Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
ья Это его праздник! Он хочет сфотографироваться со своими
трофеями. Он вмиг забывает о костлявой хозяйке и ходит за Мак-Хантином до
тех пор, пока тот не разрешает ему приготовить улов самому, правда, с
условием, что Берю купит на свои деньги масло, необходимое для готовки.
- Завтра,- ликует Мамонт,- я надеюсь на еще лучший результат!
- Завтра,- говорю я ему,- у тебя будут лучшие занятия, нежели, рыбалка.
- Какие?
- Ты совершишь вооруженное нападение. Он осушает кружку "гиннеса",
облизывает своим коровьим языком толстые губы и заявляет:
- С тобой надо быть готовым ко всему, но я бы все-таки хотел, чтобы ты
мне объяснил, что к чему.
- Нам надо проникнуть в Стингинес Кастл, приятель.
- Ну и что?
- Я придумал способ быть встреченным с фанфарами.
- Давай, я тебя слушаю.
- Ты переоденешься...
- В кого?
- В кого хочешь. Главное, чтобы ты стал неузнаваемым.
- Кл„во! Мне это нравится. А потом?
- Наденешь маску.
- Это мне тоже нравится. Продолжай.
- И засядешь на дороге, ведущей к замку. Сразу за боковой дорогой,
уходящей к озеру, представляешь себе?
- Как будто нахожусь там. Дальше!
- В сотне метров впереди рассыплешь гвозди.
- На кой хрен?
- Чтобы проколоть шины малышки Синтии, племянницы хозяйки замка.
- Не врубился...
- Имея проколотые колеса, девочка будет вынуждена остановиться.
- Понял. А потом?
- Выскочишь из кустов с револьвером в руке.
- Я?
- Ты! Крикнешь ей: "Мани!" Только не вздумай орать на французском!
- Значит, я буду грабить дилижанс.
- Да, нападешь на девушку, а тут появляюсь я.
- Как благородный рыцарь на белом коне!- усмехается Жирдяй.
- Именно. Моя тачка будет спрятана на боковой дороге. Как только я увижу,
что ты занялся девочкой, сразу выскочу, наброшусь на тебя и сделаю вид, что
молочу.
- Вот спасибочки! И это вся роль, что ты можешь мне предложить?
- Нет, я еще подумываю дать тебе роль лопуха в документальном фильме о
жизни растений.
- А удары правда будут туфтовыми?
- Ты думаешь, я хочу тебя убить?
- Это все?
Презрительное пожимание плечами.
- Да. Ты удерешь.
Он подзывает Кэтти и просит принести еще одну кружку пива. Малышка кивает
на часы, показывая ему, что время приема алкоголя закончилось пять минут
назад- Тогда Толстяк приходит в страшную ярость, и мне приходится употребить
все мое влияние на красотку, чтобы добиться для него нового "гиннеса".
Успокоившись, мой напарник спрашивает:
- А ты?
- Что я?
- Ты чего будешь делать? Ухлестывать за девицей?
- Именно. И довезу детку до замка, потому что шины ее тачки будут
проколоты.
- Ты забыл одну вещь, комиссар хренов.
- Инспектор Берюрье, попрошу вас!
- Ты забыл, что если я разбросаю на дороге гвозди, то они проколют шины и
твоему катафалку.
Я же говорил, что Берю наделен большим здравым смыслом. Из этой горы сала
иногда выходят стоящие замечания.
Он радуется моему смущению.
- Ну что, хитрец?
- Заткнись, Берюрье, дай подумать.
- Валяй думай,- усмехается Толстяк и осушает одиннадцатую кружку
"гиннеса".
- Можно было бы положить поперек дороги ствол дерева, чтобы заставить ее
остановиться,- предлагаю я,- вот только это не проколет шины, а мне
обязательно нужны спущенные колеса. Это даст мне великолепный предлог
довезти ее до Стингинес Кастл.
Берю элегантно прикрывает рукой рот из-за рвущихся на волю газов от пива,
но они находят другой выход, и ему не остается ничего иного, кроме как
скрипнуть спинкой стула, чтобы подобрать пару к этому звуку.
- У меня есть лучший вариант,- сдержанно говорит он, вдохнув смесь
кислорода, углекислого газа, крошек табака и пивной пены.- Намного лучший.
- Неужели это возможно?
- Я лягу поперек дороги, и твоей шлюхе придется затормозить, если она не
захочет меня раздавить...
- Надеюсь, что не захочет.
- У меня будет в руке нож, и, как только она выйдет из своей тачки, я
проколю передние колеса.
- Браво, Толстяк!
- А потом я сыграю задуманную сценку. Я пожимаю мощную десницу славного
Берю.
- Ты не умен, Толстяк, но гениален.
- Не надо комплиментов,- отвечает мой доблестный товарищ.
Лежа на крыше моей "бентли", я вглядываюсь в горизонт через бинокль и
различаю на далеком повороте маленький "триумф" мисс Синтии. Девушка в
машине одна. Настал момент действовать. Сую два пальца в рот и издаю долгий
свист- Мне отвечает другой свист: Берю услышал мой сигнал. Теперь его черед
играть.
Звук мотора быстро нарастает. Эта девочка умеет управлять машиной - гонит
на ста двадцати в час! Только бы она успела затормозить. Если она раздавит
моего Берюрье, я никогда не утешусь!
Встревоженный, я разворачиваюсь на крыше моего катафалка, настраиваю
бинокль и между листьями замечаю Толстяка, лежащего поперек дороги, раскинув
руки крестом.
Мой достойный корешок оделся шотландцем. Представляете: Берю в килте!
"Триумф" выезжает на прямой участок дороги. Он черной стрелой проносится
мимо дороги, на которой спрятался я, и тут раздается дикий вой тормозов. Над
дорогой поднимается облако белой пыли. Машина останавливается в пятидесяти
сантиметрах от мужа ББ, которая едва не овдовела. Берю не только толстый, но
и крутой! Чтобы играть в такой аттракцион, подпустить спортивную машину на
пятьдесят сантиметров и не шелохнуться, нужно иметь стальные нервы.
Белокурая Синтия выпрыгивает из своей тачки и подходит к лежащему. Он уже
не лежит. Я слышу "пффф" проколотых шин, потом удивленное восклицание
девушки, которая видит вскочившего амбала в маске, размахивающего пушкой и
орущего: "Мани! Мани!"
Нельзя терять ни секунды. Твой выход, Сан-А. Вторая серия, в главной роли
знаменитый комиссар Сан-Антонио, человек, который не боится никого и ничего.
Я спрыгиваю на землю, седлаю "бентли", срываюсь с места, несусь,
поворачиваю, торможу, выскакиваю, вмешиваюсь...
Мне требуется огромная сила воли, чтобы не заржать Слово полицейского,
Берю стоит того, чтобы взглянуть на него.
Он надел килт, но сохранил под ним штаны и потому больше похож на грека,
чем на шотландца. Пиджак застегнут наперекосяк, на голову натянут женский
чулок, что делает его физиономию устрашающей. Поверх чулка он нахлобучил
широкий берет в зеленую и красную клетку.
Я бросаюсь к нему. Берю, войдя в роль, направляет свой шпалер на меня. Я
великолепным ударом вышибаю пушку из его руки, и она улетает на дорогу.
Затем я бью его в челюсть без особой силы. Толстяк изображает нокаут и
падает на колени И тут, как всегда бывает, случается непредвиденное
Мисс Синтия, которой я еще не успел заняться, приближается вооруженная
английским ключом (хотя сама шотландка) и изо всех сил швыряет его в чайник
Толстяка.
Берю ловит ключ физией, и я понимаю, что его вставная челюсть приказала
Долго жить. Звук такой, будто уронили коробку домино.
- Ой... твою мать- поганая!- вопит он по-французски. Я хватаю его за
горло, чтобы помочь подняться и защитить от новых действий предприимчивой
амазонки
- Сваливай, лопух!- шепчу я ему на ухо. Он понимает, что настал момент
делать ноги, и бросается в кусты
Вместо того чтобы преследовать его, я теряю время на поиски револьвера,
поднимаю его и кричу на оксфордском английском:
- Руки вверх!
Берю не останавливается по двум веским причинам: во-первых, мы
договорились, что он должен смыться, а во-вторых, он не понимает языка
Черчилля.
Для красоты сцены я дважды стреляю в его сторону. Но Жирдяй уже исчез в
зарослях на берегу озера
Я издаю разъяренный вопль и поворачиваюсь к малышке. Ой-ой-ой! Вблизи она
в один миллион девятьсот шестнадцать тысяч раз прекраснее, чем издали. Она
натуральная блондинка, и ее волосы похожи на золотые нити. Знаю, что это
сравнение очень заезжено, но оно прекрасно отвечает действительности. Глаза
не синие, а сиреневые, с маленькими золотистыми точками. Рот... нет, не могу
описать, это надо видеть...
Она загорелая, ее тело безупречно. Все великолепно: прекрасная грудь,
восхитительные руки, изящные лодыжки, подтянутый живот, легкая шея... В
общем, все.
- Этот бандит не причинил вам вреда?- беспокоюсь я, когда она заметила
мое молчаливое восхищение.
Я говорю по-английски, но с таким сильным французским акцентом, что она
бормочет:
- Вы француз?
Бормочет она по-французски. Чтобы бормотать на иностранном языке, как и
для того, чтобы ругаться, надо им хорошо владеть.
Разумеется, она тоже говорит с акцентом, но с таким милым, что так и
хочется поискать его у нее между зубами.
- Это заметно?
- Да. Не знаю, как вас благодарить. Вы подоспели вовремя.
- Благодарите случай,- отвечаю я.- Подумать только, я сомневался, ехать
сюда или нет... Надо заявить в полицию.
Она пожимает плечами.
- Этот человек явно сумасшедший. Вы заметили, как он одет?
- Вооруженный сумасшедший опасен.
- Я позвоню Мак-Хесдрессу.
- Кто это?
- Шериф.
Вспомнив правила хорошего тона, я кланяюсь.
- Моя фамилия Сан-Антонио,- говорю. Она протягивает мне руку.
- Счастлива познакомиться. Синтия Мак-Геррел. Наше рукопожатие
продолжается ровно столько, чтобы стать чем-то большим, чем просто
рукопожатием.
- Этот негодяй проколол покрышки моей машины,- вздыхает нежная красавица.
- Ничего страшного. Мы откатим ваш "триумф" на обочину, и я с радостью
отвезу вас...
- Вы очень любезны.
Сказано - сделано. И вот мы едем в Стингинес Кастл.
Первая часть моего плана полностью удалась. Правда, Берю потерял в драке
свои домино, но дело стоило такой жертвы.
- Вы проводите здесь отпуск?- спрашивает Синтия.
- Да,- отвечаю.- Я писатель и хочу написать роман с шотландской героиней.
- Очень интересно. А что вы уже написали? Я быстро и небрежно перечисляю,
как мэтр, не желающий проявлять нескромность:
- "Даму с гортензиями", "Граф Монте-Белло", "Клубок ужей", "Любите ли вы
Брахму" ...
- Я уверена, что читала эти вещи,- говорит Синтия.
- Они переведены на сорок два языка, в том числе на немой хинди и
монегаскский. Она смеется.
- Сразу видно, что вы француз.
- Почему?
- Вы любите смеяться.
- Очень. А вы?
- Я не решаюсь.
- Почему?
- Вы прекрасно знаете, что у англичанок длинные зубы.
- Покажите ваши. Она показывает.
- У вас чудесные зубы,- заявляю я, думая о зубах Берюрье. И добавляю:- Я
бы хотел сделать из них ожерелье.
Мило болтая, мы доехали до Стингинес Кастл. Замок ужасно большой и
важный. В нем три островерхие башни и гигантское крыльцо.
Мажордом, которого я уже видел в бинокль, выходит на крыльцо. Можно
подумать, что он играет роль английского дворецкого в третьесортной
постановке и немного переигрывает.
- С мисс не произошло аварии?- осведомляется он, даже не глядя на меня.
- Проколола две шины, Джеймс,- беззаботно отвечает Синтия.- Предупредите
тетю, что я вернулась с французским другом...
Сочтя эту фразу представлением, главшестерка удостаивает меня кивком, от
которого его позвонки жалобно скрипят.
- Это Джеймс Мейбюрн, наш дворецкий,- сообщает Синтия, увлекая меня в
гостиную.
Не знаю, представляете ли вы себе зал Ваграм, но в любом случае позвольте
вас заверить, что в сравнении с большой гостиной Мак-Геррелов он похож на
писсуар.
Комнату освещают четырнадцать окон, а в камине можно было бы построить
восьмикомнатный домик с гаражом...
Девушка указывает мне на диван.
- Садитесь, месье Сан-Антонио. В вас есть испанская кровь?
- Да, по линии друга моего отца,- совершенно серьезно отвечаю я.
Она фыркает.
- Вы очень веселый. С вами не соскучишься.
- Не знаю, что вам ответить, мисс. Особы, проводящие время в моем
обществе, постоянно подавляют зевки.
Я закрываю рот, потому что восемнадцатая дверь большой гостиной
открывается и, толкаемая похожим на надгробный памятник Джеймсом Мейбюрном,
в комнату въезжает в своем кресле на колесиках миссис Дафна Мак-Геррел.
Глава 6
Хозяйка виски "Мак-Геррел" имеет все необходимое, чтобы добиться в
честной борьбе места в музее ужасов. Рядом с ней Дракула выглядит
херувимчиком.
Представьте себе старую даму с мужиковатым лицом, квадратной челюстью,
широкими ноздрями и очень густыми усами. У нее совершенно седые волосы (в
Шотландии суровые зимы), разделенные пробором.
На Дафне длинное фиолетовое платье, делающее ее похожей на старого
епископа, а на шею она повесила золотую цепочку чуть-чуть поменьше той, на
которую крепится якорь "Королевы Елизаветы". Не знаю, была ли она замужем,
но если да, я снимаю шляпу перед смельчаком, польстившимся на нее. Лично я
предпочел бы отправиться в свадебное путешествие с механической
землечерпалкой. У старухи здоровенные ручищи и кулаки, способные разукрасить
портрет любому боксеру.
Она бесцеремонно рассматривает меня сквозь маленькие овальные очки в
металлической оправе. Синтия вводит ее в курс дела. Старуха молча слушает, а
когда ее племянница заканчивает рассказ, поднимает трость с серебряным
яблоком, как сержант, отдающий приказ музыкантам начинать. Слуга придвигает
кресло ко мне.
Дафна благодарит меня голосом, наводящим на мысли о конкурсе любителей
выпускать газы в церкви. Она спрашивает меня о моих литературных трудах. Я
сообщаю ей название моего будущего романа: "Любовник леди Джителейн" и на
ходу выдумываю сюжет. Это будет история егеря, влюбленного в своего хозяина,
лорда Джителейна. Жена лорда, узнав о секрете егеря, ставит ему капкан в
сортире, в результате чего егерь попадает сначала в больницу, а потом в
монастырь. Лорд Джителейн вешается от отчаяния, а леди Джителейн
раскаивается.
Мои собеседницы кивают, заявляют, что это чудесная история, и
пророчествуют, что книга будет хорошо продаваться.
Дафна спрашивает меня, где я остановился. Узнав, что в местной гостинице,
она начинает кричать и умолять меня переселиться в замок. Мне часто говорили
о шотландском гостеприимстве, но я думал, это туфта.
Сначала я жеманничаю, уверяя их в моем смущении, но дамы настаивают.
Поскольку малышка Синтия настаивает особо, а это предложение отлично
устраивает мои дела, я наконец соглашаюсь.
Я с некоторой ностальгией вспоминаю о бедняге Берю, и тут мне в голову
приходит потрясающая идея.
- Я в Стингинесе не один,- говорю,- со мной слуга.
- Ничего страшного, пусть и он переезжает в замок, места достаточно.
Мы договариваемся, что завтра я переберусь к Мак-Геррелам со своими
пожитками, а пока меня просят остаться на ужин. По-прежнему смущенный и
переполненный восторгом, я опять соглашаюсь.
- Виски?- предлагает мне Синтия.
- С удовольствием.
Джеймс Мейбюрн приносит бутылку "Мак-Геррела" с двумя звездочками (особый
сорт, для элиты). Я делаю вид, что удивлен этикеткой.
- Это ваши родственники?- спрашиваю я, показывая на пузырек.
- Мы!- поправляет прекрасная Синтия.- Мы производим его много лет. Во
Франции нашу марку знают плохо, потому что мы почти не экспортируем ее, но
без хвастовства скажу, что в Соединенном Королевстве мы пользуемся большим
успехом.
Большим успехом! Я думаю о героине, содержавшемся в бутылках Пти-Литтре.
Это виски, во всяком случае, отличного качества. Можно встать и ночью, чтобы
хлебнуть его. Я говорю об этом дамам, и они кажутся счастливыми.
- Хотите осмотреть замок и выбрать себе апартаменты, месье Сан-Антонио?-
спрашивает малышка.
- С радостью,- спешу ответить я.
И я искренен. Ваш Сан-А доволен собой, друзья. Согласитесь, что он все
чертовски ловко устроил. Я в цитадели, и в мою честь зажигают иллюминацию.
Замок огромен и более готичен, чем шрифт в названии немецкой газеты.
Коридоры, коридоры, коридоры... Огромные залы, кровати с балдахинами,
гигантскими каминами, потайными дверями..
Одна комната на втором этаже в левом крыле меня привлекает особо, потому
что напоминает особо любимый мною фильм ужасов. В ней стоит кровать с
колоннами, обтянутая зеленоватым атласом с геральдическими лилиями. Низкая
дверь Ведет в странную туалетную комнату: ванна медная, краны похожи на
вентили шлюзов, а в раковине можно организовывать гонки моторных лодок.
Чтобы умываться в этом озере, надо быть морским механиком.
За туалетной комнатой находится другая спальня, намного меньшего размера.
- Если вы позволите,- говорю я Синтии,- я обоснуюсь в этих апартаментах.
Мой слуга может поселиться в дальней комнате и, таким образом, всегда будет
у меня под рукой.
- Как вам угодно.
Она смотрит на меня блестящими глазами. Мне кажется, что шотландцы не
Казановы, и, когда местным дамам хочется получить кайф, им приходится
прибегать к помощи иностранных гостей. Все эти блондины с глазами,
выразительными, как дырки швейцарского сыра, небось лет двенадцать смотрят
на девчонку, не решаясь заговорить с ней, и еще двенадцать говорят о погоде,
прежде чем предложить трахнуться. А мы, французы, действуем быстро, потому
что знаем: жизнь коротка и надо быть порасторопнее, если хочешь получить
свой кусок пирога до того, как придет костлявая баба с косой.
У Синтии влажные губы и глаза, а щеки розовеют.
- Подумать только, мне спас жизнь французский писатель,- вздыхает она.
- Это будет главной радостью моей жизни,- уверяю я. Я беру ее за руку,
она не возражает. Я говорю себе, что тот, кто может малое, может и большое,
а потому отпускаю руку и обнимаю ее за талию. Мисс не возражает.
Я немного наклоняю голову, и наши губы соединяются. Ее губы пахнут лесной
клубникой, и поскольку я люблю десерт, то беру большую порцию без сахара.
Она обвивает меня руками и прижимается своим телом к моему так крепко, что
разлепить нас можно только домкратом или паяльной лампой.
- Хелло!- произносит голос.
Мы мгновенно расстаемся. Время сосчитать до раз, и в дверях появляется
длинный тип лет двадцати восьми с бледным унылым лицом. Такое впечатление,
что он провел каникулы в фамильном склепе. У него гладкие темные волосы,
выпуклый лоб и жеманные жесты.
- О, Синтия, сердце мое, я вас повсюду искал.
Просюсюкав это, он ждет, пока нас представят друг другу. По его взгляду я
чувствую: он догадался, что мы разговаривали не о биржевом курсе.
- Сэр Филип Конси, мой жених,- объявляет Синтия.- Месье Сан-Антонио,
великий французский писатель.
Короткое и сухое рукопожатие.
Антипатия возникает спонтанно, как и симпатия. Мне с первой же секунды
хочется его раздеть, связать, окунуть в бочку с медом, а потом сунуть в
муравейник. Со своей стороны сэр Конси хотел бы увидеть меня сидящим на
проводе под высоким напряжением.
Снаружи дребезжит тоненький колокольчик.
- За стол!- приглашает Синтия.
Думаю, даже самые тупые из вас догадаются, что я в жизни уже несколько
раз ужинал, но мне редко доводилось принимать пищу в таких условиях. Ужин
проходит в столовой более просторной, чем конференц-зал дворца Мютюалите, в
обществе старухи в кресле на колесиках и сэра Конси, с веселой, как операция
на селезенке, физиономией. Кроме жениха Синтии, за столом присутствует
директор завода Мак-Орниш.
Мак-Орниш кругленький малый, красный, как собрание кардиналов, с
приличным брюшком. У него маленькие пухлые руки, блестящие губы,
флюоресцирующий нос, светлые волосы, редкие и больные, разложенные по
черепу, усеянному темными пятнами, обвислые щеки, глаза запятыми, глубокая,
как ров Венсеннского замка, ямка на подбородке и голос