Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дар Фредерик. Сан-Антонио 1-28 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -
виняется, что не позвал супругу, но она готовит ему одно национальное шотландское блюдо, приготовление которого требует большого внимания. Прошло два часа, и я возвращаюсь на почту. Телеграмма уже там. Рыжеволосая красавица предлагает ее мне вместе со своей улыбкой за умеренную плату. Я распечатываю телеграмму и читаю: ДЕТИ МАРСЕЛЯ УЕХАЛИ НА КАНИКУЛЫ. ЖОЗЕФ СОБИРАЕТСЯ ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К НИМ ЗАВТРА ЖЕЛАЮ ХОРОШО ОТДОХНУТЬ. ЖЮЛЬЕН Отойдя к столу, я прямо на формуляре переписываю телеграмму открытым текстом, что дает следующее: Грузовик принадлежит Конси. Так-так-так! Почтенные люди. Да что почтенные, некоторые даже титул имеют. А на поверку выходит блатная шайка. Старик прав: в это невозможно поверить. И он опять-таки прав, что просит дополнительные сведения. Действительно крайне важно точно выяснить роль каждого действующего лица. Я раздумываю, что делать в ближайшем будущем, и вдруг принимаю решение нанести визит вежливости Филипу Конси. Мне не нравятся шутки вроде той, которую со мной сыграли этой ночью в тупике. Почтарша мне сообщает, что он живет на Грейтфорд энд Файрльюир-стрит, дом восемнадцать. Я благодарю ее и ухожу. Сворачиваю на первую улицу направо, пересекаю Голден Тит-бридж. Сразу за Годмичплейс начинается улица, где живет Конси. Местечко спокойное, застроено двухэтажными домами. Звоню в восемнадцатый и жду, когда мне откроет лакей, но вместо этого получаю лай интерфона в нескольких сантиметрах от моих ушей: - Кто здесь? Узнаю голос сэра Конси. - Я бы хотел осмотреть вашу коллекцию японских эстампов,- говорю. - А, это вы!- бурчит он. Не пытаясь отрицать очевидное, отвечаю, что это действительно я, и добавляю: - Мне нужно с вами поговорить. Он нажимает на кнопку, и дверь открывается. Я вхожу в уютный холл, стены которого украшены охотничьими трофеями. Деревянная лестница. - Поднимайтесь на второй!- кричит сэр Конси. Поднимаюсь. На втором этаже открыта обитая дверь в спальню, изящно обтянутую синим атласом. Любовное гнездышко. В этой квартирке младший Конси наверняка развлекается с девочками. Он лежит на кровати в домашнем халате из черного бархата и читает местную газету. - Вы совсем один!- удивляюсь я. - Здесь нет слуг. При моих скромных запросах мне достаточно одной приходящей домработницы. Над его глазами наклеен пластырь из-за немного обработанных мною бровей. Это напоминает клоунский грим, и я смеюсь. - Вас это веселит? - Угадали. Вы похожи на одного клоуна, который очень смешил меня, когда я был маленьким. - Вы пришли сказать мне это? - Нет. - Тогда зачем? Его голос язвителен и скрипуч, как ржавый флюгер. - Я пришел по поводу этой ночи - Не понимаю. - Сейчас объясню. Я без церемоний сажусь на его кровать, что его шокирует. Этот проходимец претендует на хорошие манеры. - Я хочу поговорить о случае в тупике, где вы пытались раздавить меня вашим поганым грузовиком! - Но я... - Что вы, барон хренов? - Это ложь! Вы меня оскорбляете и... Видели бы вы, друзья, как взбесился ваш Сан-А! Я выбрасываю вперед ногу, и мой каблук летит ему в морду. Он щелкает зубами, как крокодил, потом спрыгивает с кровати, и мы начинаем новый поединок. Он хватает настольную лампу и швыряет ее мне в витрину. Мне не удается полностью увернуться, и ее ножка срывает волосяной покров над моим правым ухом. У меня в глазах загораются искры, среди которых горит и моя звезда. Я бью его кулаком, но месье убирает голову и набрасывается на меня. Мы падаем на его кровать. Если бы кто нас увидел, то решил, что Сан-А поголубел. Однако, несмотря на то что мы катаемся по постели, между нами не происходит ничего, кроме обмена ударами. Мы сваливаемся и катимся к камину. Конси отпрыгивает в сторону, но- вот непруха!- стукается черепушкой о мрамор и остается неподвижным. Это ж надо: самому себя отправить в нокаут! Подождав немного и видя, что он лежит не шевелясь, я кладу руку на его халат послушать сердце. Оно бьется довольно неплохо. Я иду в ванную, мочу полотенце под стру„й холодной воды и возвращаюсь сделать ему компресс. Через несколько секунд он приходит в себя. - Ну как, лучше? - Голова болит! Надо думать! На макушке у него вырастает баклажан размером с мой кулак. Я помогаю бедняге лечь на кровать. - Послушайте,- говорит он,- я не причастен к покушению, в котором вы меня обвиняете. Возьмите газету и прочтите на последней странице... Я читаю. На последней странице статья, посвященная угону грузовичка, принадлежащего Конси. Машину украли прошлым вечером со стройки. - Вот видите!- торжествует Филип.- Кроме того, я всю ночь провел здесь в обществе двух моих друзей. Мм пили и играли в шахматы с десяти часов вечера до пяти утра. Хотите получить их свидетельские показания? Это сэр Хакачетер и лорд Хаттер... Разочарованный тон придает его голосу странные интонации. Он выглядит грустным. Слишком сильно ему досталось. А что, если он действительно невиновен? Меня опять донимает маниакальная идея Старика. - Хотелось бы мне знать, что вы здесь ищете на самом деле,- говорит Конси.- Ваше поведение неестественно, месье Сан-Антонио. Я пожимаю плечами. - В один из ближайших дней я вам все расскажу, а пока остановимся на этом. Прикладывайте компрессы и пейте аспирин. - Вы возвращаетесь к Синтии?- скрежещет он зубами. - Точнее, к ее тетке. - Скажите ей, что я хочу ее увидеть. Она мне даже не позвонила утром, чтобы узнать, как я себя чувствую. - У нее не было времени. В замке начался пожар, а это зрелище очень отвлекает. В общем, я нисколько не продвинулся. Действительно ли грузовичок был угнан? Действительно ли Филип провел ночь со своими приятелями? Поспешность, с какой он представил свое алиби, мне не нравится. Ладно, пора возвращаться в замок блатных. Глава 13 - Черт бы вас всех подрал! Неужели ни один из этих кретинов не говорит по-французски! Это восклицание, вылетающее из группы внимательно слушающих слуг, доказывает, что в ее середине находится доблестный Берюрье. Я подхожу ближе и вижу яростно жестикулирующего багрового Толстяка со спиннингом в руке, - Эй, рыболов,- окликаю я его,- ты чего разоряешься? Он расталкивает Мейбюрна, горничную, садовника, кастеляншу, кухарку и лакея. - Чего я разоряюсь!- орет Жирдяй.- Чего я разоряюсь! Ты только посмотри! И он потрясает каким-то безобразным обломком. - Он особо прочный,- объясняет Берю.- Гнется, но не ломается. - Так что случилось, Толстяк? Ты поймал кита? - Хуже! - Объясни. - Представь себе, рыбачу я уже добрый час и вдруг вижу перед собой остров. Я его уже давно приметил, но думал, это мираж или у меня в голове еще не прояснилось, потому и продолжал ловить рыбку. Забрасываю крючок рядом с островом и что же вижу? Остров разевает пасть, перед которой хлебальник крокодила все равно что муравьиный, сжирает мой крючок и ныряет, высунув из воды зеленый хвост метров в двенадцать длиной, не меньше... Я обалдеваю, подсекаю, спиннинг пополам. И вот что остается у меня в руках. - Ты пошел на рыбалку с бутылкой виски?- подозрительно спрашиваю я. - Естественно,- признается Толстяк.- Утра тут холодные даже в это время года,- Он заводится:- Ты чего себе воображаешь? Я клянусь, что это не так. Дай мне закончить. Чудовище, а это то самое, про которое нам рассказывали, выскакивает из воды, подняв вот такой фонтан. Поставь себя на мое место. Я разозлился... Вытаскиваю мою пушку и влепляю в него весь магазин, все восемь маслин. Эта тварь заорала, как летний лагерь, в полном составе свалившийся со скалы, и - плюх!- ушла под воду. Озеро бурлило, как будто это был "Тетанус" (Берюрье, очевидно, хотел сказать "Титаник"). А я остался сидеть как дурак. - А как кто ты надеялся сидеть? - Что? Он слишком взволнован, чтобы возмущаться. - На поверхности озера осталась лужа крови. Готов поспорить, она еще там... Я размышляю. Или Толстяк допился до чертиков и у него начались видения, или упустил рыбу, размеры которой преувеличивает. Или, что кажется мне неправдоподобным, в озере действительно есть чудовище. - Я обязательно должен вытащить эту тварь!- говорит он.- Представляешь себе: рыбешка в двадцать метров длиной! Я хлопаю его по руке. - Успокойся, приятель. Ты сможешь пугать этой сказкой внуков. - Но у меня нет детей!- жалуется Берю. - Ты еще успеешь их сделать, раз специализируешься на монстрах. Он щелкает пальцами. - Кстати, о детях. Я должен тебе рассказать... Он поистине неисчерпаем! - Возвращаясь с рыбалки, я замечаю, что у меня совсем не осталось виски... - Ну и?.. - Подхожу к маленькому домику на холме над озером. Не знаю, замечал ты его или нет. - Замечал, дальше что? - Стучу в дверь, и знаешь, кто мне открывает? Глэдис из Монружа, бывшая путана, которую я знал, когда работал в бригаде нравов. Я узнаю ее, она меня, мы стоим и пялимся друг на друга. Тогда я вспомнил, что она шотландка. Она вернулась на родину, когда подработала деньжонок, и вышла замуж за некоего Рэда О'Паффа, бывшего служащего рыбохраны. Ну, мы поговорили, вспомнили прошлое. Глэдис тут дохнет от скуки, бредит Парижем. По ее словам, свежий воздух и тростники не заменят берегов Марны. Как я понял, с тоски она хлещет по-черному. Если бы я долго жил вдали от Парижа, то тоже запил бы... Кстати,- говорит он, меняя тему,- что насчет пожара? - Погасили. Мне кажется, твоя идея была... - Светлой?- шутит он. - Да. Дерьмо всегда прячут в пепел. - Чего будем делать теперь? - Собирать чемоданы. - Возвращаемся во Францию!- ликует он. - Я - да, а ты - нет... - Что?! От этого трубного рева потолок нашей комнаты сразу покрывается трещинами. (Я забыл вам сказать, что за разговором мы вернулись к себе.) - Успокойся, я всего на день или два. - В Париж? - Нет, в Ниццу. А ты в это время спрячешься где-нибудь неподалеку и будешь следить за милой компанией. - А где мне спрятаться? - В гостинице мамаши Мак-Хантин, например. Он качает своей головой довольного рогоносца. - Нет, я предпочитаю остановиться у Глэдис. Ты же знаешь, Сан-А, по-английски я ни бум-бум, а мне нужно с кем-нибудь общаться. - Помнится, ты довольно успешно общался с мадам Мак-Хантин. - Это верно,- припоминает он.- Но если я поселюсь здесь, это не помешает мне сходить к ней сыграть соло на чулочных подвязках, если захочется. Я останавливаю полет его мысли: - Живи где хочешь, но мне нужна серьезная работа. Я вернусь, как только управлюсь... -А меня оставляешь в стране, где водятся морские чудовища, а бандиты живут в замках! Это нечестно, Сан-А. - Кстати,- бросаю я,- говорил тут по телефону со Стариком и упомянул о твоем продвижении. Он отнесся к этому очень благожелательно. - Клянешься? - Твоей головой! Это придает ему сил. За время меньшее, чем требуется телезрителю, чтобы выключить телевизор, когда обьявлена передача о газовой промышленности, мы собираем наши вещи и прощаемся с хозяйками. Я ссылаюсь на то, что должен вести переговоры о заключении контракта на экранизацию написанной мной биографии Робеспьера. Дамы встречают новость с достоинством, флегматичностью и большим самообладанием. Я благодарю их за гостеприимство, говорю "до скорого", целую ручки и отчаливаю. По дороге я высаживаю моего "слугу" у тропинки, ведущей к дому мадам О'Пафф, и советую: - Будь осторожен и смотри в оба! А я скоро вернусь. Быстро я принял решение, а? Ваш любимый Сан-Антонио всегда доверяет своему чутью. Если ты полицейский, то надо следовать своим внутренним побуждениям. Они ведут к успеху. Так вот, выйдя от сэра Конси, я рассудил следующим образом: "Мой маленький Сан-Антонио, что тебя больше всего удивляет в этой истории?" Изучив проблему, я ответил себе прямо: "Поведение старухи Дафны". Семидесятилетние парализованные леди, возглавляющие банды, существуют только в романах моего старого друга Джеймса Хедли Чейза. Так вот, продолжая свой тет-а-тет с самим собой, я говорю: "Ты тут возишься с шотландскими призраками, а ключ к разгадке наверняка находится в Ницце". И вот я еду. В аэропорту Глазго я узнаю, что рейс на Париж будет через два часа. Чтобы убить время, иду в буфет выпить пару стаканчиков скотча, а чтобы его сэкономить, звоню Старику. - Лечу в Ниццу,- сообщаю я. - Что? Появилось что-то новое? - Может быть, но пока я предпочитаю вам ничего не рассказывать, господин директор- Вы можете попросить ребят из ниццкой полиции навести справки о Дафне Мак-Геррел? Мне бы хотелось узнать, где и как она жила, с кем водила знакомство, ну и так далее. Смех Старика. - Мой добрый друг, я отдал соответствующие инструкции уже сорок восемь часов назад. Снимаю шляпу! Лысый знает свою работу. - И что же? - На юге потихоньку работают, но рапорта я пока не получил. Во сколько вы будете в Орли? - Часам к четырем дня. - Я забронирую вам место в первом же самолете, вылетающем в Ниццу. Там вас встретит комиссар Фернейбранка. Расследование поручено ему. - Отлично. - Берюрье с вами? - Я оставил его следить за этими милягами. - Вы правы. До скорого. Я вешаю трубку и прошу еще на пару пальцев виски у барменши, с которой флиртую до отлета самолета. Глава 14 Я однажды уже встречался с комиссаром Фернейбранка на национальном совещании старших офицеров полиции. Приземлившись в Ницце, я его не вижу. Прохожу в зал ожидания и замечаю его сидящим в кресле: нога на ногу, торс прямой, голова слегка наклонена, в зубах спичка. Он невысокий, коренастый, от анисовки у него уже начинает отрастать живот, кожа смуглая, волосы, как у индейца, а нос похож на нескладную картошку. - Эй, коллега! Он протягивает мне руку: - Вы приехали из Шотландии, как мне сказали? - Еще утром я играл дуэт на волынке с одной миленькой шотландочкой. Он хлопает меня по спине: - Вы все такой же! - Все больше и больше,- отвечаю.- Это составляет мой шарм. - Самолет не вызвал у вас жажду? - Еще какую! - А мне больше хочется пить, когда я его жду, чем когда лечу сам. Мы идем пропустить по стаканчику. Фернейбранка не спешит заговорить о деле. Он считает, что в восемь вечера о работе надо забыть. - Придете к нам поужинать? Моя жена приготовила бараньи ножки и хороший рыбный суп. Они вылечат вас от шотландской кухни. Я принимаю приглашение. Мы сидим в столовой мадам Фернейбранка и ни слова не говорим о Мак-Геррелах. Из окна кухни я вижу пятьдесят квадратных сантиметров Средиземного моря, составляющего особую гордость моего коллеги. Он мне показывает его так, будто море принадлежит ему. Вы не можете себе представить, как хорошо я себя чувствую. В этом запахе шафрана, чеснока, анисовки и оливкового масла жизнь приобретает совсем другие краски. Поющий акцент хозяев дома звучит сладкой музыкой для моих уставших ушей. - Ну,- говорю я, садясь перед супницей, из которой идет такой запах, что от него потекли бы слюнки даже у соляного столба,- можно сказать, что я счастлив. Фернейбранка разражается бесконечным смехом. - Итак,- спрашиваю я, принимаясь за суп,- что вы скажете о нашей клиентке? - Вы хотите поговорить о ней прямо сейчас? - Простите, но я увяз в этом деле, время поджимает и... - Ладно, ладно... Фернейбранка не любит, когда его подгоняют в работе. Он шумно втягивает в себя ложку супу и с полным ртом начинает рассказ: - В течение пятидесяти лет семейство Мак-Геррелов владеет домом на Променад-дез-Англе. Шикарный такой домина в стиле рококо, очень английский. Восемнадцать лет назад миссис Мак-Геррел обосновалась в нем, как думали, навсегда. Она была больной и очень деспотичной особой. Скупая, как все шотландцы. У нее была всего одна служанка, занимавшаяся всем домом, в котором хозяйка занимала одну или две комнаты, а в остальных держала мебель под чехлами... Он замолкает, чтобы проглотить вторую ложку, потом отхлебывает провансальского розового. Его плохое настроение испарилось. Южанин не может быть не в духе, когда разговаривает. Я ожидаю продолжения и получаю его. - Соседи еще помнят эту старую скрягу, которую служанка катала в кресле на колесиках по приморским бульварам. Кажется, у нее была трость, и когда она злилась, то била ею служанку через плечо. Людей это возмущало. Я не жалею, что приехал. Ловлю сладкий акцент коллеги, и мои мысли начинают проясняться. - А потом?- подгоняю его я. - Потом к ней приехала девушка. Ее племянница, бедная сиротка. И знаете, что выкинула старуха? - Нет. - Уволила служанку. Она приютила у себя племянницу, чтобы сэкономить на жалованье. Вот жлобина! Теперь уже бедняжечка вела хозяйство и катала кресло. Ее тетка бить не решалась, зато постоянно изводила жалобами, унижала, оскорбляла... Люди говорят, у девочки постоянно были слезы на глазах. Да, совсем забыл. Ее имя Синтия. Не очень католическое, но все равно красивое... Я даю ему доесть суп, выпить очередной стаканчик розового и куснуть натертую чесноком баранью ножку. Дыхание моего коллеги вызывает в памяти окрестности дешевого ресторана в обеденное время. Мадам Фернейбранка, у которой сердце большое, как гостиничная перина, и чувствительное, как ноги почтальона, который надел слишком маленькие носки, плачет в свою тарелку. Как это печально: юная золотоволосая девушка толкает кресло-каталку противной старухи, похожей на злую колдунью. Есть от чего сжаться сердцу южанки. - Дальше?- подгоняю я. - Ну, девчонка стала красивой девушкой с округлостями, как у капота "ланчии". - О, Казимир!- возмущается мадам Фернейбранка, шокированная смелостью сравнения, а может, и из зависти, потому что ее собственные молочные пакеты похожи на спущенные пляжные матрасы. Фернейбранка игриво смеется. - А потом в один прекрасный день мамаша Мак-Геррел улетела к себе на родину. Кажется, ее племянник погиб в Африке и ей пришлось заняться делами. Довольно короткое молчание. - Как это грустно,- заключает хозяйка дома. - Отлично, Ферней,- говорю я,- вы сделали полный обзор положения. А теперь, если не возражаете, перейдем к деталям... - Может быть, лучше перейти к бараньей ноге?- шутит он. - Одно другому не мешает. Мадам, ваш рыбный суп просто божествен. Она воркует: - О, господин комиссар, мне очень приятно. Довольная, она подает такое ароматное блюдо, что у меня сводит кишки. - Какие детали?- возвращается мой коллега к нашим баранам (точнее, овцам). - С кем старуха общалась в Ницце? - Ни с кем, кроме своего врача. - Вы узнали имя и адрес этого эскулапа? Он достает бумажник и вынимает листок бумаги, покрытый заметками -Доктор Гратфиг, улица Гра-дю-Бид... - Зато Синтия должна была иметь кучу знакомых. Она наверняка училась, имела товарищей, общалась с торговцами. - Не особо. Когда она приехала, ей было четырнадцать лет. Вместо того чтобы отдать девочку в лицей, старуха записала ее на заочные курсы, чтобы обучение оставалось английским. У Синтии была тяжелая жизнь: служанка, сиделка, да еще и учеба в одиночку. Она общалась только с местными коммерсантами. Вот все, что мне может

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору