Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Дар Фредерик. Сан-Антонио 1-28 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -
- Промочите трубы, месье Берюрье, чтобы чуток взбодриться! - Спасибо,-робко благодарит его старший инспектор,- это очень кстати, а то, знаете ли, у меня был весьма напряженный денек: бочка с муравьями, попытка удушить и утопить меня, потом обработка семи кисок, да еще переливание крови под занавес, есть от чего взбодриться! Он пьет. Гектор с нескрываемым удовлетворением наблюдает за ним. - Ладно, продолжим,-говорит он.-Я стал следить за Хелдером, который обхаживал малышку-японочку. Эта узкоглазка ошивалась в японском посольстве. Однажды после слежки я возвращался к себе в контору, на темной улице меня догнала машина, из которой выскочили два громилы и набросились на меня. Мне двинули сзади по чану, и я отключился. Когда я пришел в себя, то увидел, что меня связали и заперли в подвале. Веселенькое дельце! По мне вовсю шустрили крысы, а я сам чуть было не загнулся от голодухи! Так я прокантовался три дня. Наконец, один из тех типов принес мне пожевать. Но как я мог метануть что-нибудь себе на клык со связанными на протяжении шестидесяти часов руками? Я сказал об этом чуваку, и он развязал меня. Я слегка очухался и в тот момент, когда он меньше всего этого ожидал, подсек его по костылям и заправил ему свой ключ номер два. Власть переменилась. Когда он оклемался, то был уже связан по рукам и ногам. При помощи его же волыны я быстренько расколол его и узнал такую любопытную штуковину: он со своим кентом работал на Хелдера. Они устроили взрыв в японском посольстве, чтобы спереть оттуда ценный конверт. Гектор усмехается и вытаскивает конверт из ящика стола. - Вот он! Я все больше удивляюсь. Кажется, мои мозги из твердого состояния переходят в жидкое. - Продолжай Тотор, продолжай... - Ты прав, зови меня Тотором, это звучит более мужественно. Так вот, крошка тиснула этот конверт, но по простоте душевной понесла его Хеддеру, тут-то ее и замочили в одной вонючей парижской улочке. - Это моя улица,-мрачно уточняет Толстяк. - Итак, ребятам крупно не повезло. Получив эти сведения, я оставляю своего стража прохлаждаться в подвале, а сам выхожу из подполья в районе Сен-Дениз рядом с газовой станцией. Сажусь на рябуху и мчусь к Хелдеру, чтобы выразить ему свои соболезнования. Он встречает меня, как хряпнутый мешком с клопами, и выслушивает мой печальный рассказ. Потом спрашиваем: - Вы не предупредили полицию? - Нет,-отвечаю я. - Тогда это дело поправимо. - И он выкладывает мне свою задумку. Он - всего лишь благородный вор, так как его сообщники не стали убирать меня. Ему нужен конверт из-за марки, за которую один американский миллиардер предлагает сто миллионов. Он узнал из сообщения полицейских, что убийца девушки вылетел самолетом из Орли в направлении Токио. И он предложил мне - поскольку я отважный малый-смотаться в Токио, чтобы попытаться вернуть конверт. Я отказываюсь, но он говорит, что Пино, который следил за ним, находится в их руках, и если я не соглашусь, то его прихлопнут, хотя это и противоречит его принципам. Ты слушаешь меня? Я -то его слушаю, а вот Берю, намаявшись за день, прикемарил, предварительно вылакав полбутылки виски. - Что было дальше? - Он звонит Пинюшу, а затем в наше агентство, дав мне параллельную трубку, и я убеждаюсь, что он не блефует. Я колеблюсь. Но путешествие в Японию-заманчивая перспектива. И я соглашаюсь. Так как у меня не было с собой паспорта, он дал мне свой, в связи с чем пришлось загримироваться под него. Благодаря бороде и очкам, это оказалось плевым делом. Этой ночью я прибыл в Японию. С утра я начал знакомство с городом и, увидев французское агентство, у меня возникло инстинктивное желание заглянуть туда. Разве это не естественно? - Вполне. - Передай-ка мне бутылку своего корифана, мне хочется промочить глотку. Я повинуюсь. Он тяпает глоток гаширы и протягивает пузырь мне. - Не желаешь хлебнуть? - Спасибо, нет. - Как хочешь, кузен. Итак, я запулился в холл Агентства, и тут мне на глаза попалось это объявление... - Остальное мне известно,-говорю я.-Но как тебе удалось украсть конверт? - Хелдер показывал мне фотографию, которую он сделал в день открытия выставки. - А как ты его украл? - Это было делом техники. Прежде всего я удалил оттуда секретаршу. - Знаю. - Потом зашел и открыл сейф. - Но ты же не знал комбинацию! - Ну и что, я знаю такие сейфы, как облупленные. Их было полно в нашей конторе, мы держали в них свои завтраки и бутылки с соком. - Так как тебе удалось узнать комбинацию? Он пожимает плечами. - Теперь ты видишь, что мы из одной семьи, Тоньо, и что у меня тоже варит котелок. Я подумал, что здесь требуется слово из пяти букв, и что настоящий француз вдали от родины скорее всего выберет одно из двух. - Каких? - Говно или Париж - И этим словом оказалось "Париж"! - Нет, другое... Я жму руку Гектора. - Браво, кузен! Долгие годы я считал тебя олухом, а сейчас хочу извиниться перед тобой за это. - Не стоит,-возражает Гектор,-Долгие годы я и в самом деле был им. Мы держим быстрый военный совет Я убеждаю его вернуть конверт, и усаживаю Берю в такси, поручив ему ответственное задание передать конверт внебрачному сыну покойного Бога-императора. Мы тем временем едем к Рульту, чтобы сообщить ему последние новости и связаться со Стариканом, чтобы он срочно освободил Пинюша. - Ты предупредил Хелдера, что тебе удалось найти конверт? - спрашиваю я. - А как же! Я позвонил ему. Он чертовски рад. Жаль, что ты оставляешь его с носом, а то бы он отвалил мне кругленькую сумму. - Нет, Гектер! - протестую я.-Если ты хочешь стать достойным полицейским, никогда не занимайся темными делишками. - Аминь! - вздыхает Гектор.-Стало быть, не судьба! А ты отстаешь от жизни, братец! Когда мы вылетаем домой? - С утра пораньше! - Вот уж фигушки! У меня завтра вечером стрелка с хорошенькой японочкой. Не станешь же ты ломать мне кайф! Мой кузен начинает раздражать меня своим фанфаронством. Если он считает себя Шерлоком Холмсом, то глубоко заблуждается. - Я сказал, что мы вылетаем завтра, вот так, крысиный зад! И не забывай, что ты путешествуешь с чужим паспортом! Мне ничего не стоит капнуть об этом своим японским коллегам, и тогда тебе придется учить японский, чтобы объяснить им, как ты дошел до такой жизни... - Это ж надо! Полный беспредел!-ворчит Гектор.- Ну и семейка! Эпилог. Мы сидим в кабинете Старикана. Под "мы" я подразумеваю Сан-А, Берю, Гектора и Пино. Последний выглядит весьма помятым, так как наемные псы месье Хелдера изрядно потрепали его, чтобы отомстить за предательство Гектора. Пахан сообщает нам, что Хелдер раскололся. Бедняга питал большие надежды на будущее, и представьте себе его физиономию, когда он узнал, что его половина на почве ревности провалила все его планы. Никогда нельзя верить женщинам. От них все наши беды. Зато и радости тоже, будем справедливы! Мне не дает покоя одна вещь, и я спрашиваю у Старикана: - Как могло случиться, что японка из посольства была убита перед домом Берюрье, месье директор? Я знаю, что жизнь полна случайностей, но все же... Старая бестия посмеивается себе в ладошку. - Это случилось из-за Пино! - Из за меня? - блеет Ископаемый. - Вот именно, мой славный Пино, из-за вас. Я думаю, что вы поторопились уйти от нас. Жаль, что вы попадись на эту удочку, дружище! Сейчас я объясню вам, в чем дело. После слежки за Хелдером, вы решили связаться с японкой, чтобы кое о нем расспросить ее, верно? -Да. - Вы узнали, что она работает в посольстве и зашли туда, прежде чем вернуться в свое бюро, так? - Так точно, шеф. - Я больше не ваш шеф,-улыбается Старый лис. Пинюш смахивает скупую слезу с уголка глаз, что производит звук раздавленного клопа, затем патетически выдавливает из себя: - Вы всегда им останетесь, патрон! Когда Ощипанному делают комплименты, он начинает светиться от счастья. Засветившись и на сей раз, он продолжает: - Когда вы пришли в посольство, там случился пожар, не так ли? - Действительно. - Отчаявшись дождаться девушку, вы пошли просить помощи к Берюрье. И вот здесь-то сыграла свою роковую роль случайность. Гангстеры, похитившие девушку и конверт, заметили вас, малышка вас узнала, и вся эта троица стала следить за вами. Улица Берюрье плохо освещена - это оказалось им как нельзя на руку. Они высадили девушку, которая должна была добраться до Хелдера на такси, и схватили вас. Но это оказалось как нельзя на руку и Фузи Хотьубе, который на протяжении всего этого времени шел по следам девушки. Великолепный кортеж на улице Берюрье с комиссаром Сан-Антонио в качестве зрителя! Из этого может получиться захватывающий детектив с аллегорическим подтекстом, правда? Чистая правда. Наш плешивец на редкость остроумен! - Ваше решение вернуть конверт Бяку Хамури в высшей степени справедливо. Нам, картезианцам, нравится, когда письма находят своих адресатов даже с опозданием на девяносто лет! Мы от души смеемся. - Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье, - продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. - В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников. Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу. - Послушайте,-бормочет он,-я вс„-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника... Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю... Да, пожалуй... Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку. Мы хлопаем себя по ляжкам. - Ну вот,-говорит Старикан-теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству. Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю: - Где вы его взяли, Берюрье? - Меня им наградили,-смущенно лепечет Толстяк. - Примите мои комплименты,-говорит Старикан. - Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон? - Я знаю буквально все, мой дорогой друг,- лукаво улыбается он. Толстяк радостно смеется: - А Сан-А удостоен высшей награды-"Золотого лотоса"! Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом. - Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом! Оглавление ОТ АВТОРА 1 Глава 1. 1 Глава 2 8 Глава З 16 Глава 4 23 Глава 5 35 Глава 6 43 Глава 7 51 Глава 8 60 Глава 9 65 Глава 10 79 Глава 11 93 Глава 12 95 Глава 13 99 Эпилог. 104 1 Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. (Прим. пер.) 1 Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.) 1 Полный идиотизм, но это создает настроение.(Прим. Авт.) 1Каиталь-горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.) 1 Известный герой детективных романов. 1 Жорж Брассенс -известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.). 1 Я не решаюсь употребить слово "сумка" из-за гигантских размеров этой вещи. . 1 Перевод на литературный французский Сан-Антонио. 1 Равалльяк (1578-1610 гг.) - убийца французского короля Генриха IV.(прим.пер.) 1 Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.). 2 Номер один (англ.) (прим. пер) 1 Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.). 1 Западный пригород Парижа, (прим. пер.). 1 Высший сорт (англ.). (прим. пер.). 1 Советуем вам взять на вооружение вместо слова "врач", происходящего от глагола "врать", экзотическое арабское слово "тубиб". Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.). 2 Слово "голубой" здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет "желтый". (Прим. авт.). 1 Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.). 1 Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.(Прим.авт.) 1 Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа "На лезвии самурая" и полной биографии Отто Детерминазона.(прим. авт.) 1 Удачное супружество русской фени с литературным английским-улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский-"по дороге" (Прим. пер.). 1А я осмеливаюсь! (Прим. авт.) 1 Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка-это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще - на фене "арапка" - рука.(Прим.пер.) 2 Воинское звание. (Прим. пер.). 1 Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.). 1Дорогая (англ.). (Прим. пер.) 2Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) (Прим.пер.). 1 Берю употребляет именно это слово "isba" (Прим. пер.). 1Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: ...как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи "Sweepstake". (Прим. пер.) 2ООН-организация объединенных наций. (Прим. пер.) 1 .А затем (англ.). 1 Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.). 2 На воду (англ.) (Прим. пер.). 3 Позже (англ.). (Прим. пер.). 1 Очень знаменитый (англ.) (Прим. пер.). 1 Зд.-в последний момент, также при смерти (лат)(Прим. пер) 2 Рукопожатием (англ.).(Прим. пер.) 1 Толковый иллюстрированный словарь французского. (Примеч. Перев). 1 Термин "бикини" был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца. (Прим. Перев.) 2 Сорт виски (Прим пер.) Фредерик ДАР ГРУЗОВОЙ ЛИФТ ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru Филиппу Пуаре, моему верному читателю от его верного писателя. Ф. Д. 1. ВСТРЕЧА Как долго мужчина, потерявший мать, чувствует себя сиротой? Вернувшись через шесть лет в квартиру, где умерла моя мать, я ощутил, будто кто-то безжалостный накинул мне на грудь петлю и со всей силой стянул ее. Я сел в старое кресло у окна, в котором она так любила штопать и чинить старые вещи, и стал оглядываться по сторонам - в тишине, среди знакомых предметов, которые столько лет ждали меня. Тишина и запахи действуют гораздо сильнее, чем вид старых влажных обоев. Четыре года назад я узнал о ее смерти и похоронах. Эти годы я много думал о ней и с лихвой ее оплакал. И вот совершенно неожиданно, когда я перешагнул порог нашей квартиры, сознание того, что ее нет, обрушилось на меня с размаху, словно оплеуха. А за окном было Рождество. Лишь оказавшись в Париже - с его оживленными бульварами, с разукрашенными и ярко освещенными витринами, с елками на перекрестках, в гирляндах из лампочек - я понял это. Рождество. Было большой глупостью с моей стороны вернуться домой в такой день. В ее комнате витал запах смерти. Кровать была разобрана, матрасы завернуты в старую простыню. Те, кто готовил ее в последний путь, переставили и стакан со святой водой и самшитовой веточкой. Теперь эти грустные принадлежности стояли на комоде рядом с распятием из черного дерева. В стакане уже не было воды, и листья самшита пожелтели. Когда я дотронулся рукой до ветки, они, словно золотые пластинки, упали на ковер. На стене висела моя фотография в рамке с вымученный резьбой - отцу казалось, что это красиво. На снимке я был на десять лет моложе, но нисколько не выигрывал от этого. Я выглядел отталкивающе - болезненный молодой человек со впалыми щеками, косым взглядом и складками у рта, какие бывают только у людей жестоких или очень несчастных. Только мать могла не замечать всего этого и даже находить меня красивым. Я предпочитаю себя сегодняшнего. Жизнь изменила меня, черты лица выровнялись, а взгляд стал смелым. Ну что ж, осталось только поприветствовать свою комнату. Здесь ничего не изменилось. Моя кровать была застелена, на ней громоздились мои любимые книги, а на ключе, что торчал в дверце шкафа, по-прежнему висел человечек, вырезанный мной из куска орешника. Я упал навзничь на кровать и сразу узнал шероховатое прикосновение покрывала, запах окрашенной материи. Я закрыл глаза и позвал, как делал это когда-то по утрам, требуя завтрак: - Ну, что скажешь, мам! Обычно люди просят по-другому, ясно, чего они хотят. Я же ничего не мог придумать, кроме этого простого призыва, брошенного обыденным тоном. Еще некоторое время, напрягшись изо всех сил, я надеялся услышать ответ. Казалось, я не колеблясь отдал бы всю оставшуюся жизнь, лишь бы вернуть ее хоть на мгновение. Да, все, что угодно, лишь бы услышать ее голос, слегка озабоченный, когда она обращалась ко мне: - Ты уже проснулся, малыш? Я проснулся. И целая жизнь должна пройти, прежде чем я засну вновь. Мой призыв вибрировал, затихая в глубине квартиры, и у меня было время почувствовать, сколько в нем грусти. Нет, провести здесь вечер просто невозможно. Мне необходимы шум, свет, алкоголь. Мне нужна жизнь! В шкафу я обнаружил свое пальто на искусственной, под верблюжью, шерсти, сильно пронафталиненное матерью. Когда-то оно было мне велико, а теперь жало в плечах. Надевая его, я рассматривал остальную одежду, аккуратно висящую в чехлах. Что за нелепо выглядел этот халат, который мне совсем не шел! Только он показывал, каким я был. Я вышел, а точнее, выбежал. Консьержка подметала пол, бурча себе что-то под нос. Это была все та же старая женщина. Даже в те времена, когда я был мальчишкой, у нее уже был этот усталый вид, вид человека, достигшего конца своего пути. Тогда я считал ее ужасно старой, она казалась старше, чем сейчас. Она посмотрела на меня и не узнала. Она плохо видела, а я изменился. Нечто маслянистое падало на асфальт, словно дождь, и блестящая мостовая отражала огни. Узкие улочки Левалуа были заполнены веселыми людьми. Они выходили с работы, неся в руках что-то к праздничному ужину, толпились у устричников - закутанные в морские свитера устричники потрошили в корзинах устриц под гирляндами из разноцветных лампочек. Колбасные магазины и кондитерские были переполнены. Хромой продавец газет зигзагами бегал с одного тротуара на другой, выкрикивая новости, на которые всем было глубоко наплевать. Я шел без всякой цели, наобум, неся в себе раздирающую тоску. Я остановился перед маленькой витриной книжно-канцелярского базара. Это был один из тех магазинчиков, которые есть в каждом квартале и где продают все - требники для Первого причастия, петарды к празднику Четырнадцатого июля, школьные принадлежности к началу учебного года и ясельные гарнитуры в декабре .Эти лавки - моя юность, и я люблю их еще больше оттого, что они постепенно исчезают из жизни. Почему я вдруг почувствовал непреодолимое желание войти туда

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору