Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
человек пойдет на все, лишь бы вернуть кольцо. Мне думается, он выронил его, когда нагнулся над трупом Дреббера. А выйдя из дома, хватился кольца и поспешил обратно, но туда по его собственной оплошности уже явилась полиция, -- ведь он забыл погасить свечу. Тогда, чтобы отвести подозрения, ему пришлось притвориться пьяным. Теперь попробуйте-ка стать на его место. Подумав, он сообразит, что мог потерять кольцо на улице после того, как вышел из дома. Что же он сделает? Наверняка схватится за вечерние газеты в надежде найти объявление о находке. И вдруг -- о радость! -- он видит наше объявление. Думаете, он заподозрит ловушку? Никогда. Он уверен, что никому и в голову не придет, что между найденным кольцом и убийством есть какая-то связь. И он придет. Вы его увидите в течение часа. -- А потом что? -- спросил я. -- О, предоставьте это мне, У вас есть какое-нибудь оружие? -- Есть старый револьвер и несколько патронов. -- Почистите его и зарядите. Он, конечно, человек отчаянный, и, хоть я поймаю его врасплох, лучше быть готовым ко всему. Я пошел в свою комнату и сделал все, как он сказал. Когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано, а Холмс предавался своему любимому занятию --- пиликал на скрипке. -- Сюжет усложняется, -- сказал он, -- Только что я получил из Америки ответ на свою телеграмму. Все так, как я и думал, -- А что такое? -- жадно спросил я. -- Надо бы купить новые струны для скрипки, -- сказал он. -- Спрячьте револьвер в карман. Когда явится этот тип, разговаривайте с ним как ни в чем не бывало. Остальное я беру на себя. И не впивайтесь в него глазами, не то вы его спугнете. -- Уже восемь, -- заметил я, взглянув на часы. -- Да. Он, наверное, явится через несколько минут. Чуть-чуть приоткройте дверь. Вот так, достаточно. Вставьте ключ изнутри... Спасибо. Вчера на лотке я купил занятную старинную книжку -- De Jure inter Gentes3, изданную на латинском языке в Льеже в 1642 году. Когда вышел этот коричневый томик, голова Карла еще крепко сидела на плечах. -- Кто издатель? -- Какой-то Филипп де Круа. На титульном листе сильно выцветшими чернилами написано: "Ex libris Guliolmi Wnyte4. Любопытно, кто такой был этот Уильям Уайт. Наверное, какой-нибудь дотошный стряпчий семнадцатого века. У него затейливый почерк крючкотвора. А вот, кажется, и наш гость! Послышался резкий звонок. Шерлок Холмс встал и тихонько подвинул свой стул поближе к двери. Мы услышали шаги служанки в передней и щелканье замка. -- Здесь живет доктор Уотсон? -- донесся до нас четкий, довольно грубый голос. Мы не слышали ответа служанки, но дверь захлопнулась, и кто-то стал подниматься по лестнице. Шаги были шаркающие и неуверенные. Холмс прислушался и удивленно поднял брови. Шаги медленно приближались по коридору, затем раздался робкий стук в дверь. -- Войдите, -- сказал я. Вместо грубого силача перед нами появилась древняя, ковыляющая старуха! Она сощурилась от яркого света; сделав реверанс, она остановилась у двери и, моргая подслеповатыми глазками, принялась нервно шарить в кармане дрожащими пальцами. Я взглянул на Холмса -- на лице его было такое несчастное выражение, что я с трудом удержался от смеха. Старая карга вытащила вечернюю газету и ткнула в нее пальцем. -- Я вот зачем пришла, добрые господа, -- прошамкала она, снова приседая. -- Насчет золотого обручального колечка на Брикстон-роуд. Это дочка моя, Салли, обронила, она только год как замужем, а муж ее плавает буфетчиком на пароходе, и вот было бы шуму, если б он вернулся, а кольца нет! Он и так крутого нрава, а уж когда выпьет -- упаси Бог! Коли угодно вам знать, она вчера пошла в цирк вместе с... -- Это ее кольцо? -- спросил я. -- Слава тебе Господи! -- воскликнула старуха. -- Уж как Салли обрадуется! Оно самое, как же! -- Ваш адрес, пожалуйста, -- сказал я, взяв карандаш. -- Хаундсдитч, Дункан-стрит, номер 13. Путь до вас не ближний! -- Брикстон-роуд совсем не по дороге от Хаундсдитча к цирку, -- резко произнес Холмс. Старуха обернулась и остро взглянула на него своими маленькими красными глазками. -- Они ведь спросили, где живу я, -- сказала она, -- а Салли живет в Пекхэме, Мэйсфилд-плейс, дом 3. -- Как ваша фамилия? -- Моя-то Сойер, а ее -- Деннис, потому как она вышла за Тома Денниса, -- малый он из себя аккуратный, тихий, пока в море, а пароходная компания им не нахвалится, а уж сойдет на берег, тут и женский пол, и пьянки, и... -- Вот ваше кольцо, миссис Сойер, -- перебил я, повинуясь знаку, поданному Холмсом. -- Оно, несомненно, принадлежит вашей дочери, и я рад, что могу его вернуть законной владелице. Бормоча слова благодарности и призывая на меня Божье благословение, старая карга спрятала кольцо в карман и заковыляла вниз по лестнице. Едва она успела выйти за дверь, как Шерлок Холмс вскочил со стула и ринулся в свою комнату. Через несколько секунд он появился в пальто и шарфе. -- Я иду за ней, -- торопливо бросил он. -- Она, конечно, сообщница, и приведет меня к нему. Дождитесь меня, пожалуйста. Когда внизу захлопнулась дверь за нашей гостьей, Холмс уже сбегал с лестницы. Я выглянул в окно, -- старуха плелась по другой стороне улицы, а Холмс шагал за нею, держась немного поодаль. "Либо вся его теория ничего не стоит, -- подумал я, -- либо сейчас он ухватится за нить, ведущую к разгадке этой тайны". Просьба дождаться его была совершенно излишней: разве я мог уснуть, не узнав, чем кончилось его приключение? Он ушел около девяти. Я, конечно, и понятия не имел, когда он вернется, но тупо сидел в столовой, попыхивая трубкой и перелистывая страницы "Vie de Boheme"5 Мюрже. Пробило десять; по лестнице протопала служанка, отправляясь спать. Вот уже и одиннадцать, и снова шаги; я узнал величавую поступь нашей хозяйки, тоже собиравшейся отходить ко сну. Около двенадцати внизу резко щелкнул замок. Как только Холмс вошел, я сразу понял, что он не мог похвастаться удачей. На лице его боролись смешливость и досада, наконец, чувство юмора взяло верх, и он весело расхохотался. -- Что угодно, лишь бы мои дружки из Скотлецд-Ярда не пронюхали об этом! -- воскликнул он, бросаясь в кресло. -- Я столько раз издевался над ними, что они мне этого ни за что не спустят! А посмеяться над собой я имею право -- я ведь знаю, что в конечном счете возьму реванш! -- Да что же произошло? -- спросил я. -- Я остался в дураках, -- но это не беда. Так вот. Старуха шла по улице, потом вдруг стала хромать, и по всему было видно, что у нее разболелась нога. Наконец она остановилась и подозвала проезжавший мимо кэб. Я старался подойти как можно ближе, чтобы услышать, куда она велит ехать, но мог бы и не трудиться: она закричала на всю улицу: "Дункан-стрит, номер тринадцать!" Неужели же здесь нет обмана, подумал я, но когда она села в кэб, я на всякий случай прицепился сзади -- этим искусством должен отлично владеть каждый сыщик. Так мы и покатили без остановок до самой Дункан-стрит. Я соскочил раньше, чем мы подъехали к дому, и не спеша пошел по тротуару. Кэб остановился. Кэбмен спрыгнул и открыл дверцу -- никого! Когда я подошел, он в бешенстве заглядывал в пустой кэб, и должен сказать, что такой отборной ругани я еще на своем веку не слыхал! Старухи и след простыл, и, боюсь, ему долго придется ждать своих денежек! Мы справились в доме тринадцать -- владельцем оказался почтенный обойщик по имени Кесуик, а о Сойерах и Деннисах там никто и не слышал. -- Неужели вы хотите сказать, -- изумился я, -- что эта немощная хромая старуха выскочила из кэба на ходу, да так, что ни вы, ни кучер этого не заметили? -- Какая там к черту старуха! -- сердито воскликнул Шерлок Холмс. -- Это мы с вами -- старые бабы, и нас обвели вокруг пальца! То был, конечно, молодой человек, очень ловкий, и к тому же бесподобный актер. Грим у него был превосходный. Он, конечно, заметил, что за ним следят, и проделал этот трюк, чтобы улизнуть. Это доказывает, что человек, которого мы ищем, действует не в одиночку, как мне думалось, -- у него есть друзья, готовые для него пойти на риск. Однако, доктор, вы, я вижу, совсем никуда не годитесь! Ступайте-ка спать, вот что я вам скажу! Я и в самом деле очень устал, и охотно последовал его совету. Холмс уселся у тлеющего камина, и я еще долго слышал тихие, заунывные звуки его скрипки. Я уже знал, что это значит -- Холмс обдумывал странную тайну, которую решил распутать во что бы то ни стало. ГЛАВА VI. ТОБИАС ГРЕГСОН ДОКАЗЫВАЕТ, НА ЧТО ОН СПОСОБЕН На следующий день все газеты были полны сообщениями о так называемой "Брикстонской тайне". Каждая газета поместила подробный отчет о происшедшем, а некоторые напечатали и статьи. Из них я узнал кое-что для меня новое. У меня до сих пор хранится множество газетных вырезок, а в записной книжке есть выписка из статей о загадочном убийстве. Вот содержание нескольких из них: "Дейли телеграф" писала, что в истории преступлений вряд ли можно найти убийство, которому сопутствовали бы столь странные обстоятельства. Немецкая фамилия жертвы, отсутствие каких-либо явных мотивов и зловещая надпись на стене -- все говорит о том, что преступление совершено политическими эмигрантами и революционерами. В Америке много социалистских организаций; по-видимому, убитый нарушил какие-то их неписаные законы и его выследили. Бегло упомянув германский фемгерихт6, aqua tofana7, карбонариев, маркизу де Бренвилье8, теорию Дарвина, теорию Мальтуса и убийства на Рэтклиффской дороге9, автор статьи под конец призывал правительство быть начеку и требовал усиления надзора за иностранцами в Англии. "Стандард" подчеркивала, что беззакония такого рода, как правило, происходят при либеральном правительстве. Причина тому -- неустойчивое настроение масс, что порождает неуважение к закону. Убитый, по происхождению -- американец, прожил в нашей столице несколько недель. Он остановился в пансионе мадам Шарпантье на Торки-Террас, в Камберуэлле. В поездках его сопровождал личный секретарь, мистер Джозеф Стэнджерсон. Во вторник, четвертого числа сего месяца, оба простились с хозяйкой и поехали на Юстонский вокзал к ливерпульскому экспрессу. На перроне их видели вместе. После этого о них ничего не было известно, пока, согласно приведенному выше отчету, тело мистера Дреббера не было обнаружено в пустом доме на Брикстон-роуд, в нескольких милях от вокзала. Как он туда попал и каким образом был убит -- все это пока окутано мраком неизвестности. "Мы рады слышать, что расследование ведут мистер Лестрейд и мистер Грегсон из Скотленд-Ярда; можно с уверенностью сказать, что с помощью этих известных сыщиков загадка разъяснится очень скоро". Газета "Дейли ньюс" не сомневалась, что это -- убийство на политической почве. Деспотизм континентальных правительств и их ненависть к либерализму прибили к нашим берегам множество эмигрантов, которые стали бы превосходными гражданами Англии, если бы не были отравлены воспоминаниями о том, что им пришлось претерпеть. У этих людей существует строгий кодекс чести, и малейшее его нарушение карается смертью. Нужно приложить все усилия, чтобы разыскать секретаря покойного, некоего Стэнджерсона, и разузнать об особенностях и привычках его патрона. Чрезвычайно важно то, что удалось установить адрес дома, где он жил, -- это следует целиком приписать энергии и проницательности мистера Грегсона из Скотленд-Ярда. Мы прочли эти статьи за завтраком; Шерлок Холмс потешался над ними вовсю. -- Я же говорил, -- что бы ни случилось, Лестрейд и Грегсон всегда останутся в выигрыше! -- Это зависит от того, какой оборот примет дело. -- Ну что вы, это ровно ничего не значит. Если убийцу поймают, то исключительно благодаря их стараниям; если, он удерет -- то несмотря на их старания. Одним словом, -- "мне вершки, тебе корешки", и они всегда выигрывают. Что бы они ни натворили, у них всегда найдутся поклонники. Un sot trouve toujours un plus sot qui I'admire10. -- Боже, что там такое? -- воскликнул я, услышав в прихожей и на лестнице топот множества ног и гневные возгласы нашей хозяйки. -- Это отряд уголовной полиции Бейкер-стрит, -- серьезно ответил Шерлок Холмс. В комнату ворвалась целая орава на редкость грязных и оборванных уличных мальчишек. -- Смирно! -- строго крикнул Холмс, и шестеро оборванцев, выстроившись в ряд, застыли неподвижно, как маленькие, и, надо сказать, довольно безобразные изваяния. -- Впредь с докладом будет приходить один Уиггинс, остальные пусть ждут на улице. Ну что, Уиггинс, нашли? -- Не нашли, сэр, -- выпалил один из мальчишек. -- Я так и знал. Ищите, пока не найдете. Вот ваше жалованье. -- Холмс дал каждому по шиллингу. -- А теперь марш отсюда, и следующий раз приходите с хорошими новостями! Он махнул им рукой, и мальчишки, как стайка крыс, помчались вниз по лестнице; через минуту их пронзительные голоса донеслись уже с улицы. -- От этих маленьких попрошаек больше толку, чем от десятка полисменов, -- заметил Холмс. -- При виде человека в мундире у людей деревенеет язык, а эти сорванцы всюду пролезут и все услышат. Смышленый народ, им не хватает только организованности. -- Вы наняли их для Брикстонского дела? -- спросил я. -- Да, мне нужно установить один факт. Но это только вопрос времени. Ага! Сейчас мы услышим что-то новенькое насчет убийства из мести. К нам жалует сам Грегсон, и каждая черта его лица источает блаженство. Нетерпеливо зазвонил звонок; белобрысый сыщик через несколько секунд взбежал по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки зараз, и влетел в нашу гостиную. -- Дорогой коллега, поздравьте меня! -- закричал он, изо всех сил тряся покорную руку Холмса. -- Я разгадал загадку, и теперь все ясно, как божий день! Мне показалось, что на выразительном лице моего приятеля мелькнула тень беспокойства. -- Вы хотите сказать, что напали на верный след? -- спросил он. -- Да что там след! Ха-ха! Преступник сидит у нас под замком! -- Кто же он такой? -- Артур Шарпантье, младший лейтенант флота ее величества! -- воскликнул Грегсон, горделиво выпятив грудь и потирая пухлые руки. Шерлок Холмс с облечением вздохнул, и его чуть сжавшиеся губы распустились в улыбке. -- Садитесь и попробуйте вот эти сигары, -- сказал он. -- Мы горим нетерпением узнать, как это вам удалось. Хотите виски с водой? -- Не возражаю, -- ответил сыщик. -- Последние два дня отняли у меня столько сил, что н просто валюсь с ног -- не столько от физической усталости, конечно, сколько от умственного перенапряжения. Вам это знакомо, мистер Холмс, мы же с вами одинаково работаем головой. -- Вы мне льстите, -- с серьезным видом возразил Холмс. -- Итак, каким же образом вы пришли к столь блистательным результатам? Сыщик удобно уселся в кресло и задымил сигарой. Но вдруг он хлопнул себя по ляжке и захохотал. -- Нет, вот что интересно! -- воскликнул он. -- Этот болван Лестрейд воображает, что умнее всех, а сам пошел по совершенно ложному следу! Он ищет секретаря Стэнджерсона, а этот Стэнджерсон так же причастен к убийству, как неродившееся дитя. А он, наверное, уже посадил его под замок! Эта мысль показалась Грегсону столь забавной, что он смеялся до слез. -- А как же вы напали на след? -- Сейчас все расскажу. Доктор Уотсон, это, конечно, строго между нами. Первая трудность состояла в том, как разузнать о жизни Дреббера в Америке. Другой бы стал ждать, пока кто-то откликнется на объявление или сам вызовется дать сведения об убитом. Но Тобиас Грегсон работает иначе. Помните цилиндр, что нашли возле трупа? -- Помню, -- сказал Холмс. -- На нем была марка -- "Джон Ундервуд и сыновья", Камберуэлл-роуд, 129. Грегсон заметно помрачнел. -- Вот уж никак не думал, что вы это заметили, -- сказал он. -- Вы были в магазине? -- Нет. -- Ха! -- с облегчением усмехнулся Грегсон. -- В нашем деле нельзя упускать ни единой возможности, хоть и самой малой. -- Для великого ума мелочей не существует, -- сентенциозно произнес Холмс. -- Само собой, я пошел к Ундервуду и спросил, не случилось ли ему продать такой-то цилиндр такого-то размера. Он заглянул в свою книгу и сразу же нашел запись. Он послал цилиндр мистеру Дребберу в пансион Шарпантье на Торки-Террас. Вот таким образом я узнал его адрес. -- Ловко, ничего не скажешь, -- пробормотал Шерлок Холмс. -- Затем я отправился к миссис Шарпантье, -- продолжал детектив. -- Она была бледна и, очевидно, очень расстроена. При ней находилась дочь -- на редкость хорошенькая, между прочим; глаза у нее были красные, а когда я с ней заговорил, губы ее задрожали. Я, конечно, сразу почуял, что дело тут нечисто. Вам знакомо это ощущение какого-то особого холодка внутри, когда нападаешь на верный след, мистер Холмс? Я спросил: -- Вам известно о загадочной смерти вашего бывшего квартиранта, мистера Еноха Дреббера из Кливленда? Мать кивнула. У нее, видно, не было силы вымолвить хоть слово. Дочь вдруг расплакалась. Тут мне уже стало ясно: эти женщины что-то знают. -- В котором часу мистер Дреббер уехал на вокзал? -- спрашиваю я. Мать, стараясь побороть волнение, судорожно глотнула воздух. -- В восемь, -- ответила она. -- Его секретарь, мистер Стэнджерсон, сказал, что есть два поезда: один -- в девять пятнадцать, другой -- в одиннадцать. Он собирался ехать первым. -- И больше вы его не видели? Женщина вдруг сильно изменилась в лице. Она стала белой, как мел, и хрипло, через силу произнесла "нет". Наступило молчание; вдруг дочь сказала ясным, спокойным голосом: -- Ложь никогда не приводит к добру, мама. Давайте скажем все откровенно. Да, мы видели мистера Дреббера еще раз. -- Да простит тебя Бог! -- крикнула мадам Шарпантье, всплеснув руками, и упала в кресло. -- Ты погубила своего брата! -- Артур сам велел бы нам говорить только правду, -- твердо сказала девушка. -- Советую вам рассказать все без утайки, -- сказал я. -- Полупризнание хуже, чем запирательство. Кроме того, мы сами уже кое-что знаем. -- Пусть же это будет на твоей совести, Алиса! -- воскликнула мать и повернулась ко мне. -- Я вам расскажу все, сэр. Не подумайте, что я волнуюсь потому, что мои сын причастен к этому ужасному убийству. Он ни в чем не виновен. Я боюсь только, что в ваших глазах и, может быть, в глазах других он будет невольно скомпрометирован. Впрочем, этого тоже быть не может. Порукой тому его кристальная честность, его убеждения, вся его жизнь! -- Вы лучше расскажите все начистоту, -- сказал я. -- И можете поверить, если ваш сын тут ни при чем, ничего плохого с ним не случится. -- Алиса, пожалуйста, оставь нас вдвоем, -- сказала мать, и девушка вышла из комнаты. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору