рассказать вам о нем.
Так вот, как я уже упоминал, неподалеку от нас стоит
коттедж. Нас от него отделяет только поле, но, чтобы добраться
до него, надо сперва пройти по шоссе, а потом свернуть по
проселку. Сразу за коттеджем славный сосновый борок, я люблю
там гулять, потому что среди деревьев всегда так приятно.
Коттедж последние восемь месяцев стоял пустой, и было очень
жаль, потому что это премилый двухэтажный домик с крыльцом на
старинный манер и жимолостью вокруг. Я, бывало, остановлюсь
перед этим коттеджем и думаю, как мило было бы в нем
устроиться.
Так вот в этот понедельник вечером я пошел погулять в свой
любимый борок, когда на проселке мне встретился возвращающийся
пустой фургон, а на лужайке возле крыльца я увидел груду ковров
и разных вещей. Было ясно, что коттедж наконец кто-то снял. Я
прохаживался мимо, останавливался, как будто от нечего делать,
-- стою, оглядываю дом, любопытствуя, что за люди поселились
так близко от нас. И вдруг вижу в одном из окон второго этажа
чье-то лицо, уставившееся прямо на меня.
Не знаю, что в нем было такого, мистер Холмс, только у
меня мороз пробежал по спине. Я стоял в отдалении, так что не
мог разглядеть черты, но было в этом лице что-то
неестественное, нечеловеческое. Такое создалось у меня
впечатление. Я быстро подошел поближе, чтобы лучше разглядеть
следившего за мной. Но едва я приблизился, лицо вдруг скрылось
-- и так внезапно, что оно, показалось мне, нырнуло во мрак
комнаты. Я постоял минут пять, думая об этой истории и стараясь
разобраться в своих впечатлениях. Я не мог даже сказать,
мужское это было лицо или женское. Больше всего меня поразил
его цвет. Оно было мертвенно-желтое с лиловыми тенями и
какое-то застывшее, отчего и казалось таким жутко
неестественным. Я до того расстроился, что решил узнать немного
больше о новых жильцах. Я подошел и постучался в дверь, и мне
тут же открыла худая высокая женщина с неприветливым лицом.
-- Чего вам надо? -- спросила она с шотландским акцентом.
-- Я ваш сосед, вон из того дома, -- ответил я, кивнув на
нашу виллу. -- Вы, я вижу, только что приехали, я и подумал, не
могу ли я быть вам чем-нибудь полезен.
-- Эге! Когда понадобитесь, мы сами вас попросим, --
сказала она и хлопнула дверью у меня перед носом.
Рассердясь на такую грубость, я повернулся и пошел домой.
Весь вечер, как ни старался я думать о другом, я не мог забыть
призрака в окне и ту грубую женщину. Я решил ничего жене не
рассказывать -- она нервная, впечатлительная женщина, и я не
хотел делиться с нею неприя