Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дар Фредерик. Сан-Антонио 1-28 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -
ья Это его праздник! Он хочет сфотографироваться со своими трофеями. Он вмиг забывает о костлявой хозяйке и ходит за Мак-Хантином до тех пор, пока тот не разрешает ему приготовить улов самому, правда, с условием, что Берю купит на свои деньги масло, необходимое для готовки. - Завтра,- ликует Мамонт,- я надеюсь на еще лучший результат! - Завтра,- говорю я ему,- у тебя будут лучшие занятия, нежели, рыбалка. - Какие? - Ты совершишь вооруженное нападение. Он осушает кружку "гиннеса", облизывает своим коровьим языком толстые губы и заявляет: - С тобой надо быть готовым ко всему, но я бы все-таки хотел, чтобы ты мне объяснил, что к чему. - Нам надо проникнуть в Стингинес Кастл, приятель. - Ну и что? - Я придумал способ быть встреченным с фанфарами. - Давай, я тебя слушаю. - Ты переоденешься... - В кого? - В кого хочешь. Главное, чтобы ты стал неузнаваемым. - Кл„во! Мне это нравится. А потом? - Наденешь маску. - Это мне тоже нравится. Продолжай. - И засядешь на дороге, ведущей к замку. Сразу за боковой дорогой, уходящей к озеру, представляешь себе? - Как будто нахожусь там. Дальше! - В сотне метров впереди рассыплешь гвозди. - На кой хрен? - Чтобы проколоть шины малышки Синтии, племянницы хозяйки замка. - Не врубился... - Имея проколотые колеса, девочка будет вынуждена остановиться. - Понял. А потом? - Выскочишь из кустов с револьвером в руке. - Я? - Ты! Крикнешь ей: "Мани!" Только не вздумай орать на французском! - Значит, я буду грабить дилижанс. - Да, нападешь на девушку, а тут появляюсь я. - Как благородный рыцарь на белом коне!- усмехается Жирдяй. - Именно. Моя тачка будет спрятана на боковой дороге. Как только я увижу, что ты занялся девочкой, сразу выскочу, наброшусь на тебя и сделаю вид, что молочу. - Вот спасибочки! И это вся роль, что ты можешь мне предложить? - Нет, я еще подумываю дать тебе роль лопуха в документальном фильме о жизни растений. - А удары правда будут туфтовыми? - Ты думаешь, я хочу тебя убить? - Это все? Презрительное пожимание плечами. - Да. Ты удерешь. Он подзывает Кэтти и просит принести еще одну кружку пива. Малышка кивает на часы, показывая ему, что время приема алкоголя закончилось пять минут назад- Тогда Толстяк приходит в страшную ярость, и мне приходится употребить все мое влияние на красотку, чтобы добиться для него нового "гиннеса". Успокоившись, мой напарник спрашивает: - А ты? - Что я? - Ты чего будешь делать? Ухлестывать за девицей? - Именно. И довезу детку до замка, потому что шины ее тачки будут проколоты. - Ты забыл одну вещь, комиссар хренов. - Инспектор Берюрье, попрошу вас! - Ты забыл, что если я разбросаю на дороге гвозди, то они проколют шины и твоему катафалку. Я же говорил, что Берю наделен большим здравым смыслом. Из этой горы сала иногда выходят стоящие замечания. Он радуется моему смущению. - Ну что, хитрец? - Заткнись, Берюрье, дай подумать. - Валяй думай,- усмехается Толстяк и осушает одиннадцатую кружку "гиннеса". - Можно было бы положить поперек дороги ствол дерева, чтобы заставить ее остановиться,- предлагаю я,- вот только это не проколет шины, а мне обязательно нужны спущенные колеса. Это даст мне великолепный предлог довезти ее до Стингинес Кастл. Берю элегантно прикрывает рукой рот из-за рвущихся на волю газов от пива, но они находят другой выход, и ему не остается ничего иного, кроме как скрипнуть спинкой стула, чтобы подобрать пару к этому звуку. - У меня есть лучший вариант,- сдержанно говорит он, вдохнув смесь кислорода, углекислого газа, крошек табака и пивной пены.- Намного лучший. - Неужели это возможно? - Я лягу поперек дороги, и твоей шлюхе придется затормозить, если она не захочет меня раздавить... - Надеюсь, что не захочет. - У меня будет в руке нож, и, как только она выйдет из своей тачки, я проколю передние колеса. - Браво, Толстяк! - А потом я сыграю задуманную сценку. Я пожимаю мощную десницу славного Берю. - Ты не умен, Толстяк, но гениален. - Не надо комплиментов,- отвечает мой доблестный товарищ. Лежа на крыше моей "бентли", я вглядываюсь в горизонт через бинокль и различаю на далеком повороте маленький "триумф" мисс Синтии. Девушка в машине одна. Настал момент действовать. Сую два пальца в рот и издаю долгий свист- Мне отвечает другой свист: Берю услышал мой сигнал. Теперь его черед играть. Звук мотора быстро нарастает. Эта девочка умеет управлять машиной - гонит на ста двадцати в час! Только бы она успела затормозить. Если она раздавит моего Берюрье, я никогда не утешусь! Встревоженный, я разворачиваюсь на крыше моего катафалка, настраиваю бинокль и между листьями замечаю Толстяка, лежащего поперек дороги, раскинув руки крестом. Мой достойный корешок оделся шотландцем. Представляете: Берю в килте! "Триумф" выезжает на прямой участок дороги. Он черной стрелой проносится мимо дороги, на которой спрятался я, и тут раздается дикий вой тормозов. Над дорогой поднимается облако белой пыли. Машина останавливается в пятидесяти сантиметрах от мужа ББ, которая едва не овдовела. Берю не только толстый, но и крутой! Чтобы играть в такой аттракцион, подпустить спортивную машину на пятьдесят сантиметров и не шелохнуться, нужно иметь стальные нервы. Белокурая Синтия выпрыгивает из своей тачки и подходит к лежащему. Он уже не лежит. Я слышу "пффф" проколотых шин, потом удивленное восклицание девушки, которая видит вскочившего амбала в маске, размахивающего пушкой и орущего: "Мани! Мани!" Нельзя терять ни секунды. Твой выход, Сан-А. Вторая серия, в главной роли знаменитый комиссар Сан-Антонио, человек, который не боится никого и ничего. Я спрыгиваю на землю, седлаю "бентли", срываюсь с места, несусь, поворачиваю, торможу, выскакиваю, вмешиваюсь... Мне требуется огромная сила воли, чтобы не заржать Слово полицейского, Берю стоит того, чтобы взглянуть на него. Он надел килт, но сохранил под ним штаны и потому больше похож на грека, чем на шотландца. Пиджак застегнут наперекосяк, на голову натянут женский чулок, что делает его физиономию устрашающей. Поверх чулка он нахлобучил широкий берет в зеленую и красную клетку. Я бросаюсь к нему. Берю, войдя в роль, направляет свой шпалер на меня. Я великолепным ударом вышибаю пушку из его руки, и она улетает на дорогу. Затем я бью его в челюсть без особой силы. Толстяк изображает нокаут и падает на колени И тут, как всегда бывает, случается непредвиденное Мисс Синтия, которой я еще не успел заняться, приближается вооруженная английским ключом (хотя сама шотландка) и изо всех сил швыряет его в чайник Толстяка. Берю ловит ключ физией, и я понимаю, что его вставная челюсть приказала Долго жить. Звук такой, будто уронили коробку домино. - Ой... твою мать- поганая!- вопит он по-французски. Я хватаю его за горло, чтобы помочь подняться и защитить от новых действий предприимчивой амазонки - Сваливай, лопух!- шепчу я ему на ухо. Он понимает, что настал момент делать ноги, и бросается в кусты Вместо того чтобы преследовать его, я теряю время на поиски револьвера, поднимаю его и кричу на оксфордском английском: - Руки вверх! Берю не останавливается по двум веским причинам: во-первых, мы договорились, что он должен смыться, а во-вторых, он не понимает языка Черчилля. Для красоты сцены я дважды стреляю в его сторону. Но Жирдяй уже исчез в зарослях на берегу озера Я издаю разъяренный вопль и поворачиваюсь к малышке. Ой-ой-ой! Вблизи она в один миллион девятьсот шестнадцать тысяч раз прекраснее, чем издали. Она натуральная блондинка, и ее волосы похожи на золотые нити. Знаю, что это сравнение очень заезжено, но оно прекрасно отвечает действительности. Глаза не синие, а сиреневые, с маленькими золотистыми точками. Рот... нет, не могу описать, это надо видеть... Она загорелая, ее тело безупречно. Все великолепно: прекрасная грудь, восхитительные руки, изящные лодыжки, подтянутый живот, легкая шея... В общем, все. - Этот бандит не причинил вам вреда?- беспокоюсь я, когда она заметила мое молчаливое восхищение. Я говорю по-английски, но с таким сильным французским акцентом, что она бормочет: - Вы француз? Бормочет она по-французски. Чтобы бормотать на иностранном языке, как и для того, чтобы ругаться, надо им хорошо владеть. Разумеется, она тоже говорит с акцентом, но с таким милым, что так и хочется поискать его у нее между зубами. - Это заметно? - Да. Не знаю, как вас благодарить. Вы подоспели вовремя. - Благодарите случай,- отвечаю я.- Подумать только, я сомневался, ехать сюда или нет... Надо заявить в полицию. Она пожимает плечами. - Этот человек явно сумасшедший. Вы заметили, как он одет? - Вооруженный сумасшедший опасен. - Я позвоню Мак-Хесдрессу. - Кто это? - Шериф. Вспомнив правила хорошего тона, я кланяюсь. - Моя фамилия Сан-Антонио,- говорю. Она протягивает мне руку. - Счастлива познакомиться. Синтия Мак-Геррел. Наше рукопожатие продолжается ровно столько, чтобы стать чем-то большим, чем просто рукопожатием. - Этот негодяй проколол покрышки моей машины,- вздыхает нежная красавица. - Ничего страшного. Мы откатим ваш "триумф" на обочину, и я с радостью отвезу вас... - Вы очень любезны. Сказано - сделано. И вот мы едем в Стингинес Кастл. Первая часть моего плана полностью удалась. Правда, Берю потерял в драке свои домино, но дело стоило такой жертвы. - Вы проводите здесь отпуск?- спрашивает Синтия. - Да,- отвечаю.- Я писатель и хочу написать роман с шотландской героиней. - Очень интересно. А что вы уже написали? Я быстро и небрежно перечисляю, как мэтр, не желающий проявлять нескромность: - "Даму с гортензиями", "Граф Монте-Белло", "Клубок ужей", "Любите ли вы Брахму" ... - Я уверена, что читала эти вещи,- говорит Синтия. - Они переведены на сорок два языка, в том числе на немой хинди и монегаскский. Она смеется. - Сразу видно, что вы француз. - Почему? - Вы любите смеяться. - Очень. А вы? - Я не решаюсь. - Почему? - Вы прекрасно знаете, что у англичанок длинные зубы. - Покажите ваши. Она показывает. - У вас чудесные зубы,- заявляю я, думая о зубах Берюрье. И добавляю:- Я бы хотел сделать из них ожерелье. Мило болтая, мы доехали до Стингинес Кастл. Замок ужасно большой и важный. В нем три островерхие башни и гигантское крыльцо. Мажордом, которого я уже видел в бинокль, выходит на крыльцо. Можно подумать, что он играет роль английского дворецкого в третьесортной постановке и немного переигрывает. - С мисс не произошло аварии?- осведомляется он, даже не глядя на меня. - Проколола две шины, Джеймс,- беззаботно отвечает Синтия.- Предупредите тетю, что я вернулась с французским другом... Сочтя эту фразу представлением, главшестерка удостаивает меня кивком, от которого его позвонки жалобно скрипят. - Это Джеймс Мейбюрн, наш дворецкий,- сообщает Синтия, увлекая меня в гостиную. Не знаю, представляете ли вы себе зал Ваграм, но в любом случае позвольте вас заверить, что в сравнении с большой гостиной Мак-Геррелов он похож на писсуар. Комнату освещают четырнадцать окон, а в камине можно было бы построить восьмикомнатный домик с гаражом... Девушка указывает мне на диван. - Садитесь, месье Сан-Антонио. В вас есть испанская кровь? - Да, по линии друга моего отца,- совершенно серьезно отвечаю я. Она фыркает. - Вы очень веселый. С вами не соскучишься. - Не знаю, что вам ответить, мисс. Особы, проводящие время в моем обществе, постоянно подавляют зевки. Я закрываю рот, потому что восемнадцатая дверь большой гостиной открывается и, толкаемая похожим на надгробный памятник Джеймсом Мейбюрном, в комнату въезжает в своем кресле на колесиках миссис Дафна Мак-Геррел. Глава 6 Хозяйка виски "Мак-Геррел" имеет все необходимое, чтобы добиться в честной борьбе места в музее ужасов. Рядом с ней Дракула выглядит херувимчиком. Представьте себе старую даму с мужиковатым лицом, квадратной челюстью, широкими ноздрями и очень густыми усами. У нее совершенно седые волосы (в Шотландии суровые зимы), разделенные пробором. На Дафне длинное фиолетовое платье, делающее ее похожей на старого епископа, а на шею она повесила золотую цепочку чуть-чуть поменьше той, на которую крепится якорь "Королевы Елизаветы". Не знаю, была ли она замужем, но если да, я снимаю шляпу перед смельчаком, польстившимся на нее. Лично я предпочел бы отправиться в свадебное путешествие с механической землечерпалкой. У старухи здоровенные ручищи и кулаки, способные разукрасить портрет любому боксеру. Она бесцеремонно рассматривает меня сквозь маленькие овальные очки в металлической оправе. Синтия вводит ее в курс дела. Старуха молча слушает, а когда ее племянница заканчивает рассказ, поднимает трость с серебряным яблоком, как сержант, отдающий приказ музыкантам начинать. Слуга придвигает кресло ко мне. Дафна благодарит меня голосом, наводящим на мысли о конкурсе любителей выпускать газы в церкви. Она спрашивает меня о моих литературных трудах. Я сообщаю ей название моего будущего романа: "Любовник леди Джителейн" и на ходу выдумываю сюжет. Это будет история егеря, влюбленного в своего хозяина, лорда Джителейна. Жена лорда, узнав о секрете егеря, ставит ему капкан в сортире, в результате чего егерь попадает сначала в больницу, а потом в монастырь. Лорд Джителейн вешается от отчаяния, а леди Джителейн раскаивается. Мои собеседницы кивают, заявляют, что это чудесная история, и пророчествуют, что книга будет хорошо продаваться. Дафна спрашивает меня, где я остановился. Узнав, что в местной гостинице, она начинает кричать и умолять меня переселиться в замок. Мне часто говорили о шотландском гостеприимстве, но я думал, это туфта. Сначала я жеманничаю, уверяя их в моем смущении, но дамы настаивают. Поскольку малышка Синтия настаивает особо, а это предложение отлично устраивает мои дела, я наконец соглашаюсь. Я с некоторой ностальгией вспоминаю о бедняге Берю, и тут мне в голову приходит потрясающая идея. - Я в Стингинесе не один,- говорю,- со мной слуга. - Ничего страшного, пусть и он переезжает в замок, места достаточно. Мы договариваемся, что завтра я переберусь к Мак-Геррелам со своими пожитками, а пока меня просят остаться на ужин. По-прежнему смущенный и переполненный восторгом, я опять соглашаюсь. - Виски?- предлагает мне Синтия. - С удовольствием. Джеймс Мейбюрн приносит бутылку "Мак-Геррела" с двумя звездочками (особый сорт, для элиты). Я делаю вид, что удивлен этикеткой. - Это ваши родственники?- спрашиваю я, показывая на пузырек. - Мы!- поправляет прекрасная Синтия.- Мы производим его много лет. Во Франции нашу марку знают плохо, потому что мы почти не экспортируем ее, но без хвастовства скажу, что в Соединенном Королевстве мы пользуемся большим успехом. Большим успехом! Я думаю о героине, содержавшемся в бутылках Пти-Литтре. Это виски, во всяком случае, отличного качества. Можно встать и ночью, чтобы хлебнуть его. Я говорю об этом дамам, и они кажутся счастливыми. - Хотите осмотреть замок и выбрать себе апартаменты, месье Сан-Антонио?- спрашивает малышка. - С радостью,- спешу ответить я. И я искренен. Ваш Сан-А доволен собой, друзья. Согласитесь, что он все чертовски ловко устроил. Я в цитадели, и в мою честь зажигают иллюминацию. Замок огромен и более готичен, чем шрифт в названии немецкой газеты. Коридоры, коридоры, коридоры... Огромные залы, кровати с балдахинами, гигантскими каминами, потайными дверями.. Одна комната на втором этаже в левом крыле меня привлекает особо, потому что напоминает особо любимый мною фильм ужасов. В ней стоит кровать с колоннами, обтянутая зеленоватым атласом с геральдическими лилиями. Низкая дверь Ведет в странную туалетную комнату: ванна медная, краны похожи на вентили шлюзов, а в раковине можно организовывать гонки моторных лодок. Чтобы умываться в этом озере, надо быть морским механиком. За туалетной комнатой находится другая спальня, намного меньшего размера. - Если вы позволите,- говорю я Синтии,- я обоснуюсь в этих апартаментах. Мой слуга может поселиться в дальней комнате и, таким образом, всегда будет у меня под рукой. - Как вам угодно. Она смотрит на меня блестящими глазами. Мне кажется, что шотландцы не Казановы, и, когда местным дамам хочется получить кайф, им приходится прибегать к помощи иностранных гостей. Все эти блондины с глазами, выразительными, как дырки швейцарского сыра, небось лет двенадцать смотрят на девчонку, не решаясь заговорить с ней, и еще двенадцать говорят о погоде, прежде чем предложить трахнуться. А мы, французы, действуем быстро, потому что знаем: жизнь коротка и надо быть порасторопнее, если хочешь получить свой кусок пирога до того, как придет костлявая баба с косой. У Синтии влажные губы и глаза, а щеки розовеют. - Подумать только, мне спас жизнь французский писатель,- вздыхает она. - Это будет главной радостью моей жизни,- уверяю я. Я беру ее за руку, она не возражает. Я говорю себе, что тот, кто может малое, может и большое, а потому отпускаю руку и обнимаю ее за талию. Мисс не возражает. Я немного наклоняю голову, и наши губы соединяются. Ее губы пахнут лесной клубникой, и поскольку я люблю десерт, то беру большую порцию без сахара. Она обвивает меня руками и прижимается своим телом к моему так крепко, что разлепить нас можно только домкратом или паяльной лампой. - Хелло!- произносит голос. Мы мгновенно расстаемся. Время сосчитать до раз, и в дверях появляется длинный тип лет двадцати восьми с бледным унылым лицом. Такое впечатление, что он провел каникулы в фамильном склепе. У него гладкие темные волосы, выпуклый лоб и жеманные жесты. - О, Синтия, сердце мое, я вас повсюду искал. Просюсюкав это, он ждет, пока нас представят друг другу. По его взгляду я чувствую: он догадался, что мы разговаривали не о биржевом курсе. - Сэр Филип Конси, мой жених,- объявляет Синтия.- Месье Сан-Антонио, великий французский писатель. Короткое и сухое рукопожатие. Антипатия возникает спонтанно, как и симпатия. Мне с первой же секунды хочется его раздеть, связать, окунуть в бочку с медом, а потом сунуть в муравейник. Со своей стороны сэр Конси хотел бы увидеть меня сидящим на проводе под высоким напряжением. Снаружи дребезжит тоненький колокольчик. - За стол!- приглашает Синтия. Думаю, даже самые тупые из вас догадаются, что я в жизни уже несколько раз ужинал, но мне редко доводилось принимать пищу в таких условиях. Ужин проходит в столовой более просторной, чем конференц-зал дворца Мютюалите, в обществе старухи в кресле на колесиках и сэра Конси, с веселой, как операция на селезенке, физиономией. Кроме жениха Синтии, за столом присутствует директор завода Мак-Орниш. Мак-Орниш кругленький малый, красный, как собрание кардиналов, с приличным брюшком. У него маленькие пухлые руки, блестящие губы, флюоресцирующий нос, светлые волосы, редкие и больные, разложенные по черепу, усеянному темными пятнами, обвислые щеки, глаза запятыми, глубокая, как ров Венсеннского замка, ямка на подбородке и голос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору