Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
человек пойдет на
все, лишь бы вернуть кольцо. Мне думается, он выронил его,
когда нагнулся над трупом Дреббера. А выйдя из дома, хватился
кольца и поспешил обратно, но туда по его собственной
оплошности уже явилась полиция, -- ведь он забыл погасить
свечу. Тогда, чтобы отвести подозрения, ему пришлось
притвориться пьяным. Теперь попробуйте-ка стать на его место.
Подумав, он сообразит, что мог потерять кольцо на улице после
того, как вышел из дома. Что же он сделает? Наверняка схватится
за вечерние газеты в надежде найти объявление о находке. И
вдруг -- о радость! -- он видит наше объявление. Думаете, он
заподозрит ловушку? Никогда. Он уверен, что никому и в голову
не придет, что между найденным кольцом и убийством есть
какая-то связь. И он придет. Вы его увидите в течение часа.
-- А потом что? -- спросил я.
-- О, предоставьте это мне, У вас есть какое-нибудь
оружие?
-- Есть старый револьвер и несколько патронов.
-- Почистите его и зарядите. Он, конечно, человек
отчаянный, и, хоть я поймаю его врасплох, лучше быть готовым ко
всему.
Я пошел в свою комнату и сделал все, как он сказал. Когда
я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано, а Холмс
предавался своему любимому занятию --- пиликал на скрипке.
-- Сюжет усложняется, -- сказал он, -- Только что я
получил из Америки ответ на свою телеграмму. Все так, как я и
думал,
-- А что такое? -- жадно спросил я.
-- Надо бы купить новые струны для скрипки, -- сказал он.
-- Спрячьте револьвер в карман. Когда явится этот тип,
разговаривайте с ним как ни в чем не бывало. Остальное я беру
на себя. И не впивайтесь в него глазами, не то вы его спугнете.
-- Уже восемь, -- заметил я, взглянув на часы.
-- Да. Он, наверное, явится через несколько минут.
Чуть-чуть приоткройте дверь. Вот так, достаточно. Вставьте ключ
изнутри... Спасибо. Вчера на лотке я купил занятную старинную
книжку -- De Jure inter Gentes3, изданную на латинском языке в
Льеже в 1642 году. Когда вышел этот коричневый томик, голова
Карла еще крепко сидела на плечах.
-- Кто издатель?
-- Какой-то Филипп де Круа. На титульном листе сильно
выцветшими чернилами написано: "Ex libris Guliolmi Wnyte4.
Любопытно, кто такой был этот Уильям Уайт. Наверное,
какой-нибудь дотошный стряпчий семнадцатого века. У него
затейливый почерк крючкотвора. А вот, кажется, и наш гость!
Послышался резкий звонок. Шерлок Холмс встал и тихонько
подвинул свой стул поближе к двери. Мы услышали шаги служанки в
передней и щелканье замка.
-- Здесь живет доктор Уотсон? -- донесся до нас четкий,
довольно грубый голос. Мы не слышали ответа служанки, но дверь
захлопнулась, и кто-то стал подниматься по лестнице. Шаги были
шаркающие и неуверенные. Холмс прислушался и удивленно поднял
брови. Шаги медленно приближались по коридору, затем раздался
робкий стук в дверь.
-- Войдите, -- сказал я.
Вместо грубого силача перед нами появилась древняя,
ковыляющая старуха! Она сощурилась от яркого света; сделав
реверанс, она остановилась у двери и, моргая подслеповатыми
глазками, принялась нервно шарить в кармане дрожащими пальцами.
Я взглянул на Холмса -- на лице его было такое несчастное
выражение, что я с трудом удержался от смеха.
Старая карга вытащила вечернюю газету и ткнула в нее
пальцем.
-- Я вот зачем пришла, добрые господа, -- прошамкала она,
снова приседая. -- Насчет золотого обручального колечка на
Брикстон-роуд. Это дочка моя, Салли, обронила, она только год
как замужем, а муж ее плавает буфетчиком на пароходе, и вот
было бы шуму, если б он вернулся, а кольца нет! Он и так
крутого нрава, а уж когда выпьет -- упаси Бог! Коли угодно вам
знать, она вчера пошла в цирк вместе с...
-- Это ее кольцо? -- спросил я.
-- Слава тебе Господи! -- воскликнула старуха. -- Уж как
Салли обрадуется! Оно самое, как же!
-- Ваш адрес, пожалуйста, -- сказал я, взяв карандаш.
-- Хаундсдитч, Дункан-стрит, номер 13. Путь до вас не
ближний!
-- Брикстон-роуд совсем не по дороге от Хаундсдитча к
цирку, -- резко произнес Холмс.
Старуха обернулась и остро взглянула на него своими
маленькими красными глазками.
-- Они ведь спросили, где живу я, -- сказала она, -- а
Салли живет в Пекхэме, Мэйсфилд-плейс, дом 3.
-- Как ваша фамилия?
-- Моя-то Сойер, а ее -- Деннис, потому как она вышла за
Тома Денниса, -- малый он из себя аккуратный, тихий, пока в
море, а пароходная компания им не нахвалится, а уж сойдет на
берег, тут и женский пол, и пьянки, и...
-- Вот ваше кольцо, миссис Сойер, -- перебил я, повинуясь
знаку, поданному Холмсом. -- Оно, несомненно, принадлежит вашей
дочери, и я рад, что могу его вернуть законной владелице.
Бормоча слова благодарности и призывая на меня Божье
благословение, старая карга спрятала кольцо в карман и
заковыляла вниз по лестнице. Едва она успела выйти за дверь,
как Шерлок Холмс вскочил со стула и ринулся в свою комнату.
Через несколько секунд он появился в пальто и шарфе.
-- Я иду за ней, -- торопливо бросил он. -- Она, конечно,
сообщница, и приведет меня к нему. Дождитесь меня, пожалуйста.
Когда внизу захлопнулась дверь за нашей гостьей, Холмс уже
сбегал с лестницы. Я выглянул в окно, -- старуха плелась по
другой стороне улицы, а Холмс шагал за нею, держась немного
поодаль. "Либо вся его теория ничего не стоит, -- подумал я, --
либо сейчас он ухватится за нить, ведущую к разгадке этой
тайны".
Просьба дождаться его была совершенно излишней: разве я
мог уснуть, не узнав, чем кончилось его приключение?
Он ушел около девяти. Я, конечно, и понятия не имел, когда
он вернется, но тупо сидел в столовой, попыхивая трубкой и
перелистывая страницы "Vie de Boheme"5 Мюрже. Пробило десять;
по лестнице протопала служанка, отправляясь спать. Вот уже и
одиннадцать, и снова шаги; я узнал величавую поступь нашей
хозяйки, тоже собиравшейся отходить ко сну. Около двенадцати
внизу резко щелкнул замок. Как только Холмс вошел, я сразу
понял, что он не мог похвастаться удачей. На лице его боролись
смешливость и досада, наконец, чувство юмора взяло верх, и он
весело расхохотался.
-- Что угодно, лишь бы мои дружки из Скотлецд-Ярда не
пронюхали об этом! -- воскликнул он, бросаясь в кресло. -- Я
столько раз издевался над ними, что они мне этого ни за что не
спустят! А посмеяться над собой я имею право -- я ведь знаю,
что в конечном счете возьму реванш!
-- Да что же произошло? -- спросил я.
-- Я остался в дураках, -- но это не беда. Так вот.
Старуха шла по улице, потом вдруг стала хромать, и по всему
было видно, что у нее разболелась нога. Наконец она
остановилась и подозвала проезжавший мимо кэб. Я старался
подойти как можно ближе, чтобы услышать, куда она велит ехать,
но мог бы и не трудиться: она закричала на всю улицу:
"Дункан-стрит, номер тринадцать!" Неужели же здесь нет обмана,
подумал я, но когда она села в кэб, я на всякий случай
прицепился сзади -- этим искусством должен отлично владеть
каждый сыщик. Так мы и покатили без остановок до самой
Дункан-стрит. Я соскочил раньше, чем мы подъехали к дому, и не
спеша пошел по тротуару. Кэб остановился. Кэбмен спрыгнул и
открыл дверцу -- никого! Когда я подошел, он в бешенстве
заглядывал в пустой кэб, и должен сказать, что такой отборной
ругани я еще на своем веку не слыхал! Старухи и след простыл,
и, боюсь, ему долго придется ждать своих денежек! Мы справились
в доме тринадцать -- владельцем оказался почтенный обойщик по
имени Кесуик, а о Сойерах и Деннисах там никто и не слышал.
-- Неужели вы хотите сказать, -- изумился я, -- что эта
немощная хромая старуха выскочила из кэба на ходу, да так, что
ни вы, ни кучер этого не заметили?
-- Какая там к черту старуха! -- сердито воскликнул Шерлок
Холмс. -- Это мы с вами -- старые бабы, и нас обвели вокруг
пальца! То был, конечно, молодой человек, очень ловкий, и к
тому же бесподобный актер. Грим у него был превосходный. Он,
конечно, заметил, что за ним следят, и проделал этот трюк,
чтобы улизнуть. Это доказывает, что человек, которого мы ищем,
действует не в одиночку, как мне думалось, -- у него есть
друзья, готовые для него пойти на риск. Однако, доктор, вы, я
вижу, совсем никуда не годитесь! Ступайте-ка спать, вот что я
вам скажу!
Я и в самом деле очень устал, и охотно последовал его
совету. Холмс уселся у тлеющего камина, и я еще долго слышал
тихие, заунывные звуки его скрипки. Я уже знал, что это значит
-- Холмс обдумывал странную тайну, которую решил распутать во
что бы то ни стало.
ГЛАВА VI. ТОБИАС ГРЕГСОН ДОКАЗЫВАЕТ, НА ЧТО ОН СПОСОБЕН
На следующий день все газеты были полны сообщениями о так
называемой "Брикстонской тайне". Каждая газета поместила
подробный отчет о происшедшем, а некоторые напечатали и статьи.
Из них я узнал кое-что для меня новое. У меня до сих пор
хранится множество газетных вырезок, а в записной книжке есть
выписка из статей о загадочном убийстве. Вот содержание
нескольких из них:
"Дейли телеграф" писала, что в истории преступлений вряд
ли можно найти убийство, которому сопутствовали бы столь
странные обстоятельства. Немецкая фамилия жертвы, отсутствие
каких-либо явных мотивов и зловещая надпись на стене -- все
говорит о том, что преступление совершено политическими
эмигрантами и революционерами. В Америке много социалистских
организаций; по-видимому, убитый нарушил какие-то их неписаные
законы и его выследили. Бегло упомянув германский фемгерихт6,
aqua tofana7, карбонариев, маркизу де Бренвилье8, теорию
Дарвина, теорию Мальтуса и убийства на Рэтклиффской дороге9,
автор статьи под конец призывал правительство быть начеку и
требовал усиления надзора за иностранцами в Англии.
"Стандард" подчеркивала, что беззакония такого рода, как
правило, происходят при либеральном правительстве. Причина тому
-- неустойчивое настроение масс, что порождает неуважение к
закону. Убитый, по происхождению -- американец, прожил в нашей
столице несколько недель. Он остановился в пансионе мадам
Шарпантье на Торки-Террас, в Камберуэлле. В поездках его
сопровождал личный секретарь, мистер Джозеф Стэнджерсон. Во
вторник, четвертого числа сего месяца, оба простились с
хозяйкой и поехали на Юстонский вокзал к ливерпульскому
экспрессу. На перроне их видели вместе. После этого о них
ничего не было известно, пока, согласно приведенному выше
отчету, тело мистера Дреббера не было обнаружено в пустом доме
на Брикстон-роуд, в нескольких милях от вокзала. Как он туда
попал и каким образом был убит -- все это пока окутано мраком
неизвестности. "Мы рады слышать, что расследование ведут мистер
Лестрейд и мистер Грегсон из Скотленд-Ярда; можно с
уверенностью сказать, что с помощью этих известных сыщиков
загадка разъяснится очень скоро".
Газета "Дейли ньюс" не сомневалась, что это -- убийство на
политической почве. Деспотизм континентальных правительств и их
ненависть к либерализму прибили к нашим берегам множество
эмигрантов, которые стали бы превосходными гражданами Англии,
если бы не были отравлены воспоминаниями о том, что им пришлось
претерпеть. У этих людей существует строгий кодекс чести, и
малейшее его нарушение карается смертью. Нужно приложить все
усилия, чтобы разыскать секретаря покойного, некоего
Стэнджерсона, и разузнать об особенностях и привычках его
патрона. Чрезвычайно важно то, что удалось установить адрес
дома, где он жил, -- это следует целиком приписать энергии и
проницательности мистера Грегсона из Скотленд-Ярда.
Мы прочли эти статьи за завтраком; Шерлок Холмс потешался
над ними вовсю.
-- Я же говорил, -- что бы ни случилось, Лестрейд и
Грегсон всегда останутся в выигрыше!
-- Это зависит от того, какой оборот примет дело.
-- Ну что вы, это ровно ничего не значит. Если убийцу
поймают, то исключительно благодаря их стараниям; если, он
удерет -- то несмотря на их старания. Одним словом, -- "мне
вершки, тебе корешки", и они всегда выигрывают. Что бы они ни
натворили, у них всегда найдутся поклонники. Un sot trouve
toujours un plus sot qui I'admire10.
-- Боже, что там такое? -- воскликнул я, услышав в
прихожей и на лестнице топот множества ног и гневные возгласы
нашей хозяйки.
-- Это отряд уголовной полиции Бейкер-стрит, -- серьезно
ответил Шерлок Холмс.
В комнату ворвалась целая орава на редкость грязных и
оборванных уличных мальчишек.
-- Смирно! -- строго крикнул Холмс, и шестеро оборванцев,
выстроившись в ряд, застыли неподвижно, как маленькие, и, надо
сказать, довольно безобразные изваяния. -- Впредь с докладом
будет приходить один Уиггинс, остальные пусть ждут на улице. Ну
что, Уиггинс, нашли?
-- Не нашли, сэр, -- выпалил один из мальчишек.
-- Я так и знал. Ищите, пока не найдете. Вот ваше
жалованье. -- Холмс дал каждому по шиллингу. -- А теперь марш
отсюда, и следующий раз приходите с хорошими новостями!
Он махнул им рукой, и мальчишки, как стайка крыс,
помчались вниз по лестнице; через минуту их пронзительные
голоса донеслись уже с улицы.
-- От этих маленьких попрошаек больше толку, чем от
десятка полисменов, -- заметил Холмс. -- При виде человека в
мундире у людей деревенеет язык, а эти сорванцы всюду пролезут
и все услышат. Смышленый народ, им не хватает только
организованности.
-- Вы наняли их для Брикстонского дела? -- спросил я.
-- Да, мне нужно установить один факт. Но это только
вопрос времени. Ага! Сейчас мы услышим что-то новенькое насчет
убийства из мести. К нам жалует сам Грегсон, и каждая черта его
лица источает блаженство.
Нетерпеливо зазвонил звонок; белобрысый сыщик через
несколько секунд взбежал по лестнице, перепрыгивая через три
ступеньки зараз, и влетел в нашу гостиную.
-- Дорогой коллега, поздравьте меня! -- закричал он, изо
всех сил тряся покорную руку Холмса. -- Я разгадал загадку, и
теперь все ясно, как божий день!
Мне показалось, что на выразительном лице моего приятеля
мелькнула тень беспокойства.
-- Вы хотите сказать, что напали на верный след? --
спросил он.
-- Да что там след! Ха-ха! Преступник сидит у нас под
замком!
-- Кто же он такой?
-- Артур Шарпантье, младший лейтенант флота ее величества!
-- воскликнул Грегсон, горделиво выпятив грудь и потирая пухлые
руки.
Шерлок Холмс с облечением вздохнул, и его чуть сжавшиеся
губы распустились в улыбке.
-- Садитесь и попробуйте вот эти сигары, -- сказал он. --
Мы горим нетерпением узнать, как это вам удалось. Хотите виски
с водой?
-- Не возражаю, -- ответил сыщик. -- Последние два дня
отняли у меня столько сил, что н просто валюсь с ног -- не
столько от физической усталости, конечно, сколько от
умственного перенапряжения. Вам это знакомо, мистер Холмс, мы
же с вами одинаково работаем головой.
-- Вы мне льстите, -- с серьезным видом возразил Холмс. --
Итак, каким же образом вы пришли к столь блистательным
результатам?
Сыщик удобно уселся в кресло и задымил сигарой. Но вдруг
он хлопнул себя по ляжке и захохотал.
-- Нет, вот что интересно! -- воскликнул он. -- Этот
болван Лестрейд воображает, что умнее всех, а сам пошел по
совершенно ложному следу! Он ищет секретаря Стэнджерсона, а
этот Стэнджерсон так же причастен к убийству, как неродившееся
дитя. А он, наверное, уже посадил его под замок!
Эта мысль показалась Грегсону столь забавной, что он
смеялся до слез.
-- А как же вы напали на след?
-- Сейчас все расскажу. Доктор Уотсон, это, конечно,
строго между нами. Первая трудность состояла в том, как
разузнать о жизни Дреббера в Америке. Другой бы стал ждать,
пока кто-то откликнется на объявление или сам вызовется дать
сведения об убитом. Но Тобиас Грегсон работает иначе. Помните
цилиндр, что нашли возле трупа?
-- Помню, -- сказал Холмс. -- На нем была марка -- "Джон
Ундервуд и сыновья", Камберуэлл-роуд, 129.
Грегсон заметно помрачнел.
-- Вот уж никак не думал, что вы это заметили, -- сказал
он. -- Вы были в магазине?
-- Нет.
-- Ха! -- с облегчением усмехнулся Грегсон. -- В нашем
деле нельзя упускать ни единой возможности, хоть и самой малой.
-- Для великого ума мелочей не существует, -- сентенциозно
произнес Холмс.
-- Само собой, я пошел к Ундервуду и спросил, не случилось
ли ему продать такой-то цилиндр такого-то размера. Он заглянул
в свою книгу и сразу же нашел запись. Он послал цилиндр мистеру
Дребберу в пансион Шарпантье на Торки-Террас. Вот таким образом
я узнал его адрес.
-- Ловко, ничего не скажешь, -- пробормотал Шерлок Холмс.
-- Затем я отправился к миссис Шарпантье, -- продолжал
детектив. -- Она была бледна и, очевидно, очень расстроена. При
ней находилась дочь -- на редкость хорошенькая, между прочим;
глаза у нее были красные, а когда я с ней заговорил, губы ее
задрожали. Я, конечно, сразу почуял, что дело тут нечисто. Вам
знакомо это ощущение какого-то особого холодка внутри, когда
нападаешь на верный след, мистер Холмс? Я спросил:
-- Вам известно о загадочной смерти вашего бывшего
квартиранта, мистера Еноха Дреббера из Кливленда?
Мать кивнула. У нее, видно, не было силы вымолвить хоть
слово. Дочь вдруг расплакалась. Тут мне уже стало ясно: эти
женщины что-то знают.
-- В котором часу мистер Дреббер уехал на вокзал? --
спрашиваю я.
Мать, стараясь побороть волнение, судорожно глотнула
воздух.
-- В восемь, -- ответила она. -- Его секретарь, мистер
Стэнджерсон, сказал, что есть два поезда: один -- в девять
пятнадцать, другой -- в одиннадцать. Он собирался ехать первым.
-- И больше вы его не видели?
Женщина вдруг сильно изменилась в лице. Она стала белой,
как мел, и хрипло, через силу произнесла "нет".
Наступило молчание; вдруг дочь сказала ясным, спокойным
голосом:
-- Ложь никогда не приводит к добру, мама. Давайте скажем
все откровенно. Да, мы видели мистера Дреббера еще раз.
-- Да простит тебя Бог! -- крикнула мадам Шарпантье,
всплеснув руками, и упала в кресло. -- Ты погубила своего
брата!
-- Артур сам велел бы нам говорить только правду, --
твердо сказала девушка.
-- Советую вам рассказать все без утайки, -- сказал я. --
Полупризнание хуже, чем запирательство. Кроме того, мы сами уже
кое-что знаем.
-- Пусть же это будет на твоей совести, Алиса! --
воскликнула мать и повернулась ко мне. -- Я вам расскажу все,
сэр. Не подумайте, что я волнуюсь потому, что мои сын причастен
к этому ужасному убийству. Он ни в чем не виновен. Я боюсь
только, что в ваших глазах и, может быть, в глазах других он
будет невольно скомпрометирован. Впрочем, этого тоже быть не
может. Порукой тому его кристальная честность, его убеждения,
вся его жизнь!
-- Вы лучше расскажите все начистоту, -- сказал я. -- И
можете поверить, если ваш сын тут ни при чем, ничего плохого с
ним не случится.
-- Алиса, пожалуйста, оставь нас вдвоем, -- сказала мать,
и девушка вышла из комнаты. -