Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Конан Дойль Артур. Рассказы о Шерлок Холмсе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -
дача без решения может заинтересовать специа- листа, а у случайного читателя вызовет лишь раздражение. Среди таких не- законченных дел - история мистера Джеймса Филимора, который, вернувшись домой за зонтиком, бесследно исчез. Не менее замечательна история катера "Алисия": однажды вечером он вошел в полосу тумана и пропал навсегда - никто более не слышал ни о нем, ни о его экипаже. Третье дело, достойное упоминания, - случай с Айседором Персано, знаменитым журналистом и дуэ- лянтом: он помешался на том, что в спичечной коробке, которую он посто- янно держал в руках, находится редчайший червь, по его словам, еще не известный науке. Не считая этих "темных дел", есть несколько таких, которые затрагива- ют семейные тайны, настолько интимные, что сама мысль о возможности их оглашения вызвала бы переполох во многих высокопоставленных домах. Нет нужды говорить, что это исключено, и теперь, когда у моего друга есть время и силы, подобные записи будут отобраны и уничтожены. Остается значительное число дел, более или менее интересных, о кото- рых я мог бы написать раньше, если бы не боялся пресытить читателя и тем самым повредить репутации человека, которого чту больше всех. Я был участником некоторых из этих дел и потому могу говорить о них как очевидец. К их числу относится и описанное ниже. Был ветреный октябрьский день. Я одевался и следил, как кружились в воздухе сорванные ветром последние листья одинокого платана, который ук- рашал двор позади нашего дома. Спускаясь к завтраку, я ожидал застать моего друга в подавленном настроении, ибо, как настоящая артистичная на- тура, он легко поддавался влиянию окружающей обстановки. Напротив, он кончал завтракать в особенно веселом настроении того несколько зловещего оттенка, который был характерен для него в минуты душевного подъема. - У вас есть дело, Холмс? - заметил я. - Ваша способность к дедукции поистине поразительна, Уотсон, - отве- тил он. - Она помогла вам раскрыть мою тайну. Да, у меня есть дело. Пос- ле месяца незначительных происшествий и застоя колесо завертелось снова. - Я мог бы принять участие в этом деле? - Пока не в чем, но мы обсудим этот вопрос, когда вы уничтожите два крутых яйца, которыми нас сегодня удостоила наша новая кухарка. Степень их съедобности находится в прямой связи с очередным номером "Семейной газеты", которую я видел вчера на столе в гостиной: даже такое пустяко- вое дело, как варка яиц, требует внимания, точного ощущения времени и несовместимо с чтением романа, напечатанного в этом отличном периодичес- ком издании. Через четверть часа со стола убрали, и мы остались одни. Холмс выта- щил из кармана письмо. - Вы слышали о Нейле Гибсоне, Золотом Короле? - спросил он. - Вы имеете в виду американского сенатора? - Ну да, он был когда-то сенатором от одного из западных штатов, но больше известен как крупнейший в мире золотопромышленник. - Да, знаю: он некоторое время жил в Англии, и его имя пользовалось некоторой популярностью. - Он купил солидное поместье в Хэмпшире лет пять тому назад. Вы, ве- роятно, уже слышали о трагической гибели его жены? - Конечно. Я теперь вспоминаю - вот почему его имя мне известно. Правда, я не знаю подробностей. Холмс указал на бумаги, лежащие на сту- ле. - Мои химические опыты по получению экстрактов еще не окончены, а тут эта история. С виду пахнет сенсацией, но, мне кажется, разобраться здесь нетрудно. Улики явные - таково мнение и экспертизы и полиции. Сейчас де- ло передано на рассмотрение выездной сессии суда в Винчестере. Боюсь, что это неблагодарная работа. Я могу обнаружить факты, но не могу их из- менить! Пока не появятся какие-либо новые данные, не вижу, на что может надеяться мой клиент. - Ваш клиент? - Ах, я забыл вам рассказать! Я, кажется, перенял вашу привычку, Уот- сон, рассказывать историю с конца. Лучше прочтите сначала вот это. Он передал мне письмо. Оно было написано четким, уверенным почерком и гласило: "Отель "Кларидж", 3 октября Уважаемый м-р Шерлок Холмс! Мне тяжело быть свидетелем того, как самая лучшая на Земле женщина идет навстречу своей гибели. Я сделаю все, что в моих силах, для ее спа- сения. Я ничего не могу объяснить, не могу даже попытаться сделать это, но я ничуть не сомневаюсь, что мисс Данбэр невиновна. Вы знаете факты - кто их не знает? - об этом сплетничают по всей Англии. И ни один голос не поднялся в ее защиту - какая чудовищная несправедливость! Эта женщина и мухи не обидит! Одним словом, я буду у Вас завтра & 11 часов. Посмотрим, сможете ли Вы что-нибудь прояснить в этой темной истории. Во всяком случае, все, чем я располагаю, - к Вашим услугам, только спасите ее. Умоляю Вас, при- ложите все свое умение и энергию! С совершенным почтением Дж. Нейл Гибсон". - Вот, извольте. - Шерлок Холмс выбил пепел из трубки, которую курил после завтрака, и снова не спеша набил ее табаком. - Этого джентльмена я как раз и жду. Что касается самой истории, то за недостатком времени я перескажу вам ее вкратце, если вы доверяете официальным отчетам о ходе следствия. Человек этот - крупный финансовый магнат. Насколько я пони- маю, он крайне вспыльчив и страшен в гневе. Он женился на женщине, жерт- ве этой трагедии, - о ней я пока не знаю ничего, кроме того, что она бы- ла уже не первой молодости. Дело осложняется еще и тем, что воспитание их двоих детей было поручено молодой и весьма привлекательной гувернант- ке. Вот три человека - участники события, происшедшего в старинном анг- лийском поместье. Теперь с самой трагедии. Труп был найден в парке, примерно в полумиле от дома. Убитая была одета к обеду, с шалью на плечах. Пуля, выпущенная из револьвера, пробила ее голову навылет. Около трупа не нашли никакого оружия, никаких следов убийства. Заметьте, Уотсон, никакого оружия! Преступление, по-видимому, было совершено поздно вечером, а труп обнару- жен лесником около одиннадцати часов. Затем врач и полиция осмотрели убитую, после чего перенесли ее в дом... Может быть, я излагаю слишком сжато, или вам ясны все обстоятельства этого происшествия? - Абсолютно все ясно. А почему подозревают гувернантку? - Во-первых, есть некоторые прямые улики: револьвер с одним разряжен- ным гнездом в барабане (калибр оружия соответствует найденной пуле) был обнаружен на дне ее платяного шкафа. - Холмс уставился в одну точку и раздельно повторил: - На... дне... ее... платяного... шкафа... - Затем он погрузился в раздумье, и я понял, что с моей стороны было бы глупо прерывать его. Вдруг он снова оживился. - Да, Уотсон, найден револьвер. Здорово изобличает, а? Таково мнение двоих понятых. На убитой найдена записка с предложением встретиться на том самом месте, где произошло убийство; записка подписана гувернанткой. Ну как? К тому же и мотивы убийства налицо: сенатор Гибсон - личность привлекательная, и, если его жена умрет, кому занять ее место, как не юной леди, которая, по общим отзывам, уже давно пользовалась исключи- тельным вниманием со стороны хозяина. Любовь, деньги, власть - а на пути к этому стоит немолодая жена Гибсона! Плохо дело, Уотсон, очень плохо! - Да, Холмс, это так. - И алиби она не может представить. Напротив, гувернантка вынуждена признать, что примерно в то время, когда это случилось, она находилась как раз около Торского моста (это место трагедии). Отрицать этот факт бессмысленно, ибо несколько проходивших мимо крестьян ее там видели. - Да, вопрос ясен! - И все же, Уотсон, не будем спешить с выводами! Давайте разберемся. Мост, о котором идет речь, представляет собой один широкий каменный про- лет с парапетом по краям. Он построен для переправы через самую узкую часть длинного глубокого водоема, заросшего тростником. Это так называе- мый Торский пруд. У входа на мост лежала мертвая женщина. Таковы фак- ты... Но что это? Если я не ошибаюсь, наш клиент пришел значительно раньше условленного времени. Вилли, слуга Холмса, открыл дверь, но имя, которое он объявил, было неизвестно нам обоим: "Мистер Марлоу Бэйтс". Нашему взору предстал худо- щавый субъект с испуганными глазами и судорожными, неуверенными манерами - этакий "комок нервов". На мой взгляд врача-профессионала, этот человек находился на грани полного расстройства нервной системы. - Вы, кажется, возбуждены, мистер Бэйтс, - сказал Холмс. - Прошу вас, садитесь. Боюсь, что смогу уделить вам очень мало времени: у меня в 11 часов свидание. - Я знаю о нем. - Наш посетитель выпаливал короткие фразы, словно ему не хватало воздуха. - Сюда идет Гибсон - мой хозяин. Я управляющий его имением. Холмс, знайте: он негодяй, жуткий негодяй! - Крепко сказано, мистер Бэйтс. - Я вынужден так говорить, ибо у меня мало времени. Я не хочу встре- чаться с ним у вас. Он вот-вот придет. Была причина, не позволившая мне прийти раньше: его секретарь, мистер Ферпоссон, только сегодня утром рассказал о предстоящей встрече Гибсона с вами. - Так вы его управляющий? - Я подал заявление об уходе. Через несколько недель я избавлюсь от этого проклятого рабства. Гибсон - тяжелый человек. Эти благотвори- тельные дела лишь ширма, прикрывающая дурные стороны его личной жизни. Его жена пала жертвой. Он был груб с ней, да-да, сэр, груб! Не знаю, как она погибла, но уверен, что он превратил ее жизнь в страдание. Она была типичная южанка, бразилианка по рождению - вы, конечно, знаете это? - Нет, это обстоятельство ускользнуло от меня. - Южанка по рождению и по натуре. Дитя солнца и страсти. Она любила его, как могут любить такие женщины. Но когда увяла ее красота (говорят, когда-то она была прекрасна), ничто уже не привязывало к ней мужа. Нам всем она нравилась, мы ей сочувствовали и ненавидели его за то, как он с ней обращался. Но он хитер и умеет внушать доверие. Это все, что я дол- жен сказать вам. Не судите о нем по внешнему виду, смотрите глубже. Ну, я пойду. Нет-нет, не удерживайте меня! Он сейчас придет! Наш странный посетитель испуганно взглянул на часы и буквально выле- тел из комнаты. - Ну-ну! - сказал Холмс после небольшой паузы. - Я вижу, у мистера Гибсона довольно "преданные" домочадцы. Хорошо, что Бэйтс предупредил нас; теперь подождем самого хозяина. Точно в назначенное время раздались тяжелые шаги на лестнице, и зна- менитый миллионер вошел в комнату. Взглянув на него, я понял причину страха и антипатии его управляющего, да и проклятий, которые обрушивали на его голову многие конкуренты по бизнесу. Если бы я был скульптором и хотел олицетворить преуспевающего бизнесмена с железными нервами и без совести, я выбрал бы в качестве натурщика мистера Нейла Гибсона. Его вы- сокая, худощавая, словно высеченная из камня фигура выражала алчность хищника; ну прямо-таки Авраам Линкольн, но обративший свою энергию на достижение низменных целей, - вот как можно было бы определить этого че- ловека. Его лицо, твердое, безжалостное, было изрыто глубокими морщинами - следами бурно прожитой жизни. Гибсон оглядел нас по очереди с ног до головы холодными серыми глаза- ми, коварно поблескивающими из-под ощетинившихся бровей. Когда Холмс упомянул мое имя, он небрежно поклонился, затем властным жестом хозяина подвинул стул вплотную к столу моего друга и сел, почти касаясь его сво- ими худыми коленями. - Позвольте мне сразу же сказать, мистер Холмс, - начал он, - что деньги в данном случае не имеют для меня значения. Вы можете жечь их, если это сколько-нибудь поможет вам осветить путь к истине. Женщина не- виновна и должна быть оправдана, а сделать это предстоит вам. Назовите вашу цену. - Размер моего гонорара точно установлен, - холодно сказал Холмс. - Я не меняю его, за исключением тех случаев, когда вообще отказываюсь от оплаты. - Ну ладно, раз доллары не имеют для вас значения, подумайте о репу- тации. Если вы выиграете это дело, все газеты в Англии и в Америке под- нимут шум вокруг вашего имени. О вас будут говорить на обоих континен- тах. - Благодарю вас, мистер Гибсон. Право же, я не нуждаюсь в рекламе. Возможно, вас это удивит, но я предпочитаю работать инкогнито, и в деле меня привлекает именно сама проблема. Однако мы теряем время. Обратимся к фактам. - Я полагаю, что вы знаете все главные факты из сообщений прессы. Не знаю, смогу ли добавить что-либо полезное для вас. Но если хотите, чтобы я лучше осветил некоторые моменты, - я к вашим услугам. - Хорошо. Меня интересует только один момент. - Какой именно? - Каковы в действительности ваши отношения с мисс Данбэр? Сильно вздрогнув, Золотой Король приподнялся со стула. Затем к нему вновь вернулось спокойствие и солидность. - Полагаю, что ваше право и, может быть, ваш долг - задавать такие вопросы, мистер Холмс. - Допустим, - сказал Холмс. - Тогда могу заверить вас, что отношения ничем не отличаются от обыч- ных отношений между хозяином и молодой леди, с которой он видится лишь в обществе своих детей. Холмс встал. - Я довольно занятой человек, мистер Гибсон, - сказал он, - и не имею ни времени, ни склонности к бесплодным разговорам. Всего хорошего! Наш посетитель также встал; он высокомерно возвышался над Холмсом, словно башня; глаза вспыхнули злобой, желтоватые щеки слегка окрасились румянцем. - Черт побери, что вы хотите этим сказать, мистер Холмс? Вы отказыва- етесь от моего дела? - Да, мистер Гибсон, по крайней мере я отказываюсь от вас. Полагаю, что выразился ясно. - Довольно ясно, но что за этим кроется? Хотите набить себе цену? Бо- итесь взяться за это дело? Или что другое? Я имею право требовать объяс- нений. - Возможно, - сказал Холмс. - Я объясню вам. Прежде всего это дело и так запутано, незачем его еще осложнять ложной информацией. - То есть я лгу? - Ну, я пытался выразиться как можно деликатнее, но, если вы настаи- ваете на такой формулировке, не возражаю. Я вскочил, ибо у нашего гостя страшно напряглись мускулы лица и он поднял громадный сжатый кулак. Вяло улыбнувшись, Холмс протянул руку за трубкой. - Не шумите, мистер Гибсон. Я понимаю, что после завтрака даже незна- чительный спор выбивает из колеи. Поэтому я думаю, что прогуляться и спокойно подумать на свежем воздухе будет в высшей степени полезно для вас. Золотой Король с трудом сдерживал свою ярость. Я не мог не восхи- щаться им: проявив незаурядное самообладание, он вмиг подавил вспышку гнева, и теперь на его лице можно было прочесть лишь высокомерное без- различие. - Ну, это ваше дело. Я не могу заставить вас взяться за расследова- ние, если вы сами этого не хотите. Но имейте в виду, мистер Холмс, вы сейчас совершили ошибку, ибо я побеждал более сильных людей, чем вы. Не было еще человека, который, став на моем пути, вышел бы победителем! - Многие говорили то же самое, однако я жив-здоров, чего и вам желаю. До свидания, мистер Гибсон. Вам предстоит еще многому научиться. Наш посетитель с шумом вышел. Холмс невозмутимо курил, уставив в по- толок мечтательный взгляд. - Ваше мнение, Уотсон? - спросил он наконец. - Когда я подумал о том, что этот человек на самом деле способен смести любое препятствие на своем пути, и когда я вспомнил, что его жена могла быть таким препятствием и объектом неприязни, как сказал этот Бэйтс, мне показалось, что... - Верно. И мне тоже. - Но каковы его действительные отношения с гувернанткой и почему вы спросили его об этом? - Чепуха, Уотсон, чепуха! Когда я обратил внимание на нешаблонный, неделовой тон его письма, а затем сопоставил это с его замкнутостью и внешним обликом, мне стало совершенно ясно, что обвиняемая вызывает у него более глубокое чувство, чем просто жертва. Мы должны выяснить ис- тинные взаимоотношения этих трех людей, если хотим докопаться до истины. Вы видели, как я атаковал его в лоб и как спокойно он отразил атаку. За- тем я начал его запугивать, делая вид, что все знаю, тогда как на самом деле у меня одни подозрения. - Быть может, он вернется? - Он обязательно вернется. Он должен вернуться. Он не может так оста- вить дело. Ха! Не звонок ли это? Да, это его шаги. Так вот, мистер Гиб- сон, я только что сказал доктору Уотсону, что вы слегка запаздываете. На этот раз Золотой Король был более спокоен. В его возмущенном взгляде еще сквозило уязвленное самолюбие, но здравый смысл подсказывал, что он должен уступить, если хочет достичь своей цели. - Мистер Холмс, я чувствую, что погорячился, обидевшись на ваши заме- чания. Вы имеете полное право устанавливать факты, каковы бы они ни бы- ли; я переменил к лучшему свое мнение о вас. Однако уверяю вас, что от- ношения между мисс Данбэр и мной, конечно, не касаются этого дела. - Это уж я сам решу, ладно? - Да, я понимаю. Вы похожи на врача, который должен знать все симпто- мы, чтобы поставить диагноз. - Вот именно. Это определение подходит. И если пациент скрывает симп- томы своей болезни, значит, он хочет обмануть врача. - Допустим, так, но вы должны признать, мистер Холмс, что любой бы на моем месте испугался, если напрямик спросить о его отношениях с женщи- ной. Конечно, в том случае, если речь идет о сколько-нибудь серьезном чувстве. Думаю, что у большинства людей где-то в глубине души есть тай- ный уголок, куда не пускают незваных гостей. А вы вдруг ворвались туда. Но цель оправдывает ваши действия: надо попытаться спасти девушку. Итак, ставки снижены, завеса приоткрыта, и вы можете начать исследовать. Что вам нужно знать? - Правду. Золотой Король сделал небольшую паузу, как бы собираясь с мыслями. Его мрачное, изрытое глубокими морщинами лицо помрачнело еще больше. - Я могу сообщить правду в нескольких словах, мистер Холмс, - наконец сказал он. - Есть некоторые вещи, которые тяжело пережить, и так же трудно о них говорить. Поэтому я не буду углубляться больше, чем нужно. Я встретил свою жену, когда искал золото в Бразилии. Мария Пинто была дочерью крупного правительственного чиновника в Манаусе1. Она была очень красива. Я тогда был молод и горяч, но даже теперь, глядя на все более хладнокровно и критически, я понимаю, что она была необыкновенно краси- ва. Это была глубокая натура, страстная, цельная, по-южному неуравнове- шенная. Она резко отличалась от тех американок, которых я знал. Короче говоря, я полюбил ее, и мы поженились. И только когда любовь прошла - а это случилось не сразу, - я понял, что между нами не было ничего, реши- тельно ничего общего. Моя любовь прошла. Если бы у нее было так же, нам обоим было бы легче. Но вы же знаете женщин: как ни стараешься их от- толкнуть - ничего не получается. Я был с ней груб, даже жесток, как го- ворят некоторые. И это потому, что я знал: стоит мне убить в ней любовь или обратить ее в ненависть, как нам обоим будет легче. Однако ничто не помогало: она обожала меня так же, как и двадцать лет назад. Что бы я ни делал, она по-прежнему была мне предана. ...Затем появилась мисс Данбэр. Она пришла по объявлению и стала вос- питывать наших детей. Вы, наверное, видели ее портрет в газетах и согла- ситесь с общим мнением, что она настоящая красавица. Я не притворяюсь моралистом, как другие, и признаюсь, что живя под одной крышей с такой женщиной и ежедневно с ней общаясь, я не мог не испытывать к ней пылких чувств. Вы не осуждаете меня за это? - Я не осуждаю вас за то, что вы испытываете такие чувства, но я бы сурово осудил вас, если бы вы признались в них мисс Данбэр, - ведь эта женщина была в известном смысле у вас на содержании. - Хорошо, пусть будет так. - Он был задет упреком: его глаза сверкну- ли злобой. - Я не хочу казаться л

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору