Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
ь тоже масон.
Наверное, я не лучше остальных, а потому не принимайте меня за
святого. Быть может, узнав правду, вы возненавидите меня тоже.
-- Возненавидеть вас, Джон! Что вы! Почему я должна думать
о вас плохо только из-за того, что вы принадлежите к ложе? Но
если вы масон, Джон, почему вы не постарались заслужить
расположение этого Макгинти? Поторопитесь сделать это!
Поговорите с ним прежде Болдуина.
-- Я сам подумал о том же, -- сказал Макмэрдо, -- и
отправлюсь сейчас же. Скажите вашему отцу, что сегодня мне еще
придется переночевать у вас в доме, но что завтра я найду себе
новое жилье.
Бар Макгинти, как всегда, был переполнен. Хозяин
пользовался популярностью, и прежде всего потому, что неизменно
носил маску весельчака. Кроме того, многих приводил сюда страх
-- никто не рискнул бы пренебречь его расположением. Причем не
только в городе, но и во всей долине.
Помимо тайной силы, которой обладал Макгинти как глава
ложи, он имел и власть официальную в качестве муниципального
советника и инспектора дорог. Всем было ясно, какими путями он
получил эти должности. Общественные работы в городе были
запущены, зато налоги взимались самым тщательным образом.
Благодаря же частым неточностям в отчетах, на которые все
опасались обращать внимание, бриллианты в булавках хозяина бара
год от года становились крупнее, а золотые цепочки на жилете --
более тяжелыми.
Макмэрдо вошел в зал и оказался в густой толпе, насыщавшей
воздух табачным дымом и спиртными ароматами. Помещение
освещалось множеством ламп, отражавшихся в расставленных вдоль
стен огромных зеркалах в тяжелых золоченых рамах. За прилавками
усиленно трудились официанты в жилетах и без галстуков. В
глубине, опершись на стойку, стоял высокий и полный человек, во
рту которого торчала неизменная сигара. Голову исполина
украшала густая грива волос, спускавшаяся до воротника, а лицо
до скул заросло бородой. Оно было смуглое, словно у южанина.
Однако самым примечательным его отличием являлись странные
немигающие черные глаза; отсутствие в них естественного блеска
придавало всему лицу затаенно-зловещее выражение. Между тем все
остальное у этого человека вполне соответствовало маске
веселого задушевного малого. В первый момент каждый сказал бы,
что Макгинти удачливый, честный делец с открытым сердцем.
Только когда его темные безжизненные глаза впивались в
человека, тот внутренне содрогался, почувствовав, что за ними
скрыта целая бездна зла, соединенного с силой и хитростью.
Джон издали разглядел хозяина бара, а затем со
свойственной ему смелостью принялся локтями пробивать себе
дорогу к нему. Протолкавшись сквозь группу льстецов,
теснившихся около стойки, он остановился перед ним, не опустив
глаза под пристальным взглядом.
-- Черт меня побери, если я встречал вас прежде, --
недружелюбно произнес глава ложи Вермиссы.
-- Я здесь недавно, мистер Макгинти.
-- Не настолько недавно, чтобы не знать, как следует меня
именовать.
-- Это советник Макгинти, -- сказал кто-то из окружения.
-- Извините, советник. Я незнаком с местными обычаями, но
мне посоветовали повидать вас.
-- Ну что ж, вы видите меня. И что вы думаете обо мне?
-- Трудно так сразу ответить. Скажу лишь, что если ваше
сердце так же велико и прекрасно, как лицо, то ничего другого и
желать нельзя.
-- У вас хорошо подвешен язык! Значит, вы одобряете мою
наружность?
-- Конечно, сэр, -- сказал Макмэрдо.
-- И вам посоветовали прийти ко мне?
-- Да.
-- Кто же это сделал?
-- Брат Сканлейн... А теперь я хочу выпить за ваше
здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. -- Джон
поднес к губам поданный ему стакан и, осушая его, подчеркнуто
отставил мизинец.
Следивший за ним Макгинти приподнял густые черные брови.
-- Ах, вот как? -- сказал он. -- Видно, мне придется
поближе познакомиться с вами, мистер...
-- Макмэрдо.
-- Мы здесь не доверяем словам, мистер Макмэрдо. Извольте
следовать за мной.
Они прошли в маленькую комнатку. Макгинти запер за собою
дверь, уселся на одну из бочек, заполнявших комнату, молча
поглядывая на Джона.
Макмэрдо, не смущаясь, вынес осмотр. Одну руку он опустил
в карман пиджака, другой покручивал свой каштановый ус.
Неожиданно Макгинти вытащил из-за пояса револьвер.
-- Вот что я должен вам сказать. Если я увижу, что вы
затеваете с нами какую-нибудь игру, то вам недолго придется ее
вести.
-- Странный прием вы мне оказываете, -- ответил Макмэрдо с
вызовом. -- Особенно для мастера ложи по отношению к
новоприезжему брату.
-- Вот как раз этот факт и нужно доказать, -- ответил
Макгинти. -- А если не докажете, то вам не поможет сам сатана.
Где вы были посвящены?
-- В двадцать девятой ложе в Чикаго.
-- Когда?
-- Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят
второго года.
-- Кто был мастер?
-- Джеймс Скотт.
-- Кто управляет вашей областью?
-- Бартоломью Уилсон.
-- Гм, вы отвечаете довольно уверенно. Что вы здесь
делаете?
-- Работаю, как вы, но пока поменьше вас.
-- Вы так же скоры на руку, как на ответы?
-- Знавшие меня люди утверждали именно так.
-- Ну что ж, может, мы испытаем вас скорее, чем вы
думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе?
-- Я слышал, что в ваше братство может вступить только
мужественный человек.
-- Правильно, мистер Макмэрдо. Почему вы уехали из Чикаго?
-- Повесьте меня раньше, чем я вам это скажу.
Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким
ответам, и слова Джона несказанно удивили его.
-- Почему вы не хотите довериться мне?
-- Потому что брат не может лгать брату.
-- Значит, правда такого рода, что о ней даже не стоит
говорить?
-- Вот именно.
-- Тогда не ждите, чтобы я как мастер ввел в ложу
человека, за прошлое которого не могу отвечать.
На лице Макмэрдо отразилось раздумье. Потом он вынул из
кармана измятую газетную вырезку.
-- Вы правы, советник, -- мягко заметил Макмэрдо. -- Я
знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите
эту заметку в газете.
То было сообщение об убийстве в ресторане "Озеро" на
рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был
застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал
вырезку глазами.
-- Ваша работа? -- спросил он, возвращая ее Макмэрдо.
Тот кивнул головой.
-- Почему вы застрелили его?
-- Я, видите ли, помогал дяде Сэму делать доллары. Может,
мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне
походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их...
-- Что он делал?
-- Пускал в обращение, Но как-то он решил меня
шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы,
убил его и отправился сюда.
-- Почему сюда?
-- В газетах писали, что люди здесь не особенно
разборчивы.
Макгинти засмеялся.
-- Сначала вы были фальшивомонетчиком, затем убийцей и
решили, что здесь вас охотно примут?
-- Приблизительно так.
-- Наверное, вы далеко пойдете. Скажите, а вы еще не
разучились выделывать доллары?
Макмэрдо вынул из кармана несколько монет.
-- Они вышли не из государственного монетного двора, --
бросил он небрежно.
-- Неужели? -- огромной волосатой рукой Макгинти поднес
фальшивые доллары к свету. -- Не вижу никакой разницы.
Думается, вы сможете стать полезным братом. Смелости у вас,
кажется, хватает -- вы даже не сморгнули, когда я навел на вас
дуло револьвера.
-- Да ведь не я был в опасности.
-- А кто же?
-- Вы, советник. -- Из кармана своего пиджака Макмэрдо
вытащил револьвер с взведенным курком. -- Я все время целился в
вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш.
Краска гнева залила лицо главы ложи, но затем он
разразился хохотом:
-- Давно мне не приходилось встречать такого молодца!
Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! -- внезапно
закричал он в ответ на стук в дверь. -- Что вам нужно? Неужели
я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь
не помешал?
Вошедший приказчик смущенно пробормотал:
-- Извините, советник, но мистер Тед Болдуин хочет
немедленно поговорить с вами.
Извинение его было напрасным -- лицо Болдуина выглядывало
из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в
комнатку и запер за собою дверь.
-- Итак, -- произнес Болдуин, бросая свирепый взгляд на
Макмэрдо, -- вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо
сказать вам пару слов об этом человеке.
-- Что ж, вы можете сказать их при мне, -- сказал
Макмэрдо.
-- Скажу, когда и как захочу!
-- Потише, -- остановил его Макгинти, поднимаясь с бочки.
-- Это никуда не годится, Болдуин, мы не должны так
недружелюбно встречать нового брата. Протяните ему руку -- и
конец всему.
-- Никогда! -- злобно закричал Болдуин.
-- Рассудите нас, советник, -- произнес Макмэрдо.
-- В чем причина ссоры? -- с недовольством спросил
Макгинти.
-- Молодая девушка.
-- Она имеет право выбора.
-- Неужели? -- закричал Болдуин.
-- Между двумя братьями ложи -- да, -- сказал Макгинти.
-- Это ваше решение?
-- Да, Тед Болдуин, -- сказал Макгишм и посмотрел на него
недобрым взглядом. -- Вы собираетесь его оспаривать?
-- Конечно. Вы отталкиваете человека, который помогал вам
целых пять лет, ради парня, который только что появился у нас.
Так не пойдет. Джек Макгинти, вы не пожизненный мастер, и на
будущих выборах...
Советник прыгнул на него, словно тигр. Сильные руки сжали
шею Болдуина и повалили его на одну из бочек. Дело кончилось бы
плохо, не вмешайся Макмэрдо.
-- Осторожней, советник, пожалуйста, осторожней, -- сказал
он, оттаскивая хозяина бара от его жертвы.
Пальцы мастера разжались. Укрощенный Болдуин, хватая ртом
воздух, сел на бочку.
-- Вы давно напрашивались на это, Тед Болдуин. Вам, должно
быть, снится, как меня забаллотируют и вы займете мое место? Но
пока что я стою во главе ложи, ясно? И никому не позволю
распоряжаться вместо меня и перечить мне!
-- Я против вас ничего не имею, -- пробормотал Болдуин,
растирая шею.
-- В таком случае, -- сказал Макгинти, стараясь казаться
добродушным и веселым, -- мы все друзья, и дело с концом.
Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее.
-- Выпьем примирительный тост ложи. После него, как вы
знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую
руку на мою правую. Спрашиваю вас, Тед Болдуин: в чем обида,
сэр?
-- Тучи тяжелые нависли, -- ответил тот.
-- Но они рассеются навеки.
-- Клянусь!
Они выпили вино, та же церемония повторилась с Джоном.
-- Ну вот, со всем покончено, -- произнес Макгинти,
потирая руки. -- Если вражда не утихнет, ложа расстанется с
вами. Брату Болдуину это известно, и вы, Макмэрдо, тоже
узнаете, что я слов на ветер не бросаю. Так что не вздумайте
мутить здесь воду.
-- Клянусь, я не ищу ссоры, -- ответил Макмэрдо,
протягивая руку Болдуину.
Болдуину пришлось пожать протянутую руку: взгляд главы
ложи был устремлен на него. Однако его мрачное лицо
свидетельствовало, что слова Джона не произвели на него
никакого впечатления. Макгинти ударил обоих по плечу.
-- Уж мне эти девушки! -- сказал он. -- Только подумать,
что одна и та же красотка замешалась между двумя моими
молодцами. Это штучки дьявола. Ну, пусть красавица сама решит
вопрос. Такие вещи, слава Богу, не входят в круг обязанностей
мастера. У нас и без женщин достаточно хлопот. Брат Макмэрдо,
вы будете введены в ложу. Здесь у нас свои обычаи, непохожие на
чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу.
3. ЛОЖА 341
На следующий день Макмэрдо переселился из дома старого
Джейкоба Шефтера в меблированные комнаты вдовы Макнамара,
находившиеся на краю города. Его знакомый Сканлейн вскоре
переехал в Вермиссу и поместился там же. У старухи не было
других жильцов. Она предоставляла двоих друзей самим себе, и
они могли распоряжаться в доме как им было угодно. Шефтер
немного смягчился и позволил Джону приходить к нему обедать,
так что свидания с Этти не прекратились. Со временем они все
больше сближались.
На новой квартире Макмэрдо чувствовал себя в полной
безопасности. Он вытащил свои инструменты для выделывания
фальшивых монет и, взяв слово не разглашать тайну, даже
показывал их некоторым братьям из ложи. При этом каждый
Чистильщик уносил с собою по нескольку монет его чеканки. Они
были сделаны так искусно, что пускать их в обращение можно было
безо всякого опасения. Товарищи Джона удивлялись, чего ради он
снисходил до какой-либо работы, но Макмэрдо объяснял всем, что,
живя не трудясь, он снова привлек бы к себе внимание полиции.
Вскоре у него и в самом деле вышло столкновение с одним
полицейским, но оно принесло ему больше добра, чем зла. После
первого знакомства с главой ложи Макмэрдо почти каждый вечер
заходил в Дом союза. Смелые речи и здесь завоевали ему общие
симпатии. Происшедший случай еще больше укрепил их.
Как-то вечером, в час, когда в баре обычно особенно много
народу, в открывшуюся дверь вошел человек в синем полицейском
мундире. Все замолчали, и на вошедшего устремилось множество
любопытных взглядов. Только Макгинти сохранял полное
спокойствие и не выразил никакого удивления, когда инспектор
подошел к его прилавку.
-- Дайте чистого виски. Холодная ночь, -- сказал
полицейский. -- Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник?
-- Вы новый инспектор? -- вопросом ответил ему Макгинти.
-- Да. Мы надеемся, что вы, советник, и другие выдающиеся
граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в городе. Я
капитан Мервин.
-- Нам и без вас было неплохо, капитан, -- холодно заметил
Макгинти. -- У нас вполне хватало и своих полицейских.
-- Ну, не будем ссориться, -- добродушно заметил
инспектор. -- Все мы исполняем свои обязанности, как их
понимаем... Только у нас различные взгляды. -- Он допил виски,
повернулся, чтобы уйти, и в эту минуту увидел хмурое лицо
Макмэрдо, который стоял невдалеке. -- Ого! -- произнес Мервин,
оглядывая того с ног до головы. -- Старый знакомый!
Макмэрдо выразил заметное недовольство.
-- Вот уж никогда не дружил ни с кем из фараонов!
-- Знакомый -- не всегда друг, -- с широкой улыбкой
ответил полицейский. -- Вы Джон Макмэрдо из Чикаго, не так ли?
Отрицать этого вы не станете?
Джон пожал плечами.
-- И не подумаю. Уж не полагаете ли вы, что я стыжусь
своего имени?
-- Могли бы постыдиться.
-- Черт возьми, что вы хотите сказать? -- повысил голос
Макмэрдо, сжав кулаки.
-- Только то, что до приезда в эту угольную яму я служил в
Чикаго. Тамошних молодчиков знаю всех наперечет.
-- Неужели вы тот самый Мервин из чикагского центрального
управления?
-- Тот самый, и мы там не забыли застреленного Джонса
Пинто.
-- Я его не убивал!..
-- Вот как! Во всяком случае, его смерть оказалась вам
необыкновенно на руку, не то вам плохо пришлось бы за
кругляшки. А теперь прямых свидетелей против вас не существует.
Так можете возвращаться в Чикаго.
-- Мне и здесь хорошо.
-- Все же, молодой человек, я бы на вашем месте
поблагодарил за такое сообщение.
-- Спасибо, -- буркнул Макмэрдо.
-- Смотрите, только не вздумайте опять приняться за
старое. Предупреждаю вас. А теперь желаю всем спокойной ночи.
Он ушел из бара, сотворив нового героя. О подвигах
Макмэрдо в Чикаго давно уже шептались, но при расспросах он
отделывался лишь неопределенной улыбкой. Теперь слухи получили
официальное подтверждение. Посетители бара окружили Джона и
горячо жали ему руку, наперебой угощая виски. Джон мог не
пьянея выпить очень много, но в этот вечер, не будь с ним
Сканлейна, он вряд ли благополучно добрался бы до постели.
В субботу вечером Макмэрдо был введен в ложу. Ему
казалось, что он, уже посвященный в члены братства, войдет в
ложу Вермиссы без дополнительных церемоний, но в долине
существовали свои собственные обряды.
В самой Вермиссе насчитывалось около шестидесяти членов
братства, однако это была лишь часть организации: в других
городках долины существовало еще несколько лож. В случае
необходимости они обращались друг к другу за помощью.
Ложа собралась в большой комнате дома Макгинти, отведенной
специально для таких заседаний. В комнате стояло два
продолговатых стола. Чистильщики собрались около одного из них,
другой был заставлен бутылками и стаканами, и многие на него
вожделенно поглядывали. На председательском месте восседал
Макгинти, плоская черная бархатная шапочка прикрывала ему
спутанную черную гриву, на груди висел кусок малиновой материи.
Справа и слева от него помещались украшенные шарфами или
перевязями братья высших степеней. Между ними находился и Тед
Болдуин. На его красивом, но жестоком лице читалось
сосредоточенное внимание. Остальные были почти все людьми
зрелого возраста. К рядовым же членам ложи принадлежали большей
частью парни лет восемнадцати -- двадцати. Смотря на них,
трудно было поверить, что это члены опасной шайки убийц,
искренне гордящиеся своими кровавыми репутациями.
Жертвами Чистильщиков один за другим падали люди,
неугодные ложе или опасные для нее. В это число попадали все,
кто отказывался делать "добровольные" взносы в кассу ложи, или
те, кто пытался разоблачить ее деятельность. Чистильщики
начинали с шантажа, а если он не приносил успеха, то без
малейших колебаний кончали поджогами и убийствами. Некогда они
действовали осторожно, стараясь соблюдать тайну, но, очевидно,
бессилие полиции вскоре развязало им руки. К тому же они быстро
запугали всю долину. Никто не решался давать против них
показания, а если дело все же доходило до суда, у них всегда
оказывалось достаточно свидетелей защиты. Полная касса
позволяла в этих случаях не стесняться в расходах. Десять лет
продолжалась деятельность ложи, и за эти десять лет ни один
член ее не был осужден. Единственная опасность для Чистильщиков
могла исходить только от самой жертвы. Как бы скрыто они ни
готовились к "операции" и как бы неожиданно ни нападали,
защищающийся мог в отчаянии нанести им урон, хотя бы
кого-нибудь ранить. Что порой и происходило.
Придя в ложу, Макмэрдо уже знал, что ему предстоит
какое-то испытание, но никто не сообщил ему, в чем оно состоит.
Двое братьев торжественно отвели Джона в соседнюю комнату.
Из-за дощатой перегородки до него доносился гул голосов. Он
несколько раз слышал свое имя и понял, что обсуждается его
кандидатура. Наконец дверь отворилась, и к Макмэрдо подошел
незнакомец с зеленым, затканным золотом шарфом через плечо.
-- Мастер приказал засучить вам рукав, завязать глаза и
ввести в залу собрания, -- сказал он и вместе с другими двумя
братьями снял с Макмэрдо пиджак, завернул до локтя правый рукав
рубашки, повыше локтей стян