Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
ь тоже масон. Наверное, я не лучше остальных, а потому не принимайте меня за святого. Быть может, узнав правду, вы возненавидите меня тоже. -- Возненавидеть вас, Джон! Что вы! Почему я должна думать о вас плохо только из-за того, что вы принадлежите к ложе? Но если вы масон, Джон, почему вы не постарались заслужить расположение этого Макгинти? Поторопитесь сделать это! Поговорите с ним прежде Болдуина. -- Я сам подумал о том же, -- сказал Макмэрдо, -- и отправлюсь сейчас же. Скажите вашему отцу, что сегодня мне еще придется переночевать у вас в доме, но что завтра я найду себе новое жилье. Бар Макгинти, как всегда, был переполнен. Хозяин пользовался популярностью, и прежде всего потому, что неизменно носил маску весельчака. Кроме того, многих приводил сюда страх -- никто не рискнул бы пренебречь его расположением. Причем не только в городе, но и во всей долине. Помимо тайной силы, которой обладал Макгинти как глава ложи, он имел и власть официальную в качестве муниципального советника и инспектора дорог. Всем было ясно, какими путями он получил эти должности. Общественные работы в городе были запущены, зато налоги взимались самым тщательным образом. Благодаря же частым неточностям в отчетах, на которые все опасались обращать внимание, бриллианты в булавках хозяина бара год от года становились крупнее, а золотые цепочки на жилете -- более тяжелыми. Макмэрдо вошел в зал и оказался в густой толпе, насыщавшей воздух табачным дымом и спиртными ароматами. Помещение освещалось множеством ламп, отражавшихся в расставленных вдоль стен огромных зеркалах в тяжелых золоченых рамах. За прилавками усиленно трудились официанты в жилетах и без галстуков. В глубине, опершись на стойку, стоял высокий и полный человек, во рту которого торчала неизменная сигара. Голову исполина украшала густая грива волос, спускавшаяся до воротника, а лицо до скул заросло бородой. Оно было смуглое, словно у южанина. Однако самым примечательным его отличием являлись странные немигающие черные глаза; отсутствие в них естественного блеска придавало всему лицу затаенно-зловещее выражение. Между тем все остальное у этого человека вполне соответствовало маске веселого задушевного малого. В первый момент каждый сказал бы, что Макгинти удачливый, честный делец с открытым сердцем. Только когда его темные безжизненные глаза впивались в человека, тот внутренне содрогался, почувствовав, что за ними скрыта целая бездна зла, соединенного с силой и хитростью. Джон издали разглядел хозяина бара, а затем со свойственной ему смелостью принялся локтями пробивать себе дорогу к нему. Протолкавшись сквозь группу льстецов, теснившихся около стойки, он остановился перед ним, не опустив глаза под пристальным взглядом. -- Черт меня побери, если я встречал вас прежде, -- недружелюбно произнес глава ложи Вермиссы. -- Я здесь недавно, мистер Макгинти. -- Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня именовать. -- Это советник Макгинти, -- сказал кто-то из окружения. -- Извините, советник. Я незнаком с местными обычаями, но мне посоветовали повидать вас. -- Ну что ж, вы видите меня. И что вы думаете обо мне? -- Трудно так сразу ответить. Скажу лишь, что если ваше сердце так же велико и прекрасно, как лицо, то ничего другого и желать нельзя. -- У вас хорошо подвешен язык! Значит, вы одобряете мою наружность? -- Конечно, сэр, -- сказал Макмэрдо. -- И вам посоветовали прийти ко мне? -- Да. -- Кто же это сделал? -- Брат Сканлейн... А теперь я хочу выпить за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. -- Джон поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, подчеркнуто отставил мизинец. Следивший за ним Макгинти приподнял густые черные брови. -- Ах, вот как? -- сказал он. -- Видно, мне придется поближе познакомиться с вами, мистер... -- Макмэрдо. -- Мы здесь не доверяем словам, мистер Макмэрдо. Извольте следовать за мной. Они прошли в маленькую комнатку. Макгинти запер за собою дверь, уселся на одну из бочек, заполнявших комнату, молча поглядывая на Джона. Макмэрдо, не смущаясь, вынес осмотр. Одну руку он опустил в карман пиджака, другой покручивал свой каштановый ус. Неожиданно Макгинти вытащил из-за пояса револьвер. -- Вот что я должен вам сказать. Если я увижу, что вы затеваете с нами какую-нибудь игру, то вам недолго придется ее вести. -- Странный прием вы мне оказываете, -- ответил Макмэрдо с вызовом. -- Особенно для мастера ложи по отношению к новоприезжему брату. -- Вот как раз этот факт и нужно доказать, -- ответил Макгинти. -- А если не докажете, то вам не поможет сам сатана. Где вы были посвящены? -- В двадцать девятой ложе в Чикаго. -- Когда? -- Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года. -- Кто был мастер? -- Джеймс Скотт. -- Кто управляет вашей областью? -- Бартоломью Уилсон. -- Гм, вы отвечаете довольно уверенно. Что вы здесь делаете? -- Работаю, как вы, но пока поменьше вас. -- Вы так же скоры на руку, как на ответы? -- Знавшие меня люди утверждали именно так. -- Ну что ж, может, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе? -- Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек. -- Правильно, мистер Макмэрдо. Почему вы уехали из Чикаго? -- Повесьте меня раньше, чем я вам это скажу. Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона несказанно удивили его. -- Почему вы не хотите довериться мне? -- Потому что брат не может лгать брату. -- Значит, правда такого рода, что о ней даже не стоит говорить? -- Вот именно. -- Тогда не ждите, чтобы я как мастер ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать. На лице Макмэрдо отразилось раздумье. Потом он вынул из кармана измятую газетную вырезку. -- Вы правы, советник, -- мягко заметил Макмэрдо. -- Я знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите эту заметку в газете. То было сообщение об убийстве в ресторане "Озеро" на рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал вырезку глазами. -- Ваша работа? -- спросил он, возвращая ее Макмэрдо. Тот кивнул головой. -- Почему вы застрелили его? -- Я, видите ли, помогал дяде Сэму делать доллары. Может, мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их... -- Что он делал? -- Пускал в обращение, Но как-то он решил меня шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы, убил его и отправился сюда. -- Почему сюда? -- В газетах писали, что люди здесь не особенно разборчивы. Макгинти засмеялся. -- Сначала вы были фальшивомонетчиком, затем убийцей и решили, что здесь вас охотно примут? -- Приблизительно так. -- Наверное, вы далеко пойдете. Скажите, а вы еще не разучились выделывать доллары? Макмэрдо вынул из кармана несколько монет. -- Они вышли не из государственного монетного двора, -- бросил он небрежно. -- Неужели? -- огромной волосатой рукой Макгинти поднес фальшивые доллары к свету. -- Не вижу никакой разницы. Думается, вы сможете стать полезным братом. Смелости у вас, кажется, хватает -- вы даже не сморгнули, когда я навел на вас дуло револьвера. -- Да ведь не я был в опасности. -- А кто же? -- Вы, советник. -- Из кармана своего пиджака Макмэрдо вытащил револьвер с взведенным курком. -- Я все время целился в вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш. Краска гнева залила лицо главы ложи, но затем он разразился хохотом: -- Давно мне не приходилось встречать такого молодца! Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! -- внезапно закричал он в ответ на стук в дверь. -- Что вам нужно? Неужели я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь не помешал? Вошедший приказчик смущенно пробормотал: -- Извините, советник, но мистер Тед Болдуин хочет немедленно поговорить с вами. Извинение его было напрасным -- лицо Болдуина выглядывало из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в комнатку и запер за собою дверь. -- Итак, -- произнес Болдуин, бросая свирепый взгляд на Макмэрдо, -- вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо сказать вам пару слов об этом человеке. -- Что ж, вы можете сказать их при мне, -- сказал Макмэрдо. -- Скажу, когда и как захочу! -- Потише, -- остановил его Макгинти, поднимаясь с бочки. -- Это никуда не годится, Болдуин, мы не должны так недружелюбно встречать нового брата. Протяните ему руку -- и конец всему. -- Никогда! -- злобно закричал Болдуин. -- Рассудите нас, советник, -- произнес Макмэрдо. -- В чем причина ссоры? -- с недовольством спросил Макгинти. -- Молодая девушка. -- Она имеет право выбора. -- Неужели? -- закричал Болдуин. -- Между двумя братьями ложи -- да, -- сказал Макгинти. -- Это ваше решение? -- Да, Тед Болдуин, -- сказал Макгишм и посмотрел на него недобрым взглядом. -- Вы собираетесь его оспаривать? -- Конечно. Вы отталкиваете человека, который помогал вам целых пять лет, ради парня, который только что появился у нас. Так не пойдет. Джек Макгинти, вы не пожизненный мастер, и на будущих выборах... Советник прыгнул на него, словно тигр. Сильные руки сжали шею Болдуина и повалили его на одну из бочек. Дело кончилось бы плохо, не вмешайся Макмэрдо. -- Осторожней, советник, пожалуйста, осторожней, -- сказал он, оттаскивая хозяина бара от его жертвы. Пальцы мастера разжались. Укрощенный Болдуин, хватая ртом воздух, сел на бочку. -- Вы давно напрашивались на это, Тед Болдуин. Вам, должно быть, снится, как меня забаллотируют и вы займете мое место? Но пока что я стою во главе ложи, ясно? И никому не позволю распоряжаться вместо меня и перечить мне! -- Я против вас ничего не имею, -- пробормотал Болдуин, растирая шею. -- В таком случае, -- сказал Макгинти, стараясь казаться добродушным и веселым, -- мы все друзья, и дело с концом. Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее. -- Выпьем примирительный тост ложи. После него, как вы знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую руку на мою правую. Спрашиваю вас, Тед Болдуин: в чем обида, сэр? -- Тучи тяжелые нависли, -- ответил тот. -- Но они рассеются навеки. -- Клянусь! Они выпили вино, та же церемония повторилась с Джоном. -- Ну вот, со всем покончено, -- произнес Макгинти, потирая руки. -- Если вражда не утихнет, ложа расстанется с вами. Брату Болдуину это известно, и вы, Макмэрдо, тоже узнаете, что я слов на ветер не бросаю. Так что не вздумайте мутить здесь воду. -- Клянусь, я не ищу ссоры, -- ответил Макмэрдо, протягивая руку Болдуину. Болдуину пришлось пожать протянутую руку: взгляд главы ложи был устремлен на него. Однако его мрачное лицо свидетельствовало, что слова Джона не произвели на него никакого впечатления. Макгинти ударил обоих по плечу. -- Уж мне эти девушки! -- сказал он. -- Только подумать, что одна и та же красотка замешалась между двумя моими молодцами. Это штучки дьявола. Ну, пусть красавица сама решит вопрос. Такие вещи, слава Богу, не входят в круг обязанностей мастера. У нас и без женщин достаточно хлопот. Брат Макмэрдо, вы будете введены в ложу. Здесь у нас свои обычаи, непохожие на чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу. 3. ЛОЖА 341 На следующий день Макмэрдо переселился из дома старого Джейкоба Шефтера в меблированные комнаты вдовы Макнамара, находившиеся на краю города. Его знакомый Сканлейн вскоре переехал в Вермиссу и поместился там же. У старухи не было других жильцов. Она предоставляла двоих друзей самим себе, и они могли распоряжаться в доме как им было угодно. Шефтер немного смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать, так что свидания с Этти не прекратились. Со временем они все больше сближались. На новой квартире Макмэрдо чувствовал себя в полной безопасности. Он вытащил свои инструменты для выделывания фальшивых монет и, взяв слово не разглашать тайну, даже показывал их некоторым братьям из ложи. При этом каждый Чистильщик уносил с собою по нескольку монет его чеканки. Они были сделаны так искусно, что пускать их в обращение можно было безо всякого опасения. Товарищи Джона удивлялись, чего ради он снисходил до какой-либо работы, но Макмэрдо объяснял всем, что, живя не трудясь, он снова привлек бы к себе внимание полиции. Вскоре у него и в самом деле вышло столкновение с одним полицейским, но оно принесло ему больше добра, чем зла. После первого знакомства с главой ложи Макмэрдо почти каждый вечер заходил в Дом союза. Смелые речи и здесь завоевали ему общие симпатии. Происшедший случай еще больше укрепил их. Как-то вечером, в час, когда в баре обычно особенно много народу, в открывшуюся дверь вошел человек в синем полицейском мундире. Все замолчали, и на вошедшего устремилось множество любопытных взглядов. Только Макгинти сохранял полное спокойствие и не выразил никакого удивления, когда инспектор подошел к его прилавку. -- Дайте чистого виски. Холодная ночь, -- сказал полицейский. -- Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник? -- Вы новый инспектор? -- вопросом ответил ему Макгинти. -- Да. Мы надеемся, что вы, советник, и другие выдающиеся граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в городе. Я капитан Мервин. -- Нам и без вас было неплохо, капитан, -- холодно заметил Макгинти. -- У нас вполне хватало и своих полицейских. -- Ну, не будем ссориться, -- добродушно заметил инспектор. -- Все мы исполняем свои обязанности, как их понимаем... Только у нас различные взгляды. -- Он допил виски, повернулся, чтобы уйти, и в эту минуту увидел хмурое лицо Макмэрдо, который стоял невдалеке. -- Ого! -- произнес Мервин, оглядывая того с ног до головы. -- Старый знакомый! Макмэрдо выразил заметное недовольство. -- Вот уж никогда не дружил ни с кем из фараонов! -- Знакомый -- не всегда друг, -- с широкой улыбкой ответил полицейский. -- Вы Джон Макмэрдо из Чикаго, не так ли? Отрицать этого вы не станете? Джон пожал плечами. -- И не подумаю. Уж не полагаете ли вы, что я стыжусь своего имени? -- Могли бы постыдиться. -- Черт возьми, что вы хотите сказать? -- повысил голос Макмэрдо, сжав кулаки. -- Только то, что до приезда в эту угольную яму я служил в Чикаго. Тамошних молодчиков знаю всех наперечет. -- Неужели вы тот самый Мервин из чикагского центрального управления? -- Тот самый, и мы там не забыли застреленного Джонса Пинто. -- Я его не убивал!.. -- Вот как! Во всяком случае, его смерть оказалась вам необыкновенно на руку, не то вам плохо пришлось бы за кругляшки. А теперь прямых свидетелей против вас не существует. Так можете возвращаться в Чикаго. -- Мне и здесь хорошо. -- Все же, молодой человек, я бы на вашем месте поблагодарил за такое сообщение. -- Спасибо, -- буркнул Макмэрдо. -- Смотрите, только не вздумайте опять приняться за старое. Предупреждаю вас. А теперь желаю всем спокойной ночи. Он ушел из бара, сотворив нового героя. О подвигах Макмэрдо в Чикаго давно уже шептались, но при расспросах он отделывался лишь неопределенной улыбкой. Теперь слухи получили официальное подтверждение. Посетители бара окружили Джона и горячо жали ему руку, наперебой угощая виски. Джон мог не пьянея выпить очень много, но в этот вечер, не будь с ним Сканлейна, он вряд ли благополучно добрался бы до постели. В субботу вечером Макмэрдо был введен в ложу. Ему казалось, что он, уже посвященный в члены братства, войдет в ложу Вермиссы без дополнительных церемоний, но в долине существовали свои собственные обряды. В самой Вермиссе насчитывалось около шестидесяти членов братства, однако это была лишь часть организации: в других городках долины существовало еще несколько лож. В случае необходимости они обращались друг к другу за помощью. Ложа собралась в большой комнате дома Макгинти, отведенной специально для таких заседаний. В комнате стояло два продолговатых стола. Чистильщики собрались около одного из них, другой был заставлен бутылками и стаканами, и многие на него вожделенно поглядывали. На председательском месте восседал Макгинти, плоская черная бархатная шапочка прикрывала ему спутанную черную гриву, на груди висел кусок малиновой материи. Справа и слева от него помещались украшенные шарфами или перевязями братья высших степеней. Между ними находился и Тед Болдуин. На его красивом, но жестоком лице читалось сосредоточенное внимание. Остальные были почти все людьми зрелого возраста. К рядовым же членам ложи принадлежали большей частью парни лет восемнадцати -- двадцати. Смотря на них, трудно было поверить, что это члены опасной шайки убийц, искренне гордящиеся своими кровавыми репутациями. Жертвами Чистильщиков один за другим падали люди, неугодные ложе или опасные для нее. В это число попадали все, кто отказывался делать "добровольные" взносы в кассу ложи, или те, кто пытался разоблачить ее деятельность. Чистильщики начинали с шантажа, а если он не приносил успеха, то без малейших колебаний кончали поджогами и убийствами. Некогда они действовали осторожно, стараясь соблюдать тайну, но, очевидно, бессилие полиции вскоре развязало им руки. К тому же они быстро запугали всю долину. Никто не решался давать против них показания, а если дело все же доходило до суда, у них всегда оказывалось достаточно свидетелей защиты. Полная касса позволяла в этих случаях не стесняться в расходах. Десять лет продолжалась деятельность ложи, и за эти десять лет ни один член ее не был осужден. Единственная опасность для Чистильщиков могла исходить только от самой жертвы. Как бы скрыто они ни готовились к "операции" и как бы неожиданно ни нападали, защищающийся мог в отчаянии нанести им урон, хотя бы кого-нибудь ранить. Что порой и происходило. Придя в ложу, Макмэрдо уже знал, что ему предстоит какое-то испытание, но никто не сообщил ему, в чем оно состоит. Двое братьев торжественно отвели Джона в соседнюю комнату. Из-за дощатой перегородки до него доносился гул голосов. Он несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его кандидатура. Наконец дверь отворилась, и к Макмэрдо подошел незнакомец с зеленым, затканным золотом шарфом через плечо. -- Мастер приказал засучить вам рукав, завязать глаза и ввести в залу собрания, -- сказал он и вместе с другими двумя братьями снял с Макмэрдо пиджак, завернул до локтя правый рукав рубашки, повыше локтей стян

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору