Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
ра дать необходимые объяснения.
Гнев, изумление, страх, нерешительность поочередно
сменялись на лице Бэркера. Наконец он попытался укрыться за
едкой иронией.
-- Вы уже знаете столько, мистер Холмс, -- с усмешкой
бросил он, -- что, может быть, вам лучше самому сделать это.
-- Без сомнения, я мог бы еще кое-что прибавить, мистер
Бэркер, но нам интереснее послушать вас.
-- Вы так думаете? Но я вправе сказать лишь одно: если
здесь и кроется тайна, то она не мне принадлежит и не в моих
привычках выдавать чужие секреты.
В этот момент в комнату вошла миссис Дуглас, стоявшая,
оказывается, около полуоткрытой двери.
-- Довольно, Сесил, -- сказала она, -- вы сделали для нас
достаточно.
-- Более чем достаточно, -- уважительно заметил Холмс. --
Я глубоко сочувствую вам, миссис Дуглас, и прошу положиться на
наш здравый смысл и нашу порядочность. Весьма возможно, что я
поступил ошибочно, не исполнив вашего желания, которое передал
мне доктор Уотсон. Однако в то время у меня еще были причины
предполагать, что вы замешаны в преступлении. Теперь я убежден
в обратном. Тем не менее еще осталось много невыясненного, и я
посоветовал бы вам упросить непреклонного мистера Бэркера
поведать всю историю.
Тут миссис Дуглас вскрикнула, а все мы были поражены,
увидев человека, который как бы выступил из стены и теперь шел
к нам из темного угла. Миссис Дуглас повернулась и обняла его;
Бэркер сжал его протянутую руку.
-- Так лучше, Джон, -- сказала миссис Дуглас, -- я
уверена, так лучше.
-- Да, мистер Дуглас, -- подтвердил Холмс, -- гораздо
лучше.
Человек стоял, изучая нас. Он щурился, видимо, от света.
Лицо у него было примечательное: смелые серые глаза, густые
подстриженные седеющие усы, выступающий вперед волевой
подбородок, резко очерченный рот. Дуглас обвел всех нас
взглядом и, к моему вящему удивлению, подошел ко мне,
протягивая связку бумаг.
-- Я слыхал о вас, -- сказал он. Произношение у него было
не вполне английское, но и не чисто американское, в общем
мягкое и приятное. -- Вы писатель, -- продолжал он. -- Но
ручаюсь, доктор Уотсон, что еще никогда через ваши руки не
проходило таких историй. Изложите их, как хотите. Я только
вручаю вам факты. Два дня я провел взаперти и, пользуясь слабым
дневным светом, который проникал в убежище, набрасывал свои
воспоминания. Это история Долины ужаса.
-- Долина ужаса -- это прошлое, мистер Дуглас, -- спокойно
сказал Шерлок, -- а нам теперь хочется услышать о настоящем.
-- Услышите, сэр, -- ответил Дуглас. -- Вы позволите мне
закурить?
Холмс протянул сигару.
-- Благодарю вас, мистер Холмс. Насколько мне известно, вы
сами курильщик и поймете, что значило для меня не курить два
дня, имея под рукой все необходимое, но опасаясь, как бы запах
дыма не выдал тайник. -- Он прислонился к камину и втянул в
себя аромат сигары. -- Я много слышал о вас, мистер Холмс, не
подозревая, что мне придется встретиться с вами. Обещаю,
раньше, чем вы ознакомитесь вот с этим, -- он кивнул головой в
сторону бумаг, -- вы скажете, что я сообщил вам кое-что новое.
Макдоналд хмуро смотрел на пришельца.
-- Я в недоумении, -- произнес он наконец. -- Если вы
мистер Дуглас из Бирлстоунской усадьбы, то причины чьей же
смерти разыскивали мы эти два дня? И откуда вы теперь
выскочили, точно чертик из табакерки?
-- Ах, мистер Мак, -- заметил с укоризной Холмс. -- Вы не
захотели перечитать описание приюта короля Карла! В те дни люди
нередко прятались в отличные тайники, а они, послужив однажды,
могут пригодиться и в другой раз. Я был убежден, что мы разыщем
мистера Дугласа под этой крышей.
-- Сколько же времени вы морочили нам голову таким
образом, мистер Холмс? -- сердито спросил инспектор. -- Долго
ли вы предоставляли нам возможность тратить силы и время на
совершенно нелепые, как вам было известно, розыски?
-- Ни одного лишнего часа, дорогой мистер Мак. Только в
прошлую ночь у меня возникли новые соображения, и, так как их
можно было доказать лишь сегодня вечером, я предложил вам и
вашему коллеге днем отдохнуть. Скажите, пожалуйста, что мог я
сделать еще? Увидав платье, вынутое изо рва, я сразу понял, что
убитый -- не мистер Дуглас и мы, вероятнее всего, нашли тело
велосипедиста из Тенбриджа. Другого заключения вывести было
нельзя. Поэтому мне следовало выяснить, где мог скрываться
мистер Дуглас, и я нашел, что, вероятнее всего, он при
содействии жены и друга спрятался в доме, представлявшем такие
удобства, а позднее собирался бежать.
-- Вы оказались правы, -- с одобрением сказал Дуглас. --
Мне хотелось ускользнуть от вашего британского правосудия,
поскольку я не знал, какое наказание оно наложит на меня.
Вместе с тем мне казалось, что таким образом и заставлю
преследующих меня злобных псов потерять след. Знайте, я не
сделал ничего, что заставило бы меня стыдиться, ничего, что я
не готов был бы повторить снова. Впрочем, вы сами убедитесь в
этом, когда я закончу мой рассказ.
Я начну не с самого начала. Оно изложено здесь, -- Дуглас
указал на тетрадь, -- и вы найдете его очень странным. В общих
чертах дело сводится к следующему. На земле живут люди, имеющие
основательные причины меня ненавидеть. Они отдали бы свой
последний доллар за то, чтобы я оказался в их руках. Пока жив я
и живы они, на этом свете для меня нет безопасного угла. Они
вытеснили меня из Чикаго в Калифорнию. Потом фактически изгнали
из Америки. Лишь когда я после свадьбы поселился в английском
тихом графстве, мне стало казаться, что последние годы моей
жизни протекут спокойно. Я не объяснял моей жене положения
вещей. Зачем было вмешивать ее во все это? Ведь она не имела бы
ни минуты покоя! Тем не менее она, кажется, кое-что
подозревала. Вероятно, я время от времени проговаривался, но до
вчерашнего дня ей не были известны обстоятельства дела. Она
узнала их после того, как вы, джентльмены, говорили с нею. Она
сказала вам все, что знала, и Бэркер тоже. Ведь в ночь памятных
событий у нас оставалось мало времени для объяснений. Теперь
жена знает мою историю, и, право же, я поступил бы умнее,
раньше сказав ей об опасности. Мне, дорогая, -- он взял ее за
руку, -- было тяжело коснуться прошлого, я хотел сделать как
лучше.
Господа, накануне роковых событий я был в Тенбридже и
случайно увидел на улице одного человека. Только мельком, но не
мог не узнать моего смертельного врага, который преследовал
меня, словно голодный волк дикую козу. Мне стало ясно, что беда
близка.
Я вернулся домой и приготовился встретить ее, зная, что
мне придется защищаться собственными силами. В былое время о
моих удачах ходила слава по всем Соединенным Штатам, и я был
уверен, что счастье по-прежнему улыбнется мне.
Целый день я был настороже, не выходил в парк и поступал
правильно: он пустил бы в меня заряд картечи раньше, чем я
успел бы заметить его. Когда мост подняли, я прогнал мысль о
беде, не допуская, что он мог пробраться в дом и спрятаться,
выжидая меня. Но когда я делал обычный вечерний обход дома, как
всегда в халате, то, войдя в свою комнату, почувствовал
опасность. Наверное, человек, многократно подвергавший угрозам
свою жизнь, обретает нечто вроде шестого чувства, которое и
подает ему сигналы. Почему я остро осознавал приближение
несчастья, точно не могу сказать. Но в следующее мгновение я
заметил под оконной драпировкой носки ботинок. Увидев источник
своих инстинктивных опасений, я кинулся за молотком,
припасенным мной ранее на камине. В ту же минуту враг прыгнул
на меня. Блеснул нож, но я ударил по лезвию молотком. Оружие
выпало из рук противника. Тогда нападающий вытащил из-под
пальто, ружье. Щелкнул курок, но я успел схватить ствол руками
и поднять его кверху. Мы отчаянно боролись. Мой противник ни на
секунду не ослаблял усилий, однако в какое-то мгновение приклад
оказался ближе ко мне. Не знаю, может быть, я дернул курок,
может быть, мы оба потянули за собачку. Так или иначе два
заряда попали ему в лицо, и, взглянув вниз, я увидел то, что
осталось от Теда Болдуина. Я узнал этого человека в городе,
узнал его также, когда он накинулся на меня, но, увидев столь
обезображенный труп, даже его собственная мать не сказала бы,
кто перед ней. Я привык к страшным зрелищам, но и мне стало не
по себе.
Прибежал Бэркер. Я услышал шаги жены, но вовремя остановил
ее. Тут было зрелище не для женщин. Обещав ей скоро прийти в ее
комнату, я начал давать Бэркеру объяснения, но он сам все понял
с первого взгляда. Нам оставалось только ждать прислугу. Никто
не явился, и мы сообразили, что никто не услышал выстрела, что
все случившееся известно только нам.
Тогда-то у меня зародилась идея, которая показалась нам
обоим блестящей. Рукав Теда приподнялся, обнаружив знак ложи.
Смотрите!
Дуглас завернул свой собственный рукав и показал
коричневый треугольник в круге, то есть в точности такой же
знак, какой мы видели на руке убитого.
-- Именно клеймо навело меня на мысль выдать убитого за
себя. Мы были приблизительно одного роста и сложения, его
волосы походили на мои, а от лица ничего не осталось. Мы с
Бэркером сняли с Теда вот этот костюм, накинули на него мой
халат и положили труп в той позе, в которой вы его нашли.
Связав вещи Болдуина в узел, я уложил туда же единственную
тяжесть, которая оказалась под рукой. Все было выброшено из
окна. Карточку, которую он намеревался положить на мой труп, я
оставил возле него. Мы надели мои кольца на его пальцы, но
когда дело дошло до обручального...
Он вытянул свою мускулистую руку.
-- Вы сами видите, что я ничего не мог сделать. Со дня
свадьбы это кольцо не покидало своего места, и снять его было
невозможно. Мне и не хотелось расставаться с ним. Мы решили
предоставить эту подробность судьбе. Зато я принес кусочек
пластыря и наклеил его на уцелевшую часть лица убитого, в том
самом месте, где, как вы видите, он наклеен у меня. Только в
этом случае, мистер Холмс, вы допустили оплошность: сняв
пластырь, вы не увидали бы пореза.
Вот каково было положение вещей. Если бы я притаился на
некоторое время, а затем уехал в какое-нибудь место, где
позднее ко мне присоединилась бы жена, остаток дней наших,
вероятно, протек бы спокойно. Увидев в газетах, что Болдуин
убил меня, эти дьяволы прекратили бы преследование. Я
спрятался, Бэркер сделал все остальное.
Вы сами можете догадаться, о чем именно он позаботился в
первую очередь. Мой друг открыл окно и сделал кровавый
отпечаток на подоконнике с целью показать, каким путем убежал
убийца. Это была смелая мысль. Потом Сесил позвонил. Дальнейшее
вы знаете. Теперь, джентльмены, делайте, что вам угодно, однако
верьте, что я сказал всю правду. Позвольте только задать вам
один вопрос: как поступит со мной английское правосудие?
Наступило молчание. Его прервал Шерлок Холмс.
-- В основе своей английские законы справедливы, и
наказание будет не тяжелее вашего проступка. Но, скажите,
откуда Болдуин узнал, что вы живете здесь, а также как
пробраться в дом и где удобнее спрятаться?
-- Мне самому это непонятно.
Лицо Холмса было серьезно и бледно.
-- Боюсь, что дело еще далеко не окончено, -- заявил он.
-- На вашем пути могут встретиться опасности похуже английского
закона или даже ваших американских врагов. Я предугадываю для
вас несчастья, мистер Дуглас, и советую вам остерегаться.
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Чистильщики *
А теперь я должен попросить читателя на время покинуть
Сассекс и перенестись лет на двадцать назад и на несколько
тысяч миль к западу. Перед ним развернется настолько
необыкновенная история, что, быть может, трудно будет даже
поверить в ее достоверность. Причем это не начало какого-нибудь
нового повествования. После описания происшедших в то время и в
тех местах событии, разрешив тайну прошлого, мы снова
встретимся в квартире на Бейкер-стрит, где завершатся эти, как
и многие другие знаменательные события.
1. ГЛАВНОЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО
Дело происходило 4 февраля 1875 года. Стояла суровая зима,
густой снег покрывал ущелья гор Джилмертон. Вечерний поезд
медленно полз по железнодорожному пути, соединяющему множество
шахтерских и заводских поселков. Он поднимался по крутому
откосу, который ведет от Стегвилля, расположенного на
низменности, к городу Вермисса, стоящему в верхнем конце
долины. Дорога была одноколейной, на каждой запасной ветке
стояли вереницы платформ с углем и железной рудой. Стояли,
словно немые доказательства скрытого под землей несметного
богатства долины, привлекшего в нее множество людей разной
национальности и сильно оживившего этот унылый край Соединенных
Штатов. Вряд ли первопроходцы, пересекшие его, представляли
себе, что самые прекрасные прерии и роскошные пастбища ничего
не стоят по сравнению с этой мрачной областью, покрытой черными
утесами и чащей леса. Над почти непроходимым бором, покрывавшим
склоны гор, поднимались покрытые вечными снегами вершины.
По долине, извивавшейся между зубчатых скал, полз
маленький поезд. В вагонах, вмещавших всего по двадцать или
тридцать человек, только что зажгли лампы. Они горели тускло и
слабо освещали пассажиров, в основном рабочих, возвращавшихся
домой после трудового дня. Судя по их закоптелым лицам, это
были большей частью шахтеры. Почти все они курили и иногда
переговаривались.
В одном из вагонов сидели двое в полицейских мундирах,
привлекавших к себе настороженное внимание не только рудокопов,
но и едущих женщин-работниц и двоих-троих стариков, в которых
нетрудно было узнать местных мелких лавочников. В углу, поодаль
от всех, расположился молодой человек. На вид ему не менее
тридцати лет, он среднего роста, у него свежий цвет лица.
Проницательные серые глаза поблескивали сквозь очки и
доброжелательно посматривали на соседей. Эти взгляды позволяли
сделать вывод об общительном характере; поверхностный
наблюдатель предположил бы даже, что это недалекий простак.
Однако более пристальное внимание позволяло угадать в очертании
его подбородка и суровой складке губ, что под наружным
добродушием темноволосого молодого мужчины крылась незаурядная
сила. Раза два он пробовал заговорить с ближайшим
соседом-шахтером, но, получив краткие неприветливые ответы,
замолк и стал хмуро смотреть в окно на открывавшийся пейзаж.
Груды шлака громоздились по обеим сторонам железнодорожной
линии; за ними поднимались вышки угольных шахт. Группы жалких
деревянных домишек с плохо освещенными окнами жались друг к
другу. На частых полустанках толпились закоптелые жители:
долина Вермиссы не привлекала к себе праздных людей, здесь
велась жестокая борьба за существование. На лице молодого
пассажира, который смотрел из окна вагона на безрадостную
местность, выражалось смешанное чувство брезгливости и
любопытства. Не раз, достав длинное письмо, он снова и снова
пробегал его глазами и что-то писал сбоку. В конце концов он
вытащил из сумки револьвер и переложил его в потайной карман.
Как ни быстро это было сделано, человек, сидевший на соседней
скамье, успел все заметить.
-- Вот как, приятель, вы, видно, готовы ко всему?
Молодой незнакомец улыбнулся с некоторым замешательством.
-- Да, там, откуда я еду, иногда оружие необходимо.
-- А откуда вы едете?
-- Из Чикаго.
-- Здесь вы впервые?
-- Да.
-- Оружие наверняка вам и здесь пригодится.
-- Почему вы в этом так уверены? -- живо спросил молодой
человек, явно заинтересованный.
-- Разве вы не слышали о том, что у нас тут происходит?
-- Нет, ничего.
-- А я был уверен, что о нас говорят повсюду. Не
огорчайтесь, скоро услышите. Но что заставило вас сюда
приехать?
-- Я слышал, что здесь можно легко найти работу.
-- Вы член Рабочего союза?
-- Естественно.
-- Тогда, пожалуй, работу получите. У вас есть тут друзья?
-- Нет, но я их приобрету.
-- Каким образом?
-- Я принадлежу к ордену масонов. Почти в каждом городе
есть ложа, а где есть ложа, там у меня окажутся друзья.
Слова собеседника сразу произвели сильное впечатление на
рабочего. Он с подозрением оглянулся на сидящих вблизи
пассажиров. После этого он поднялся, сел рядом и протянул руку.
Они обменялись рукопожатием.
-- Я верю, но никогда нелишне удостовериться.
Правой рукой он дотронулся до своей правой брови.
Незнакомец тотчас же поднес левую руку к левой брови.
-- Темные ночи неприятны, -- произнес сосед.
-- Да, для странствующих иностранцев, -- ответил молодой
человек.
-- Этого достаточно. Я брат Сканлейн, триста сорок первая
ложа, долина Вермиссы. Я рад видеть вас у нас.
-- Спасибо. Я брат Джон Макмэрдо, двадцать девятая,
Чикаго. И я рад встрече с братом.
-- В округе наших много. Нигде в стране орден так не
процветает, как в долине Вермиссы. Но молодцы вроде вас нам
очень нужны. Одного не понимаю: почему здоровый человек из
Рабочего союза не нашел себе места в Чикаго?
-- У меня было много случаев хорошо заработать, -- ответил
Макмэрдо.
-- Тогда почему уехали из Чикаго?
Макмэрдо указал в сторону полицейских и слегка улыбнулся.
-- Эти двое джентльменов, вероятно, с удовольствием
приняли бы эстафету в отношении меня от своих чикагских коллег.
Сканлейн сочувственно кивнул, искоса взглянув на
полицейских.
-- У вас были большие неприятности?
-- Да.
-- Тюрьма?
-- Еще не время толковать о таких вещах, -- ответил
Макмэрдо, как бы сожалея, что уже сказал больше, чем хотел. --
Имелись веские причины для моего отъезда из Чикаго,
удовольствуйтесь этим. Кроме того, кто вы такой, чтобы задавать
вопросы?
Серые глаза Макмэрдо блеснули раздраженно за стеклами
очков.
-- Не сердитесь, я не собирался вас обидеть. И уверен --
наши ребята отнесутся к вам хорошо, что бы вы там ни сделали.
Куда вы сейчас направляетесь?
-- В Вермиссу.
-- Это третья остановка отсюда. Где намереваетесь
поселиться?
Макмэрдо вынул письмо и прочел адрес.
-- Джейкоб Шефтер, улица Шеридана... Мне рекомендовал его
знакомый в Чикаго.
-- Я сам живу в Хобсоне, так что этого адреса не знаю.
Кстати, мы подъезжаем к Хобсону, и на прощание я хочу дать вам
один совет. Если вы столкнетесь с трудностями в Вермиссе, идите
прямо в Дом профсоюза и спросите Макгинти. Он мастер вермисской
ложи, и в Вермиссе все делается, как того хочет Черный Джек
Макгинти. Может, мы встретимся в ложе. Прощайте.
Сканлейн направился к выходу, и Макмэрдо снова остался
наедине со своими мыслями. Уже стемнело, и красные отсветы
горнов мелькали во мраке.
-- По-моему, ад должен выглядеть именно так, -- произнес
чей-то голос.
Макмэрдо оглянулся и увидел, что один из полицейских встал
и всматривается в окно.
-- Наверняка, -- поддакнул второй констебль. -- И вряд ли
в преисподней обитают дьяволы хуже местных... Полагаю, вы
новоприезжий, молодой человек?
-- Что вам-то до этого? -- м