Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
у, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел,
потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по
нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая
выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о
решительности, переходящей в упрямство.
-- Вы получили мою записку? -- спросил он низким, грубым
голосом с сильным немецким акцентом. -- Я сообщал, что приду к
вам. -- Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо
не зная, к кому обратиться.
-- Садитесь, пожалуйста. -- сказал Холмс. -- Это мой друг
и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне
в моей работе. С кем имею честь говорить?
-- Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский
дворянин. Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, -- человек,
достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело
чрезвычайной важности? Если это не так, я предпочел бы
беседовать с вами наедине.
Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и
толкнул обратно в кресло:
-- Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. В
присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что
сказали бы мне с глазу на глаз.
Граф пожал широкими плечами.
-- В таком случае я должен прежде всего взять с вас обоих
слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в
тайне два года. По прошествии двух лет это не будет иметь
значения. В настоящее время я могу, не преувеличивая, сказать:
вся эта история настолько серьезна, что может отразиться на
судьбах Европы.
-- Даю слово, -- сказал Холмс.
-- И я.
-- Простите мне эту маску, -- продолжал странный
посетитель. -- Августейшее лицо, по поручению которого я
действую, пожелало, чтобы его доверенный остался для вас
неизвестен, и я должен признаться, что титул, которым я себя
назвал, не совсем точен.
-- Это я заметил, -- сухо сказал Холмс.
-- Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять
все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который
мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий
Европы. Говоря проще, дело связано с царствующим домом
Ормштейнов, королей Богемии.
-- Так я и думал, -- пробормотал Холмс, поудобнее
располагаясь в кресле и закрывая глаза.
Посетитель с явным удивлением посмотрел на лениво
развалившегося, равнодушного человека, которого ему,
несомненно, описали как самого проницательного и самого
энергичного из всех европейских сыщиков. Холмс медленно открыл
глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжеловесного клиента.
-- Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое
дело, -- заметил он, -- мне легче будет дать вам совет.
Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в
сильном возбуждении. Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица
маску и швырнул ее на пол.
-- Вы правы, -- воскликнул он, -- я король! Зачем мне
пытаться скрывать это?
-- Действительно, зачем? Ваше величество еще не начали
говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх
Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и
наследственный король Богемии.
-- Но вы понимаете, -- сказал наш странный посетитель,
снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, -- вы
понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его
кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его
власти. Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы
обратиться к вам за советом.
-- Пожалуйста, обращайтесь, -- сказал Холмс, снова
закрывая глаза.
-- Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время
продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо
известной авантюристкой Ирэн Адлер. Это имя вам, несомненно,
знакомо?
-- Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, --
пробормотал Холмс, не открывая глаз.
Много лет назад он завел систему регистрации разных
фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать
лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В
данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией
еврейского раввина и биографией одного начальника штаба,
написавшего труд о глубоководных рыбах.
-- Покажите-ка, -- сказал Холмс. -- Гм! Родилась в
Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм... Ла Скала, так-так!..
Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Покинула оперную
сцену, ха! Проживает в Лондоне... совершенно верно! Ваше
величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой
особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы
вернуть эти письма.
-- Совершенно верно. Но каким образом?
-- Вы тайно женились на ней?
-- Нет.
-- Никаких документов или свидетельств?
-- Никаких.
-- В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество. Если
эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или
других целей, как она докажет их подлинность?
-- Мой почерк.
-- Пустяки! Подлег.
-- Моя личная почтовая бумага.
-- Украдена.
-- Моя личная печать.
-- Подделка.
-- Моя фотография.
-- Куплена.
-- Но мы сфотографированы вместе!
-- О-о, вот это очень плохо! Ваше величество действительно
допустили большую оплошность.
-- Я был без ума от Ирэн.
-- Вы серьезно себя скомпрометировали.
-- Тогда я был всего лишь кронпринцем. Я был молод. Мне и
теперь только тридцать.
-- Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
-- Мы пытались, но нам не удалось.
-- Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию
надо купить.
-- Ирэн не желает ее продавать.
-- Тогда ее надо выкрасть.
-- Было сделано пять попыток. Я дважды нанимал взломщиков,
и они перерыли весь ее дом. Раз, когда она путешествовала, мы
обыскали ее багаж. Дважды ее заманивали в ловушку. Мы не
добились никаких результатов.
-- Никаких?
-- Абсолютно никаких.
Холмс засмеялся.
-- Ничего себе задачка! -- сказал он.
-- Но для меня это очень серьезная задача! -- с упреком
возразил король.
-- Да, действительно. А что она намеревается сделать с
фотографией?
-- Погубить меня.
-- Но каким образом?
-- Я собираюсь жениться.
-- Об этом я слышал.
-- На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. Быть может, вы
знаете строгие принципы этой семьи. Сама Клотильда --
воплощенная чистота. Малейшая тень сомнения относительно моего
прошлого привела бы к разрыву.
-- А Ирэн Адлер?
-- Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей
невесты. И пошлет, непременно пошлет! Вы ее не знаете. У нее
железный характер. Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа
жестокого мужчины. Она ни перед чем не остановится, лишь бы не
дать мне жениться на другой.
-- Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей
невесте?
-- Уверен.
-- Почему?
-- Она сказала, что пошлет фотографию в день моей
официальной помолвки. А это будет в ближайший понедельник.
-- О, у нас остается три дня! -- сказал Холмс, зевая. -- И
это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться
кое-какими важными делами. Ваше величество, конечно, останетесь
пока что в Лондоне?
-- Конечно. Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под
именем графа фон Крамма.
-- В таком случае, я пришлю вам записочку -- сообщу, как
продвигается дело.
-- Очень прошу вас. Я так волнуюсь!
-- Ну, а как насчет денег?
-- Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется
полная свобода действий.
-- Абсолютно?
-- О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций
моего королевства!
-- А на текущие расходы?
Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и
положил его на стол.
-- Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, --
сказал он.
Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки
и вручил королю.
-- Адрес мадемуазель? -- спросил он.
-- Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
Холмс записал.
-- И еще один вопрос, -- сказал он. -- Фотография была
кабинетного размера?
-- Да, кабинетного.
-- А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что
скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, --
добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по
мостовой. -- Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел
потолковать с вами об этом деле.
II
Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не
вернулся. Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале
девятого. Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько
бы мне ни пришлось ждать. Я глубоко заинтересовался его
расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных
черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в
другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и
высокое положение клиента придавали делу необычный характер.
Если даже оставить в стороне самое содержание исследования,
которое производил мой друг, -- как удачно, с каким мастерством
он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая
логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное
удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью
которых он разгадывал самые запутанные тайны. Я настолько
привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи
не укладывалась у меня в голове.
Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в
комнату вошел подвыпивший грум4, с бакенбардами, с растрепанной
шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. Как
ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой
облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я
удостоверился, что это действительно Холмс. Кивнув мне на ходу,
он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в
темном костюме, корректный, как всегда. Сунув руки в карманы,
он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело
смеялся.
-- Чудесно! -- воскликнул он, затем закашлялся и снова
расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном
изнеможении откинулся на спинку кресла.
-- В чем дело?
-- Смешно, невероятно смешно! Уверен, что вы никогда не
угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
-- Не могу себе представить. Полагаю, что вы наблюдали за
привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
-- Совершенно верно, но последствия были довольно
необычайные... Однако расскажу по порядку. В начале девятого я
вышел из дому под видом безработного грума. Существует
удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто
имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что
вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная
двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая
гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до
полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог
бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того,
что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я
обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень
внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел
вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к
стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил
за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь
сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях.
Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был
вынужден выслушать их биографии.
-- А что вы узнали об Ирэн Адлер? -- спросил я.
-- О, она вскружила головы всем мужчинам в этой части
города. Она самое прелестное существо из всех, носящих дамскую
шляпку на этой планете. Так говорят в один голос все
серпантайнские конюхи. Она живет тихо, выступает иногда на
концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно
в семь возвращается к обеду. Редко выезжает в другое время,
кроме тех случаев, когда она поет. Только один мужчина посещает
ее -- только один, но зато очень часто. Брюнет, красавец,
прекрасно одевается, бывает у нее ежедневно, а порой и по два
раза в день. Его зовут мистер Годфри Нортон из Темпла5. Видите,
как выгодно войти в доверие к кучерам! Они его возили домой от
серпантайнских конюшен раз двадцать и все о нем знают. Выслушав
то, что они мне рассказывали, я снова стал прогуливаться взад и
вперед вблизи Брайони-лодж и обдумывать дальнейшие действия.
Этот Годфри Нортон, очевидно, играет существенную роль во
всем деле. Он юрист. Это звучит зловеще. Что их связывает и
какова причина его частых посещений? Кто она: его клиентка? Его
друг? Его возлюбленная? Если она его клиентка, То, вероятно,
отдала ему на хранение ту фотографию. Если же возлюбленная --
едва ли. От решения этого вопроса зависит, продолжать ли мне
работу в Брайони-лодж или обратить внимание на квартиру того
джентльмена в Темпле. Этот вопрос очень щекотлив и расширяет
поле моих розысков... Боюсь, Уотсон, что надоедаю вам этими
подробностями, но, чтобы вы поняли всю ситуацию, я должен
открыть вам мои мелкие затруднения.
-- Я внимательно слежу за вашим рассказом, -- ответил я.
-- Я все еще взвешивал в уме это дело, когда к
Брайони-лодж подкатил изящный экипаж и из него выскочил
какой-то джентльмен, необычайно красивый, усатый, смуглый, с
орлиным носом. Очевидно, это и был тот субъект, о котором я
слышал. По-видимому, он очень спешил и был крайне взволнован.
Приказав кучеру ждать, он пробежал мимо горничной, открывшей
ему дверь, с видом человека, который чувствует себя в этом доме
хозяином.
Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно
гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно
толкует о чем-то и размахивает руками. Ее я не видел. Но вот он
вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он
вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
"Гоните, как дьявол! -- крикнул он кучеру. -- Сначала к Гроссу
и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на
Эджвер-роуд. Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне
за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое
ландо6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука
торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из
дверей виллы и вскочила в ландо. Я видел ее лишь одно
мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с
таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти. "Церковь
святой Моники, Джон! -- крикнула она. -- Полгинеи, если доедете
за двадцать минут!"
Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. Я
уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или
прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я
вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. "Церковь
святой Моники, -- сказал я, -- и полгинеи, если вы доедете за
двадцать минут!" Было без двадцати пяти минут двенадцать, и,
конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
Мой кэб мчался стрелой. Не думаю, чтобы когда-нибудь я
ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже
стояли у входа в церковь. Я рассчитался с кучером и взбежал по
ступеням. В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я
следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним
с какими-то упреками. Все трое стояли перед алтарем. Я стал
бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно
зашедший в церковь. Внезапно, к моему изумлению, те трое
обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою
сторону.
"Слава богу! -- закричал он. -- Вас-то нам и нужно.
Идемте! Идемте!"
"В чем дело?" -- спросил я.
"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев
опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо,
клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал
бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном,
холостяком.
Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен
благодарит меня с одной стороны, леди -- с другой, а священник
так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком
я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня
сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то
формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд
бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление
в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в
поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я
собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о
своем приключении.
-- Дело приняло весьма неожиданный оборот, -- сказал я. --
Что же будет дальше?
-- Ну, я понял, что мои планы под серьезной угрозой.
Похоже было на то, что молодожены собираются немедленно уехать,
и потому с моей стороны требовались быстрые и энергичные
действия. Однако у дверей церкви они расстались: он уехал в
Темпл, она -- к себе домой. "Я поеду кататься в парк, как
всегда, в пять часов", -- сказала она, прощаясь с ним. Больше я
ничего не слыхал. Они разъехались в разные стороны, а я
вернулся, чтобы взяться за свои приготовления.
-- В чем они заключаются?
-- Немного холодного мяса и стакан пива, -- ответил Холмс,
дергая колокольчик. -- Я был слишком занят и совершенно забыл о
еде. Вероятно, сегодня вечером у меня будет еще больше хлопот.
Кстати, доктор, мне понадобится ваше содействие.
-- Буду очень рад.
-- Вы не боитесь нарушать законы?
-- Ничуть.
-- И опасность ареста вас не пугает?
-- Ради хорошего дела готов и на это.
-- О, дело великолепное!
-- В таком случае, я к вашим услугам.
-- Я был уверен, что могу на вас положиться.
-- Но что вы задумали?
-- Когда миссис Тернер принесет ужин, я вам все объясню...
Теперь, -- сказал он, жадно накидываясь на скромную пищу,
приготовленную экономкой, -- я должен во время еды обсудить с
вами все дело, потому что времени у меня осталось мало. Сейчас
без малого пять часов. Через два часа мы должны быть на месте.
Мисс Ирэн или, скорее, миссис, возвращается со своей прогулки в
семь часов. Мы должны быть у Брайони-лодж, чтобы встретить ее.
-- Что же дальше?
-- А это предоставьте мне. Я уже подготовил то, что должно
произойти. Я настаиваю только на одном: что бы ни случилось--
не вмешивайтесь. Вы понимаете?
-- Я должен быть нейтрален?
-- Вот именно. Не делать ничего. Вероятно, получится
небольшая неприятность. Не вмешивайтесь. Кончится тем, что меня
отнесут в дом. Через четыре или пять минут откроют окно
гостиной. Вы должны стать поближе к этому открытому окну.
-- Хорошо.
-- Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на
виду.
-- Хорошо.
-- И когда я подниму руку -- вот так, -- вы бросите в
комнату то, что я вам дам для этой ц