Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дар Фредерик. Сан-Антонио 1-28 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -
еобходимым пожать мне пальцы. Заметьте, что все это совсем не для того, чтобы увеличить мое жалование. У нас оплачивается лишь выслуга лет. И, когда начинаешь не укладываться в их расценки, тебя катапультируют на пенсию. Что поделаешь, такова жизнь! ЗАКЛЮЧЕНИЕ (Я) Да, так вот. Из этого крайне необычного расследования вытекает одно заключение. Нет, что я говорю, их множество. Рассмотрим их по порядку, сынки? * * * Сегодня утром у нас понедельник. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что это происходит каждую неделю, по преимуществу между воскресеньем и вторником. Я прибываю в контору достаточно рано, свежий, как только что распустившаяся роза. Я подумываю о том, чтобы заглянуть на бульвар Пор-Руаяль и переговорить с Наташей, воспоминание о которой продолжает мучить меня. Вот кто, уверяю вас, заслуживает права на режим особого благоприятствования. Ибо я не знаю, заметили ли вы это с вашим слабым зрением и вашим глупым видом, но я не забывал об этой девушке в ходе всего этого тройного расследования. По прибытии я сталкиваюсь с Мартине и Ляплюмом, которые сидят с улыбками и пребывают в радостном возбуждении. - Господин комиссар,- объявляет мне первый,- у меня есть новости... - Опять! - едва не теряю я сознание. - Да. Представьте себе, что, проведя краткое расследование, я установил, что у Ахилла Ляндоффе в вечер его смерти было назначено свидание с проституткой из Белькомба. Вот почему он не заглушил двигатель... Теперь я наконец освобождаюсь от мучающей меня смутной мысли. Так что я был прав по всем линиям. - Браво, мой мальчик! Это отличная дополнительная работа! Я о ней не забуду. Я поворачиваюсь к Ляплюму: - А у тебя тоже есть новости для меня? - Да, господин комиссар, но они не имеют ни малейшего отношения к службе. - Говори все же. - Знаете, это касается Наташи Баннэ. Мое сердечко начинает усиленно биться. - Конечно, знаю. И что? - Ну, в общем, готово! - Что готово? - Я ею овладел. Не без труда, но я добился своего. Эта девушка пережила много разочарований Он краснеет и бормочет, понижая голос - Строго между нами. Она решила наверстать... и знаете - это какой-то вулкан! Я делаю усилие, чтобы скрыть разочарование. - Тем лучше, мой мальчик, тем лучше. Я хлопаю по плечу нового Гаруна Терзиева - Желаю удачи. Когда тебе надоест, не бросай ее: она, возможно, пригодится! Слегка уязвленный в области простоты, я поднимаюсь к Папаше. Со времени моего белькомбежского триумфа он меня умасливает так, что в сравнении с этим божье помазание не более чем дым Когда я стучу в дверь, за ней слышатся раскаты его голоса - Войдите! - орет Старик Я проскальзываю в директорский кабинет и обнаруживаю там сидящего в кресле со скрещенными ногами Берюрье, с не застегнутой ширинкой и с новой шляпой, небрежно засунутой под его разрушительные ягодицы - Значит, вы утверждаете, что это ультиматум? - бросает ему Стриженый Похоже, что происходящее нисколько не волнует Берю. Он выглядит счастливым. Сегодня у всех, кроме Папаши, радостный вид. Поскольку я несу ответственность за него перед вышестоящими, то осведомляюсь о его новых выходках - Возьмите! - говорит патрон, потрясая перед моим носом какой-то газетой. - Читайте! На второй странице, на двух колонках, я вижу подчеркнутое красным карандашом следующее заглавие: "В департаменте Сена-и-Эр главный, инспектор Берюрье избран большинством в 99% голосов!" Излишне говорить, мои уточки, что это производит на меня странное впечатление. - Не может этого быть! - выдыхаю я - Абсолютно точно! - парирует Толстяк - Я депутат от департамента Сена-и-Эр. Разве это не успех, а? - Я не хочу этого знать! - ревет Старик - Или вы отказываетесь от своего мандата или покидаете полицию! Берюрье встает, берет свою шляпу, возвращает ей более или менее соответствующий вид и заявляет. - Господин директор. Когда тебе выпала удача стать избранником народа, чтобы защищать его интересы перед законной Ассамблеей,- от этого не отказываются. - Вывод вы просите о досрочном выходе на пенсию? - Поскольку этого требуете вы и поскольку вы не даете мне другой ребарбативы34, да! Он избегает моего взгляда. - Знаете, я сожалею,- бормочет он - Но, что поделаешь, такой случай! Надо понять... - Выйдите! - громовым голосом приказывает Стриженый. Берю выходит. Когда он собирается пересечь порог, я тихо говорю: - Берю! Послушай... Но он уже вышел. - Это бессмыслица! - лает Старик, массируя свою голову - Бессмыслица. Но народ, выходит, слеп, честное слово! Этот болван избран почти ста процентами голосов! Можно подумать, что грезишь... - Это не мы грезим, господин директор,- возражаю я - Это грезит народ. У Берюрье здоровая глотка, а народу нравится, когда у человека здоровая глотка. Он пообещал им луну, а они грезят о луне. Я прочищаю горло. Внезапно я осознаю, что уже более не чувствую себя счастливым. У меня пощипывает в горле, в глазах, везде. Нет больше Берю! Предстоит продолжать работать без него. Я остаюсь ненадолго поговорить со Стариком о завершенном расследовании. Он тоже чувствует себя не в своей тарелке. Раздается стук в дверь. Входит дежурный, неся конверт, украшенный огромным масляным пятном. - От главного инспектора Берюрье,- говорит он, вручая мне конверт - Это письмо об увольнении. - Вы позволите? - обращаюсь я к боссу, вскрывая конверт. В нем два письма. Первое предназначено мне, и я читаю "Сан-А. Ты действуешь на меня как пилюли. Миратон. И это тебе я передаю другое письмо, прилагаемое здесь, так как без слез на глазах я не смогу его отправить собственными руками Берю" Я беру другое послание. Оно адресовано господину Президенту Национальной Ассамблеи. Вот оно. "Мой президент Вам давно, наверное, не приходилось видеть такого, но я, Берюрье Александр-Бенуа, главный инспектор и депутат от Сена-и-Эр, уже слагаю полномочия. Поверьте, я делаю это без радости в сердце! Но у меня нет других альтернатив35 ввиду того, что меня хотят уволить из полиции, если я не откажусь от мандата депутата. Иначе говоря, это мандат на увольнение! Мои дела, как они обстоят сейчас (как говорят у вас), вынуждают меня остаться на своем посту. Однако я чувствую, что мог бы быть небесполезным под куполом Дворца Бурдон36. Когда речь идет об интересах Родины, голос мужественного человека-это еще одна струна в арке37 нации! Следовательно, мой заместитель, бывший унтер-офицер Поль Морбле займет мое место. Пополь неплохой парень, только у него есть один недостаток: он пьет. Я вам говорю об этом не ради наушничества, это не мой жанр, а потому что вам необходимо проследить за тем, чтобы он был абсолютно трезв при голосовании. Может быть, вы дадите на сей счет инструкции в столовую Ассамблеи? С моим почтением к вашей даме, прошу Вас, Мой Президент, принять выражение моих самых республиканских рукопожатий. Александр-Бенуа БЕРЮРЬЕ P.S. Если бы я посмел, то добавил: Да здравствует Франция!" ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЯМ 3 ГЛАВА I 3 ГЛАВА II 10 ГЛАВА III 14 ГЛАВА IV 21 ГЛАВА V 26 ГЛАВА VI 31 ГЛАВА VII 35 ГЛАВА VIII 42 ГЛАВА IX 47 ГЛАВА Х 52 ГЛАВА XI 59 ГЛАВА XII 64 ГЛАВА XIII (или XII-бис для суеверных людей) 72 ГЛАВА XIV 78 ГЛАВА XV 83 ГЛАВА XVI 90 ГЛАВА XVII 94 ГЛАВА XVIII 99 ГЛАВА XIX 105 ГЛАВА XX 107 ЗАКЛЮЧЕНИЕ (Я) 112 САН-АНТОНИО. Издано в MAV ( SVM. Тех. поддержка Леонтьев Ю. Шрифт Times New Roman. Распознавание ABBYY FineReader 4.0 Pro. с издания: "САН-АНТОНИО" Романы издательство "Дельта" Харьков 1994. Набор и верстка Microsoft Word 2000. Печать лазерная HP LaserJet 6L. Тираж 3+???. 1 Национальный праздник, связанный со взятием Бастилии в период Великой Французской революции 14 июля 1789 года. 2 Вид карточной игры 1 Популярная серия о людях, преуспевших в жизни. 1 Комичная фамилия, имеющая значение "черт возьми!" 1 В оригинале фраза содержит комизм, заключающийся в том, что фамилии комиссаров обозначают соответственно "Краснохеров" и "Зеленохеров". 1 В оригинале созвучно русскому "Молотосерповский". 2 Фамилия может быть переведена, как "Верноподданный". 1 Монгольфье Жозеф и Этьен, братья, изобрели воздушный шар 1 В оригинале фамилия имеет значение "дерьмовый", "мерзавец". 1 Карл Х правил в 1824-1830 гг 1 По-французски- "публичных домов". 1 В оригинале Берю ошибочно говорит "Espederaste" вместо SPDA (сокращенное название общества охраны животных) 2 Характерная для Берю обмолвка вместо "election" - "выборы" он употребляет "erection" - "эрекция" 1 The principal (англ.) - главный 1 В оригинале употребляется глагол "tisser" - "прясть", близкий по звучанию к "pisser" - "писать", что автор и имеет в виду 1 The question - вопрос (англ.). 2 - Так называет себя французский преступный мир. 3 Берю в очередной раз допускает ошибку он имел в виду Морфея 4 Берю явно хочет сказать "маркизы де Помпадур". 5 Характерная для Берю обмолвка жабо. 6 Во французском арго имеет смысл "педераст". 7 Берю употребляет этот глагол вместо "composer" - "составить". 8 В разговорной речи эта фамилия означает "педераст". 9 Берю говорит "genuflexion de poitrine", что дословно переводится как "коленопреклонение груди" 10 Распространенная марка минеральной воды во Франции. 11 Берю допускает очередную ошибку, употребляя близкое По звучанию слово "alluvion" - "аллювий", "наносйая почва" вместо "allusion". 12 Берю, вероятно, хочет сказать "тайфуне". 13 В оригинале игра слов, которые буквально переводятся как "между ягодицами". 14 Знаменитый французский актер, одна из его ролей - граф де Пейрак в "Анжелике". 15 Sir - сэр (англ ) 16 Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров детектива: Агаты Кристи, Сименона. 17 В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает "мужской половой член". 18 Фамилия инспектора переводится как "Многохвостная плетка". 19 В оригинале игра слов: "chef" - "шляпа" и "chef" - "начальник". 20 Берю хочет сказать "мегаломан". 21 Берю имеет в виду теннис, атлетизм, пинг-понг. 22 Берю хочет сказать "реакции" 23 Берю опять обмолвился "автономию" 24 В оригинале игра слов "Paul-Tronc" - "Трон Поля" и "poltron" - "малодушный", "трус" 25 Один из политических лидеров Франции послевоенного периода. 26 - Быть или не быть-вот вопрос! (Англ.) 27 Французский популярный журнал для женщин. 28 Торговцы оптикой. 29 Рекламный парижский журнал, в котором печатаются реклама зрелищ и выигрыши национальной лотереи. 30 На жаргоне имеет смысл "поцелуй меня в зад". 31 В просторечии означает "дура", "кретинка". 32 Таковы правила игры, понял? (Англ ) 33 Берю по-прежнему употребляет слово "erection" - "эрекция" вместо "election" - "избрание" 34 Берю хочет сказать "альтернативы" 35 В оригинале Берю ошибочно употребляет близкое по звучанию слово "alternances" - "чередование" 36 Еще одна ошибка Берю: вместо "Бурбон" он пишет "Бурдон", что означает "посох", "колокол", "шмель". 37 Берю хочет сказать, "в арфе". Сан Антонио Жди гостей. On tenveira du monde. Roman special-police (c) 1971. Editions Fleuve Noir, Paris ГЛАВА ПЕРВАЯ Фелиция никогда не присутствовала на подобном празднике, хотя уже не один год я обещал сводить ее на гала-представление полиции 22-го округа. Такие представления - это своего рода экстрасветские события, которые характеризуют парижскую жизнь. Наконец на сей раз я ухитрился освободиться, и моя славная матушка сшила у своей модистки совершенно замечательное платье с тремя возвышающимися друг над другом воротничками и кружевным жабо, рядом с которым жабо моего приятеля Людовика XIV показалось бы карманным платочком человека, идущего к первому причастию. Можете мне поверить, если хотите, но моя милая Фелиция настолько вошла в раж, что даже слегка припорошила свое личико рисовой пудрой. И, поскольку мама придает большое значение положению своего наследника, она повязала вокруг шеи бархатную ленточку, что сделало ее похожей на старую маркизу. Короче, это большой день. Спектакль разворачивается в зале для торжеств-волнений под высоким патронажем сына племянника старшего брата префекта полиции и с участием господина Станислава Кельбомека1 от дипломатической миссии Польши, вице-адмирала Киши-Дюо-Дюма2 и сэра Джона Мальфрен-гэя3, вице-супер-представителя объединенного ордена Подвязки и Скандального Корсета. Присутствуют также начальник полиции 22-го округа, делегация от пожарной части Мэзон-Лаффита, девиз которой "Пожарник - безупречен", равно как и представитель "Маленького эха моды". Программа высшего класса. Судите сами: для начала мы услышали младшего капрала Контрданса - баритона на твердом топливе, спевшего "Приди, моя цыпочка, рыжая Юлия, и милую ручку свою протяни", а теперь звучит хорал "В моей душе горит желанье кого-нибудь поколотить", исполняемый бравыми певцами из "черного воронка". - У этих ребятишек голоса необыкновенной чистоты!..- шепчет мне в ухо Фелиция. Когда мы приготовились услышать повторный взлет голосов вундеркиндов, истошно завопил громкоговоритель: "Комиссара Сан-Антонио срочно требуют в раздевалку!" Вот так незадача! Моя бедная Фелиция едва не удавилась своей бархатной ленточкой. Она бросает на меня удрученный взгляд. - Подожди меня,- шепчу я ей,- пойду выясню, в чем дело. Я встаю под восхищенными взглядами присутствующих, в то время как бравые певцы запевают "Польку ослов". Я следую по главной аллее к выходу (который также служит входом, когда идешь в обратном направлении) и попадаю в то, что организаторы пышно именуют гардеробом и что в обычное время является гаражом для машин скорой помощи муниципалитета. Этот ангар украсили цветными гирляндами и соорудили в нем загородку, в которой жены и дочери полицейских нумеруют плащи или продают лимонад. И кого же я вижу, прислонившегося к стойке и равнодушного к сокрытым за ней напиткам? Моего друга и сотрудника Берюрье - собственной, за неимением лучшей, персоной. Толстяк в плачевном состоянии. Он не брился дня три, и его западня для макаронов стала серого цвета, глаза приобрели форму параллелограмма, углы рта опустились. На нем пропитанный дождем костюм, вместо сорочки - надетая наизнанку пижама, ярлык которой сообщает, что куплена она в очень давние времена в "Самаритянке". - Это ты меня вызвал? - недовольно спрашиваю я. - Да, Сан-А. - Что тебя дернуло? К тому же я считаю, что ты гриппуешь, еще два дня назад ты выглядел бледно. Он дергает свою шляпу за волнистые поля. - Я не был болен, Сан-А... Только со мною такое случилось... Он не может продолжать. Передо мной совершенно обессиленный тип - опустошенный, постаревший, готовый выйти из игры. Он вызывает у меня жалость. Две крупные и вязкие, словно вазелин, слезы выкатываются из его глаз. Я кладу ему на плечо свою сочувствующую руку: - Ну-ну, Толстяк, у тебя неприятности? - И не говори,- бормочет он,- я конченый человек! - Об этом поговорим, когда ты наденешь костюм из досок. Скажи-ка лучше, что у тебя стряслось? - Исчезла моя жена! - вырывается у него. И он сопровождает это сообщение таким трубным ревом, от которого треснула бы бронированная плита. Я же, вместо того чтобы проникнуться к нему сочувствием, испытываю гнев. Добро бы его толстуха загнулась, я бы ему еще простил то, что он испортил день и мне, и Фелиции. Но вот уже на протяжении тысячелетий мамаша Берю наставляет ему рога так, что и выражений не подберешь. И уже годы и годы он знает о своей беде и терпит ее! - И ты примчался сюда, чтобы мне об этом сообщить? - Ты что, не понимаешь, Сан-А? Я умираю от беспокойства! - Дурачок ты! Твоя женушка сбежала со своим парикмахером. Она вернется, успокойся! - Да нет же! Сначала я тоже подумал, что она ушла с моим другом Альфредом... Она исчезла как раз в понедельник, когда парикмахерские закрыты. Я переживал, однако же не поднял полицию на ноги. Я сидел дома и ждал ее... Такое уже было в 1934 году, когда она ушла с соседом-окулистом! Ее не было два дня, а потом она вернулась! - Ну вот видишь! - Подожди! Сегодня после полудня звонок в дверь... Я бросаюсь открывать... И кого же я вижу? Никогда не угадаешь! Альфреда! Я думаю, что этот олух пришел извиниться и сообщить, что Берта возвращается в свое гнездышко! Но дудки! Он пришел осведомиться, потому что сам не видел Берту с понедельника! Ты слышишь, Тонио? Моя подружка исчезла! Исчезла! Я мимолетно вспоминаю внушительную фигуру мамаши Берюрье. Эта сто десятикилограммовая куколка кажется мне мало пригодной для внезапных исчезновений. У нее есть все, чтобы обескуражить самого натренированного иллюзиониста. - Послушай, дружище,- говорю я Толстяку,- я сочувствую твоему горю и горю твоего друга парикмахера, но вы оба должны понять, что твоя необъятная нашла себе третий кусок... - Ты думаешь? - Ну сам подумай: если бы она умерла на улице, об этом бы уже давно говорили, так? Она не того типа женщина, которую можно спутать с банановой кожурой! Берюрье неуверенно кивает головой. Тревога переполняет его, под глазами мешки величиной с дипломатический чемодан. - Сан-А, если бы моя женушка меня бросила, во-первых, она бы мне об этом сказала, чтобы не упустить случая досадить мне, и, во-вторых, она бы прихватила с собой свои вещи, согласен? Ты же знаешь Берту! Она так крепко прижимает к себе свои денежки, что между нею и ими невозможно просунуть даже папиросную бумагу! Неужели ты думаешь, что она бросит свои драгоценности, свою шубу из настоящего мутона, фарфоровый сервиз севрбабилонского производства и все такое прочее ради какого-нибудь красавчика? Черта с два... Я знаю Берту. Толстяк ожил, как оживают рисунки под рукой Уолта Диснея. Он вырывает из уха волос и любезно кладет его на массивную медную пудреницу гардеробщицы, которая следит за нашим разговором с напряженным интересом. - Вот, например, чтобы ты лучше понял, в прошлом году у нее случился запор кишок... - Заворот! - обрываю я. - Да, так вот в больнице она потребовала, чтобы я ей принес шкатулку с драгоценностями, ее золотые монеты и нож для торта, потому что у него серебряная ручка: она боялась, что я воспользуюсь ее заворотом кишок, чтобы сбыть эти сокровища... Видишь, что у нее за склад ума? Такой прилив аргументов ставит меня в тупик. - Ну ладно, что ты собираешься делать? - спрашиваю я. Он разводит своими коротковатыми руками. В праздничном зале раздается залп аплодисментов, сопровождающий последний на электризованный си-бемоль полицейских певцов... - Потому-то я и пришел к тебе, что мы не знаем, что и думать,- жалуется Берюрье.- Мы теряемся в догадках1... - Кто это "мы"? - Ну, парикмахер и я. Пойдем, он меня ждет в машине. Достаточно озадаченный, я следую за моим уважаемым коллегой. В самом деле, парикмахер сидит в машине - еще более потрясенный, чем Берю. Я его знаю, поскольку по разным повод

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору