Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
о формата.
- Ваш приезд, - спрашивает Брандон, - прояснил что-нибудь? Я на секунду
задумываюсь.
- Нет, ничего. Просто у меня теперь есть сомнения...
- Сомнения?
- Да?
- Связанные с виновностью Ролле?
- Да?
Брандон никак не реагирует. Он неподвижно застыл в глубоком кресле с
видом мужчины, чувствующего себя не в своей тарелке в приемной гинеколога, в
кабинет которого пошла его залетевшая курочка.
- Буду откровенен с вами, комиссар, - наконец говорит он. - Я убежден,
что Эммануэль Ролле виновен. Я много жил во Франции и открыл для себя
некоторые, может быть даже чересчур строгие, стороны нашей британской
юстиции. Этот человек, когда совершил акт насилия, был не в себе: он был
пьян. Я сам занимался расследованием. Я допрашивал хозяина ресторанчика в
Нортхемптоне, где Ролле выпивал со своей подружкой. Хозяин мне сказал, что
они заказали две бутылки бургундского.
- Ну и что? - пожимаю я плечами. - Что в этом необычного для француза?
Он смотрит на меня и широко улыбается - первый раз его лицо приобретает
по-настоящему человеческие черты.
- Чертов француз! Я смеюсь вместе с ним.
- Две бутылки на двоих, это как утренний кофе с молоком, я имею в виду по
другую сторону Ла-Манша. Так что нет смысла заострять на этом внимание...
Он вновь становится серьезным.
- Пьяный или нет, но он тем не менее сбил велосипедиста...
- Велосипедист его опознал?
- Да.
- В каком он состоянии?
- Сейчас лучше: несколько сломанных ребер и рана на голове...
- Ролле был один?
- Да.
- А девушка, с которой он оттягивался в ресторане?
- С которой... что? - удивленно поднимает брови Брандон.
- Пил, кирял, жрал, шамал, квасил, что еще он мог делать?!
- Мы ее допрашивали. Это бывшая сокурсница Ролле. Марта Обюртен,
лаборантка аптеки в Нортхемптоне...
- Его любовница?
- Возможно, хотя оба это отрицали.
- И она сказала, что Ролле был пьян, когда они вышли из ресторана?
- Во всяком случае, она поклялась перед судом.
Я снова опустошаю свой стакан под тяжелым взором бармена, который,
похоже, первый раз видит перед собой священника, лакающего виски с такой
быстротой.
- Расскажите мне об убитом, Брандон.
Он задумчиво расправляет плечи, садится поудобнее, словом, делает паузу,
чтобы взвесить все "за" и "против", перед тем как открыть рот.
- Поставщик зелени Харрис ехал по дороге как раз в тот момент, когда
произошел этот несчастный случай. Он погнался за Ролле. Его новенький фургон
оказался намного быстрее старого кабриолета Ролле. Он обогнал Ролле и прижал
его к насыпи на обочине... На всякий случай он взял из-под сиденья
монтировку, чтобы иметь веский аргумент в возможной схватке с преступником.
Но Харрис - тщедушный человечек в возрасте. Ролле навалился на него, вырвал
монтировку и ударил со всей силы по голове... Во всяком случае, это версия,
данная Ролле. Удар пришелся по затылку. Ролле, очевидно, совершил это в тот
момент, когда жертва или наклонилась, или отвернулась...
- И свидетелей, конечно, никаких?
- Никаких, поскольку был уже поздний вечер и на дороге никого не было. В
этом месте шоссе проходит через дубовую рощу...
Я киваю:
- Так, а дальше?
- Ролле утверждал, что нанес удар спереди. Чтобы объяснить рану на
затылке, он заметил, что монтировка имеет искривленную форму...
Брандон смотрит на меня.
- Потом Ролле сел в свою машину и поехал в Лондон. Через три часа он
пошел в центральный комиссариат и сдался...
- Вы проверяли, где он был между приездом в Лондон и приходом в полицию?
- Да... В кино...
- В кино?!
- Он утверждал, что был не в себе и ему хотелось посидеть одному в
темноте, чтобы подумать. Он был в кинотеатре "Байрон", мы проверяли.
Я понимаю, что у меня вопросов больше нет.
- Хорошо, - говорю я, - спасибо. Я расстегиваю сутану и отдаю ее бармену.
Он смотрит на нее с таким страхом, будто я протягиваю ему скальп его
брата-близнеца.
- Я хотел бы оставить это у вас на хранение, - объясняю я.
Но тот знает французский не больше, чем Сан-Антонио - английский.
Брандон служит нам переводчиком.
- Что вы собираетесь делать? - спрашивает он меня.
- Пока не решил, - отвечаю я. - Немножко порыскать...
Он смотрит на меня, не зная, что сказать...
А я вспоминаю сдавленный голос из-под черного мешка на голове... Этот
голос исходил как из могилы. Это был голос сильного человека, которому вдруг
захотелось в самый последний миг перед смертью сказать всему миру, что он
невиновен.
Да, Эммануэль Ролле был невиновен! Я могу поставить дюжину таблеток
аспирина против случайно оказавшегося вакантным места президента республики,
что он не убивал Харриса. В его камере с первого же взгляда я понял, что
этот парень не преступник. Можете мне доверять: я узнаю невиновных, как
маклер - нечистокровных скакунов.
- Брандон, - говорю я, - я очень благодарен вам за вашу любезность,
которая лишний раз подтверждает, что репутация Скотленд-ярда - не пустая
болтовня. С вашего позволения...
(Одновременно я думаю: "И без...")
- ... С вашего позволения я покопаюсь еще в этом деле, просто хотя бы для
того, чтобы представить своему шефу какие-то конкретные детали. Словом,
французская версия драмы в некотором роде...
Он, соглашаясь, кивает. И он не смотрит на меня саркастически. Если бы
англичанин приехал к нам проводить подобное контррасследование, то с ним
поступили бы иначе: его посчитали бы тупым педантом, обозвали бы нудной
вонючкой и придурком, сующим нос не в свое дело... Но он, наоборот,
соглашается. Он не оспаривает возможность, что мне удастся найти трюфели
там, где он сам нашел только поганки.
- Вы не могли бы дать мне адрес девушки, с которой он был в...
- Нортхемптоне, - улыбаясь, подсказывает Брандон.
- Да, именно... А также адрес ресторанчика и раненого велосипедиста...
Он пишет данные на листке блокнота круглым и прямым типично английским
почерком. Ниже записывает адрес Харриса, жертвы.
- Я вам оставлю мой номер телефона, - говорит он, - если будет нужна
помощь, можете позвонить.
Мы выходим из клуба. Через плотный туман видно зарождение нового утра.
Электрические фонари вяло мерцают над нашими головами.
Брандон протягивает мне пятерню.
- Я думаю, что вам надо сначала немного отдохнуть, - советует он с
подчеркнутой вежливостью, - поезжайте в отель "Вуйч", скажете, что от меня.
Он находится рядом со станцией "Элефант и Кастл".
- Спасибо...
Мы жмем друг другу руки, и я остаюсь один посреди молочной пелены.
Это место, доложу я вам, точно последнее на всей земле, куда бы я хотел
двинуть свои стопы в случае эмиграции из Франции. Терпеть не могу туманы.
Мои легкие не выносят пар. Он обволакивает и нагоняет дикую тоску.
Я переминаюсь с ноги на ногу, напрягаю в нерешительности башку: в какую
сторону пойти?
Следует ли мне по совету Брандона поехать в гостиницу и подрыхнуть под
одеялом или, наоборот, выйти сразу на извилистую тропу войны?
Быстро решаюсь на второй вариант действий. Спать я не хочу, а небольшая
церемония, на которой только что довелось присутствовать, расщекотала мои
нервы.
Я бреду по пустынным улицам. Поток машин постепенно начинает
увеличиваться. Вокруг все серое и мокрое, темное и враждебное... Я чувствую
себя как Мальчик с Пальчик среди дремучего леса, где злые птицы склевали
зернышки проса, которыми он пометил обратный путь...
Вдруг я замечаю остановившееся такси.
- Пардон, патрон, - говорю я.
Худой водила с головой облысевшего кондора смотрит на меня, как на
марсианина.
До меня доходит, что я обращаюсь к бритишу на неизвестном ему языке.
- Я не говорю по-французски, - бормочет он на французском языке с таким
акцентом, будто только что вышел от стоматолога и ему забыли вынуть
килограмм ваты изо рта.
- А я, I not speak English, понял, ростбиф? - заявляю я.
Это ему доставляет удовольствие. Он смеется, будто кряхтит, сидя на
горшке.
Я приставляю руку к тыкве, секунду соображаю и выдаю:
- Я go Нортхемптон.
Как говорит один мой приятель: "Я - полуглот".
Шофер бросает в мою сторону фразу, значения которой я не понимаю, и
подает мне знак садиться.
Я бы удивился, если бы он довез меня до нужного города, но тем не менее
он провезет меня хоть какую-то часть пути.
Через десять минут он останавливает тачку рядом со зданием, которое своим
видом напоминает скорее общественный туалет, чем вокзал.
- Нортхемптон! - докладывает водила. Тут уж только кретин бы не понял! Я
даю ему бумажку в один фунт, а он мне сдачу.
- Мерси, - говорю я ему и рву на вокзал.
К тому времени, когда я приезжаю в Нортхемптон, утро уже заканчивается.
Тумана нет - очевидно, он навсегда прописался в районе Лондона.
Вы, наверное, скажете, что я вру, но я вас уверяю, что в разрывах облаков
проглядывает солнце...
***
Я замечаю полицейского в яйцевидной каске и спрашиваю, где находится
отель "Коронованный лев". Он мне тут же показывает, поскольку это в двух
шагах на крошечной площади, вымощенной очень ровными плитами.
Город построен из красного кирпича, и, не знаю почему, я вспоминаю
Тулузу.
Я вхожу в дверь гостиницы. Две ступеньки ведут вниз. Элемент кокетливой и
изысканной старины. Пахнет воском и каустической содой для чистки меди.
Пахнет также пивом.
Хозяин с пузцом и физиономией густосвекольного цвета сидит в глубине
низкой приемной. Он ощипывает гуся.
Он что-то говорит мне, очевидно приветствует, через облако пуха.
- Вы говорите по-французски? - спрашиваю я.
Он отрицательно трясет головой.
Ну вот, приехали. Интересное будет расследование, если я не знаю местного
языка.
У меня, похоже, настолько очумелая рожа, что он вдруг понимает и начинает
кричать куда-то в глубину заведения:
- Мэри! Мэри!
Появляется рыжая девушка с замкнутым лицом.
Хозяин указывает ей на меня, объясняя, что вот, мол, приехал артист - ни
черта не рубит на языке Шекспира.
- Что вы хотите? - спрашивает она меня. Ее французский вполне сносен.
- Значит, - включаюсь я, соображая, как сказать проще, - я из парижской
полиции.
В доказательство я показываю даже свое удостоверение. Она смотрит в него
внимательно и читает, как книгу, шевеля губами, с таким видом, будто перед
ней найденные в могиле фараона дощечки с клинописью.
- Что мы можем для вас сделать? Она объясняет хозяину, кто я. Поняв, что
я полицейский, тот хмурит брови.
- Я приехал по поводу молодого француза, казненного сегодня утром, -
начинаю я.
- О! Да, - кивает девочка, - я помню...
- Он ужинал у вас в тот вечер перед преступлением, так?
- Да.
- Он был с девушкой?
- Да?
- Вы видели их раньше?
- Они приходили сюда каждую пятницу... и всегда ужинали вдвоем...
- У вас было впечатление, что они... любят друг друга?
Ее щеки краснеют, как ягодицы новорожденного.
- Я не знаю...
- Но по их поведению... Она трясет головой.
- Нет, они вели себя пристойно.
Я улыбаюсь, чтобы завоевать ее доверие, но тщетно, поскольку, очевидно, в
тот день, когда добрая фея Маржолена раздавала хорошее настроение, у этой
неказистой малышки схватило живот и она осталась дома. Она неприступна, как
Тауэр.
- А чего-нибудь особенного вы не заметили?
Она думает.
- Нет, ничего...
- Вы уверены?
- Да?
- Спросите у хозяина, может быть, он что-то видел?
Она поворачивается к хозяину, переводит мой вопрос, и я вижу, что толстяк
старается вспомнить. Даже перестает ощипывать гуся...
Потом вдруг он начинает говорить сплошным неуловимым для меня потоком,
ровным и густым, как черничный кисель. Он оживляется, что большая редкость
для бритиша... Внутренний голос мне подсказывает, что я не ошибся адресом...
Девочка слушает с удивленным лицом. Наконец, когда хозяин закрывает кран,
она пересказывает тихим, мягким голосом:
- Мистер Бенетт (я понимаю, что так зовут хозяина) говорит, что в тот
день за соседним столиком сидел человек. Он пил пиво. И когда молодой
француз вышел на улицу, чтобы купить газету, тот человек незаметно бросил
девушке свернутую бумажку. Мистер Бенетт стоял спиной к залу, но видел это в
зеркало.
Ага, ага, вот это уже кое-что интересное.
- И что сделала девушка? - спрашиваю я.
Она переводит, хозяин объясняет, я жду перевода; как будто я в ООН.
- Она спрятала бумагу в карман. Когда ее французский друг вернулся с
газетой, она извинилась и пошла в туалет.
Понятное дело, читать...
Я прикусываю нижнюю губу.
- Этот человек ушел?
- Практически сразу.
- Как он выглядел?
Девушка вновь обращается к хозяину с ощипанным гусем и тут же переводит
описание слово в слово. Этот человек был высокого роста, молодой, блондин.
На нем был темно-синий костюм и коричневый замшевый жилет. Больше толстяку
нечего добавить...
- Чем еще мы можем вам помочь? Мы к вашим услугам, - говорит девушка.
Можно было бы предложить ей несколько уроков французского языка, чтобы
расширить ее словарный запас... Лучше всего вечерние курсы для взрослых. Но
она слишком серьезная, слишком тоскливая.
- Да, - спохватываюсь я, - есть еще кое-что, что вы можете сделать для
меня: пару яиц с беконом!
Она с готовностью переводит заказ своему работодателю, и тот, как только
я заявляю о себе как клиент, становится очень активным. Он указывает мне на
стол рядом с большой фаянсовой вазой. Столик кокетливо накрыт скатертью в
красную клеточку...
Я сажусь и с огромным аппетитом (очевидно, я при этом урчу, как кот)
поглощаю приготовленную для меня яичницу.
Бодро пережевывая, я углубляюсь в ретроспективу событий. Вот отсюда, из
ресторана этой гостиницы, потянулась цепочка, на конце которой виселица и
Эммануэль Ролле с черным мешком на голове. Что, вы пожимаете плечами? Даю
слово! Мой нос - это вам не какая-нибудь свекла. С тех пор как мы знаем друг
друга, вы должны были убедиться, что, если я иду по следу, пусть даже его
нет, это означает, что пахнет жареным. Я редко ошибаюсь. Тут мой лысый босс
с накрахмаленными манжетами глядел как в воду. Есть дело Ролле! И дело не
такое простое, как видела его английская полиция.
Я замедляю жевание и мысленно рассматриваю таинственную парочку, сидевшую
за одним из этих столиков...
Глава 4
Где пойдет речь о девушке, уехавшей, не оставив адреса.
"Che mist's Shop" - химический магазин, как значится в моем тоненьком
французско-английском разговорнике, означает также "аптеку". Во всяком
случае, над дверью висит какая-то загогулина в виде реторты и вывеска,
которую я вам героически прочитал, сохраняя орфографию.
Я поворачиваю ручку двери, больше похожую на наконечник трости, и нос к
носу сталкиваюсь с человеком, сильно смахивающим на белую окоченевшую цаплю.
- Мистер Стендли? - спрашиваю я, стараясь изо всех сил повторить резкий
английский акцент.
- Yes, - отвечает мне почтенный коммерсант.
- Вы говорите по-французски?
Опять этот мой вопрос, который я подношу местным жителям, будто пузырек с
нашатырем. Надо отметить, что маленький разговорник, которым я обзавелся,
чтобы преодолевать словарные баррикады, в случаях крайней необходимости
весьма полезен.
- Немножко, - отвечает фармацевт.
- Тогда вперед! - радуюсь я.
Я разглядываю его. Нет, он похож не на цаплю, а на пеликана, поскольку
под подбородком у него висит здоровый зоб.
- Можно поговорить с мадемуазель Обюртен?
Он открывает рот, и я замечаю его черные зубы, что не делает чести
человеку его профессии, занимающемуся продажей зубной пасты.
- Она ушла от меня! - говорит он. Я подпрыгиваю как ужаленный.
- Когда?
- Некоторое время назад. Однажды утром мисс Обюртен не пришла на работу,
предупредив по телефону, что ее тетя в Лондоне очень больна и она должна
сидеть у ее постели. Приехав в Лондон, она мне написала. Тетя чувствовала
себя лучше, но все равно ей требовался уход. Мисс Обюртен извинилась и
попросила ее уволить...
- Вот так компот...
Он смотрит на меня удивленно.
- Могу ли я узнать, кто вы? - интересуется замерзший пеликан.
- Полицейский из Франции. С согласия Скотленд-Ярда я провожу свое
расследование обстоятельств драмы, случившейся три месяца назад по дороге в
Лондон, понимаете?
Он, похоже, проглотил три или четыре упаковки гигроскопической ваты,
которые застряли у него в зобу. Мистер Стендли моргает как заведенный,
рассматривая меня...
- Да, - произносит он с трудом, - я в курсе. Тот человек ведь ваш земляк,
не так ли?
- Точно. Он тусовался с вашей лаборанткой...
Костлявой рукой аптекарь массирует свое беременное горло, а когда
сглатывает, зоб вздрагивает, как петушиная бородка.
- Я не понимаю, что вы говорите, - морщится он. - Мой французский очень
плохой.
Я вновь обретаю веселое настроение.
- Этот Эммануэль Ролле посещал... виделся... встречался с вашей
помощницей, так?
Если я и дальше буду торчать в этой стране, то кончу тем, что выучу
французский, поскольку - вот ведь затык! - мне приходится все время
подбирать наиболее академические термины своего родного языка.
Пеликан кивает.
- Он иногда ждал ее у магазина в своем черном кабриолете.
- Часто?
- Не чаще одного раза в неделю...
- И как он вам показался? Аптекарь опять не очень понимает... Я объясняю:
- Какое впечатление он на вас производил?
- Положительное. Он был джентльмен. Я был very удивлен, узнав об этой
страшной истории...
- А ваша лаборантка, Марта Обюртен, была серьезной девушкой?
- Серьезной?
Я с удивлением констатирую, что наши слова, составленные в фразы, у нас
принимают при разговоре определенную непринужденность, в то время как за
границей они имеют ограниченный буквальный смысл. Например, "серьезный" в
Нортхемптоне означает только "важный, значительный", и все.
То есть серьезная девушка - та, которая не смеется, а не та, у которой не
каждый день ноги вверх.
- Она встречалась с другими мужчинами?
- Меня не интересовала ее частная жизнь...
- Ваша скромность делает вам честь, мистер... э-э... Стендли, но, зная об
отношениях Обюртен с Ролле, вы, сами того не желая, могли знать об
отношениях Обюртен с кем-то еще. Врубаетесь? Пардон, понимаете, мистер
Стендли?
Он щупает свой зоб, как щупают велосипедную шину, когда ее накачивают.
Но, похоже, мои усилия тщетны, поскольку он пожимает плечами и опускает
руки.
- Нет, я не видел других приятелей Марты.
- Вы никогда ее не видели в компании молодого высокого человека со
светлыми волосами и в замшевом жилете?
Он задумывается.
- Кажется, нет.
- Вы уверены?
- Я не помню человека, соответствующего вашему описанию.
- Хорошо. А что она вообще из себя представляла, эта Марта Обюртен?
- Как вы говорите?
- Она была хорошей лаборанткой?
- Очень хорошей...
- В плане работы?
- Работящей...
- Короче, вы сожалеете?
- Очень...
- Мистер Стендли, письмо с ее заявлением об увольнении у вас?
- Конечно.
- Могу я попросить вас мне его показать?
Он согласно кивает головой и ковыляет в глубь магазина. Пока он
отсутствует, я разглядываю помещение: аптека стара как мир. Нельзя сказать,
чтобы у него был поток клиентов, - полки покрыты пылью, а склянки засижены
мухами...
- Так, - говорит он, - вот письмо.
Я беру его в руки и не могу сдержать смех. Как дурак, я забыл, что оно,
естественно, написано по-английски. Нет смысла