Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
ю трубку и прошу телефонистку просветить меня по поводу
стоимости невинной шалости Берю. Делаю это из чистого любопытства-ведь не
могу же я унизить нашу гостеприимную хозяйку тем, что е„ гости сами станут
оплачивать переговоры. Малышка из П.Т.Т.1 вносит ясность, я перевожу эту
сумму во франки и невольно присвистываю.
- Что, дороговато?-беспокоится Толстяк.
- Один миллион восемьдесят пять тысяч старых франков,-говоря я.-Вечеринка
начинает дорого обходиться нашей дорогой хозяйке.
- Тем лучше,-бурчит Толстяк-Что, если мы смоемся отсюда?
- Подожди, мне нужно показать конверт старому профессору.
- Почему ты не попросил прочитать его раньше?
- Маленькая хитрость, я хотел, чтобы он сделал это под кайфом.
Мы окончательно возвращаемся в зал, где события начинают принимать более
пристойный оборот.
Барбара заявляет, что довольно хлестать виски, и пробил час шампанского.
- Ойахи! Ойахи!-радостно вопит профессор, который пьян, как ханыта Жан.
Он фамильярно хватает меня за руку.
- Франция прекрасна!-изливает он мне свою душу.
Затем закрывает глаза и декламирует:
- Граффити ништяки окаки, как говорится в одной нашей пословице. Правда,
поразительно, мой дорогой?
- Сногсшибательно,-подтверждаю я.-Как удар молнии. Кстати, о ваших
пословицах, дорогой профессор. Что вы думаете по поводу вот этой штуки?
И ваш Сан-Антонио распахивает свой лопатник, достает оттуда конверт и
протягивает его Ямамототвердолобо.
- А! Это та самая штучка, о которой ты говорил мне сегодня
утром?-бормочет Рульт- Представьте себе, профессор, что...
Он не успевает закончить фразу. Гладя на конверт, ученый зеленеет, что
довольно редко происходит с японцами, так как такое изменение цвета является
прерогативой китайцев. Он бросает его точно так же, как это сделал утром
книготорговец и трижды выкрикивает слово, напоминающее вопль ушастого
тюленя, которому прищемили хвост дверцей самосвала. Мы остолбеваем от
удивления. Даже филиппинский тенор резко замолкает. Папаша Хилджон
распахивает свои пьяные сонные брызги, а Барбара стряхивает ладонь Рульта со
своей задней сцены.
- Видите,- шепчу я,- начинается... Я наклоняюсь, чтобы поднять конверт,
но в тот миг, когда я дотрагиваюсь до него, Ямамототвердолобо хватает
серебренный канделябр и, повторяя свой вопль, наносит ужасный удар по моей
руке.
Наступает мой черед брать передышку. Эта старая морщинистая задница,
наверное, сломала мне с полдесятка пальцев на правой руке. Профессор снова
поднимает канделябр и собирается двинуть им меня по кубышке. Но мой дружище
Берю уберегает меня от трещины кумпола, своевременно метнув свой бокал с
шампанским в гнусную рожу старой макаки. Папаша-желтоморд роняет свой
канделябр и прямиком бежит к открытому окну, из которого сигает головой в
городской асфальт, прежде чем у нас успевает сработать хоть одна мозговая
клетка, чтобы помешать ему сделать это. Барбара кусает себе локти. Папаша
Хилджон, незадолго до того распахнувший свои шкеты, спрашивает с
любопытством в голосе:
- Эй, Барбара, my dear!1 Мы на каком этаже?
- На седьмом,- уточняет Рульт.
- О.К., thank you,- вздыхает Хилджон, засыпая,- Poor old beans2
Продолжая потирать свою ноющую руку, я подхожу к окну. Там внизу, в самом
низу улицы, зеваки окружают расплющенное тело. Они задирают головы вверх...
- Сейчас примчатся легавые-говорит Толстяк.- Ты не думаешь, что нам лучше
смотаться отсюда?
Это он хорошо заметил, и я полностью одобряю его осторожность. Опыта ему
не занимать, он знает, что "береженого Бог бережет", ну, а Бог надежнее
японской полиции. Я отвожу Рульта в сторонку:
- Очень жаль, старина. Но мне бы не хотелось иметь дело с японскими
собратьями. Попытайтесь сами уладить это дело.
- Можете положиться на меня. Смывайтесь через черный ход! Он идет, чтобы
поднять конверт. Инцидент действует на всех отрезвляюще. Нас слеганца мутит,
а котелки вибрируют от напряжения.
- Можете доверить мне его,-говорит Рульт, помахивая конвертом.- Это штука
действует, как динамит. Я свяжусь с французскими учеными, может быть, они...
- О кей. Но будьте осторожны с ним. Завтра созвонимся, идет?
- Идет!
Толстяк уже приподнял подол своего кимоно и порхает к выходу, как звезда
балета, сорвавшая восторженные аплодисменты публики.
Мы мылимся через четыре ступеньки вниз по служебной лестнице и,
очутившись на улице, замечаем; что на миг опередили машину, нашпигованную
легавыми. Пусть разбираются без нас. Ну а мы, решив воспользоваться вечерней
прохладой для того, чтобы освежить и проветрить мозги, пешком возвращаемся в
свою гостиницу.
- Это, в натуре, что-то невероятное! - восклицает Бе-Рхю-Рье.-За всю свою
собачью жизнь легавого не встречал ничего подобного! Никогда!
С опущенными под бременем постоянной загадки плечами и зеленым
огнедышащим драконом на кимоно. Толстяк здорово смахивает со спины на мешок
взрывчатки, мирно бороздящий многолюдные улицы вечернего Токио.
Глава 8
Ну и ну,-вздыхает Толстяк, благополучно миновав вращающуюся дверь нашей
гостиницы- смело можно сказать, что на нашу долю выпал насыщенный денек!-Он
начинает перечислять:
-Старый книжный червь, который распорол себе брюхо; двое легавых, которым
мы расквасили афиши; попойка, во время которой я чуть было не развелся, и,
наконец, этот чокнутый бабай, сиганувший в окно после неудачной попытки
замочить тебя. С этими япошками не соскучишься!
Мы пожимаем друг другу лапы в коридоре и заныриваем в свои номера.
Включив свет, я вздрагиваю: в моей комнатухе все перевернуто вверх дном. Во
время моего отсутствия кто-то добросовестно провел шмон. Матрас валяется на
полу. Ящики тщательно выпотрошены, также, как и чемодан. Я не успеваю толком
рассмотреть царящий в моем номере бардак, как ко мне вламывается негодующий
Толстяк в развевающемся кимоно.
- Праздник продолжается! - ревет он.- Зайди-ка взглянуть, что они
вычудили в моей избе!1
- Не стоит,-говорю я,-мне достаточно и своей.
Он обводит взглядом мой катаклизм и трясет башкой смертельно уставшего
гладиатора.
- Понимаешь, Сан-А, я чувствую, что мы сунули нос не в свое дело, да еще
в чужом болоте. Нам нечего ловить в этой стране. Здесь совсем другие люди и,
вообще, здесь все не по-людски. У меня уже башка идет кругом!
Я колеблюсь по поводу того, стоит ли мне сообщать об инциденте
администрации. Хорошенько подумав, я отказываюсь от этой затеи. Хозяева
гостиницы обратятся за помощью в полицию, а мне это вовсе не надо. Мы с
проклятиями начинаем наводить порядок.
- Как ты думаешь, что искала у нас та паскудина?
- Наверное, конверт...
- Ты так думаешь?
- Не вижу другой причины.
Толстяк, уперев руки в боки, застывает в центре комнаты.
- Нужно все-таки выяснить, что же нацарапано на этом чертовом конверте,
верно?
- Да, надо. Но тот, кто может прочитать адрес, сам охотится за ним. Так
что мы попали в порочный круг, приятель.
- Если уж речь зашла о пороках, согласись, Сан-А, что эта Барбара-лакомый
кусочек.
- Если проглотить сразу, то да; но его не стоит долго смаковать.
- Ты хочешь сказать, что она не первой свежести?
- И даже не второй. Толстяк. Тебе будет намного лучше со своей
кашалотихой. А эта рыжуха похожа на раскаленный паяльник, о который недолго
обжечь пальцы.
После этого разговора мы идем на боковую. Но мне не спится. Я уже
нахожусь на грани того, чтобы пойти сдаваться в бюро находок, когда мне в
голову приходит другая мысль. Я снимаю трубку и набираю номер баламута
Рульта.
На том конце долго не снимают трубку. Я задаюсь вопросом, не остался ли
он на ночь в парфюмерных объятиях неутомимой мисс Ловикайфмен, но нет. В мою
ушную раковину через трубку вливается густой, как жидкая смола, бас:
- Да?
- Это Сан-А!
Наверное, мое имя заставляет его встряхнуться.
- А! Подождите секунду, мне требуется глоток дезинфицирующего, чтобы
проснуться.
Бутылка виски, наверное, находится у него под рукой, так как мой слух без
труда улавливает характерное бульканье.
- Готово, Сан-Антонио, слушаю Вас.
- Разве мы больше не на "ты"?
- Если ты так хочешь, почему бы нет! - говорит Рульт.-Тебе не кажется,
что старый краб здорово выбил всех из колеи своей дурацкой шуткой?
- Как там утряслось с легавыми?
- Неплохо. Им сказали, что с Ямомототвердолобо случился сердечный
приступ, он подошел к окну глотнуть свежего воздуха, сильно наклонился и
нырнул головой в асфальт.
- Их устроила эта версия?
- Вполне. Мы ведь здесь уважаемые люди, старина, нам привыкли верить на
слово.
- Конверт до сих пор у тебя?
- А как же, он лежит в сейфе. Я собираюсь завтра показать его сиру
Приз-Парти, знаменитому англичанину, который поселился в Японии сразу после
войны, чтобы заниматься исследованием старо японских языков со времени
становления шоконата.
- Ладно. Я хочу еще кое-что спросить у тебя о старикане-профессоре.
Помнишь, перед тем как прийти в транс, он что-то выкрикнул по-японски? Ты
понял, что он хотел сказать?
- Это было проклятие.
- И только?
- А разве этого тебе мало?!
- Что ты думаешь как знаток местных нравов, чем может быть вызвана
подобная реакция у японца?
- Это наверняка что-то связанное с религией, но к этому, увы, мне нечего
добавить.
Он зевает, как мясник, которого крупно подвели с поставкой свежего
товара.
- Сейчас оставлю тебя в покое,-извиняюсь я.
- Отличная мысль! Как тебе моя обворожительная американка?
- Немного шебутная по периферии, но в остальном очень милая.
- Правда, гостеприимная?
- Скорее, она предпочитает самообслуживание!
Он смеется.
- Мне нравятся такие кадры. Они упрощают жизнь настоящим мужчинам и
помогают решить физиологические проблемы.
Я прощаюсь с ним и отключаюсь на полдюжины часов, в течение которых мне
снится, как искореженный профессор Ямамототвердолобо падает с неба, вопя:
"Будьте вы прокляты!"
***
На следующее утро, когда мы спускаемся в холл, портье показывает нам на
двух типов, сидящих рядом с выходом. Вышеуказанные месье встают и подходят к
нам. Они среднего роста, в серых костюмах и черных соломенных шляпах в
американском стиле. Оба - японцы, и у обоих на круглых лицах написано такое
же радушие, как у сонного мужика, который с тяжелой похмелюги скрутил козью
ножку из последней трешки1
Я смотрю на них без особой радости, предчувствую, что они доставят нам
немало хлопот.
- Полиция,-бросает один из них по-французски,- следуйте за нами!
Берюрье смотрит на меня понурым, как уши таксы взглядом.
- Тут афиняне афигенели, персы оперстенели, сатрапы сотрапезднулись, а
крестоносцы хряпнулись крестцами и остались с носом! - выдает Берю.
Что в переводе на разговорный язык означает:
- Нас хотят повязать, надо рвать когти!
Но я утихомириваю его взглядом. Не можем же мы устроить ковбойскую
разборку прямо в вестибюле гостиницы! Тем более, что можно смело
рассчитывать на поддержку нашего посольства.
- В чем дело? - спрашиваю я.
- Узнаете позже,- отрезает легавый.
Мы не настаиваем и выходим в сопровождении двух ангелов-хранителей.
- В Японии полицейских тоже называют легавыми?- интересуется Толстяк.
- Не знаю.
- Их скорее всего называют здесь утятами.
- Почему?
- Да потому, что они желтые! Это же ясно, как божий день!
Как видите, мой Толстяк весьма и весьма любознателен и не менее
наблюдателен, как сказал бы мой знакомый наблюдатель со стороны двух нулей
H2.
Нас усаживают в большой черный автомобиль. За рулем сидит один тип. Я
узнаю его по желчному взгляду в мой адрес - это шофер той самой тачки, у
которой мы вчера прокололи шины. У меня возникает предположение, что мы
можем испытывать определенные трудности с интерпретацией своего вчерашнего
поведения по отношению к японским коллегам.
Телега пускается с места в карьер. Мы сидим сзади с одним из "утят".
Другой сидит рядом с водителем, но держится начеку и не спускает с нас узких
и пристальных глаз.
Наша лайба черной грозой пешеходов врезается в дорожный поток. Какое-то
время мы шлифуем по центру города, and after1 выкатываемся в пригород. Так
как эта дорога ведет в Кавазаки, я решаю, что нас везут на место
преступления.
Но на этот раз (единственный и неповторимый) Сан-Антонио ошибается. Мы
проезжаем через Кавазаки, почти не снижая скорости. Что это значит?
- Слушай, Сан-А,- бормочет его Невежество,-по этой дороге мы сможем
доехать до Франции?
- Ну, ты даешь! Япония расположена на архипелаге!
- А что это такое?
- Группа островов.
Я обращаюсь к японцу, говорящему по-французски:
- Куда вы везете нас?
- В Йокогаму!
- Зачем?
- Увидите сами!
Знаете ли, ну а если не знаете, то сейчас узнаете, ваш Сан-А не может
выносить, когда с ним разговаривают таким тоном.
- Помилуйте, уважаемый,- рявкаю я,- не забывайте, что вы имеете дело с
иностранным гражданином. Мне не нравятся ваши манеры и вы можете за них
поплатиться. Вместо ответа он безмятежно улыбается.
- Послушайте,-настаиваю я, разъяряясь, как бенгальский тигр, к хвосту
которого привязали улей.
-Во Франции, для того, чтобы кого-то задержать, требуется ордер на арест,
надеюсь, что у вас он тоже имеется?
Второй тип преспокойно достает из кармана мятую бумаженцию, испещренную
иероглифами.
- В последнем параграфе, допущена орфографическая ошибка,-улыбаюсь я.
При этом я не замечаю, что мой японский сосед по заднему сиденью коротко
бьет меня ребром ладони по шее. Можно подумать, что у меня случилось
короткое кровозамыкание спинного мозга с расширением верхней правой
диафрагмы, прогрессирующим выделением мокроты дифференциального компрессора
и атрофия яремной вены с последующим смещением соединительного хряща в
результате разрушительного подземного толчка.
Мне не хватает воздуха. Я распахнул свой хлебальник на ширину ворот
Вестминстерского аббатства в день коронации, и несмотря на это не могу
поймать ни одной частички кислорода для своих легких. Мне кажется, что я
вот-вот откину копыта. Как вы думаете, сколько лет человек может прожить без
воздуха?
Берю пытается отомстить за меня. Я вижу, как он вцепляется в глотку моего
обидчика, но в это время второй хмырь с переднего сиденья награждает его
ударом короткой резиновой дубинки по чану. Берю издает вздох экстаза и
сползает с сиденья. В свою очередь, я тоже получаю добавку на ходу от
реальности. Бац! И я ныряю в небытие. Мы превращаемся в две неподвижные
груды тряпья, сваленные в салоне машины, которая, не сбавляя хода, мчит нас
в неведомое.
Глава 9
"По-о-о бескрайним водам синим,
Где звезды блещут на волнах,
Поплыву вдво-оем я с милой..."
- Эй, Берю!
Мы уже не в машине, а в какой-то голой комнатухе, куда едва пробивается
свет через круглое слуховое окошко. Я связан, также как и Берю (который даже
скорее весь перевязан), и лежу на полу рядом с ним. Мой соотечественник
находится в сидячем положении и, грустно склонив голову на грудь, поет
тоскливым протяжным голосом, созерцая концы своих пут.
- Берю!
Мой друг умолкает, поднимает голову и смотрит на меня опустошенным
взглядом. Он выглядит очень усталым.
- Что вы сказали, месье?-лепечет он.
У меня возникает подозрение, что от удара шутильником по чану его бедные
мозги превратились в майонез. Он добавляет:
- Мы случайно не встречались в Касабланке?
- Послушай, Берю...
- Я весь внимание!
-Я никогда не был в Касабланке!
- Я тоже. Тогда это была, наверное, пара других типов.......
Он полностью теряет ко мне интерес, роняет на грудь башку и затягивает
неоконченную песню:
"Поплыву вдво-оем я с милой
На ночных капризных парусах."
Мне становится не по себе видеть его в таком состоянии. Вам не кажется,
что у бедолаги Берю поехала крыша? Впору передать несчастного на поруки
Берте, чтобы она выгуляла его в кресле-каталке по Булонскому лесу, или же
отправить проветриться на русской тройке с бубенцами по заснеженным степным
просторам.
- Эй, Толстяк, возьми себя в руки!
Но я не успеваю надоесть ему. Пол, на котором покоится мое тело, вдруг
уходит из-под моей спины. В тот же момент брызги пены залепляют слуховое
окошко, которое на деле оказывается иллюминатором каюты. Ошибка исключена:
подсознание Толстяка догадалось об этом - мы находимся в открытом море, вот
почему он затянул "Синие волны".
- Берю, соберись с мыслями, чувак, а то тебя дисквалифицируют.
Он мычит, жужжит, урчит, чихает и, наконец, вновь поднимает башку. Он
смотрит на меня, видит, узнает, улыбается и радостно говорит:
- Привет, чувак! Я неплохо вздремнул. Какова наша утренняя программа?
- Можно начать с посещения замка Иф,- вздыхаю я.
- Чего это тебе вдруг вздумалось? Я ничего не отвечаю. Он осматривается
по сторонам, морщит лоб мыслителя и бормочет:
- А, собственно говоря, где мы, Сан-А?
- Вопрос, конечно, интересный!
- Да ты ведь связан!
- Почти так же крепко, как и ты.
- Неужели и я тоже?!
- Я уже, кажется, сказал тебе об этом.
- Вот же, черт возьми! Я начинаю припоминать: легавые! Как этим псам
удалось отключить нас?
- Вряд ли это были легавые.
- Ты так думаешь?
- Да. Вчерашние наши знакомые тоже не были ими.
Тут, как в спектакле, распахивается дверь, и появляются пятеро типов.
Среди них-двое вчерашних "легашей" плюс худой, но чрезвычайно элегантный
старикашка с лицом пожилого ребенка. Вместо рта у него щель для опускания
монет в копилку, вместо глаз-два кругляша для игры в лото и два лепестка
лотоса вместо ушей. Да, чуть было не забыл! На месте шнобеля у него
красуется расплющенная картофелина.
На нем очки в изящной золотой оправе, костюм цвета морской волны без
всякой там соленой пены; седые волосы гладко зачесаны на пробор. Попутно я
замечаю, что четверо других всячески выказывают ему знаки (и даже
основательно проросшие злаки) глубочайшего почтения (метров двенадцать в
глубину по моим самым скромным подсчетам).
Кортеж приближается к нам вплотную и останавливается, как вкопанный.
Сущий кошмар! Мне начинает казаться, что я преставился и прямиком попал в
преисподнюю, где предо мною явились беспощадные судьи ареопага.
Слово берет старикан. И делает он это на французском, правда, весьма
сюсюкающем. После каждого произнесенного слова штрик высовывает язык и
облизывает место предполагаемых губ.
- Месье,-говорит он,-для меня большая честь принять вас на своей яхте.
- Ну и гостеприимство!- рычит Громила.- Развяжите нас, а то мы не можем
выразить вам нашу признательность. Старикашка продолжает:
- Мне не хотелось бы причинять вам неприятности, ни злоупотреблять вашим
драгоценным временем, поэтому я буду весьма признателен, если вы вернете мне
конверт.
- Какой еще конверт?-притворно удивляюсь я.
- Месье комиссар, вы должны прекрасно понимать, о чем идет речь. - Не
имею ни малейшего понятия! Старикан достает из кармана ингалятор, широко
распахивает свою копилочную щель и щедро опрыскивает себе н„бо.
- У меня астма,-извиняется он, пряча свое оборудование.
- Вам хорошо бы помог курс лечения на горном курорте Мон-Дор,- сочувствую
я.
- Итак, где этот конверт?
- Я не знаю...
Он повышает голос:
- Это конверт, который вы вытащили из кармана покойного-нашего дорогого
преданного д