Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
- Промочите трубы, месье Берюрье, чтобы чуток взбодриться!
- Спасибо,-робко благодарит его старший инспектор,- это очень кстати, а
то, знаете ли, у меня был весьма напряженный денек: бочка с муравьями,
попытка удушить и утопить меня, потом обработка семи кисок, да еще
переливание крови под занавес, есть от чего взбодриться!
Он пьет. Гектор с нескрываемым удовлетворением наблюдает за ним.
- Ладно, продолжим,-говорит он.-Я стал следить за Хелдером, который
обхаживал малышку-японочку. Эта узкоглазка ошивалась в японском посольстве.
Однажды после слежки я возвращался к себе в контору, на темной улице меня
догнала машина, из которой выскочили два громилы и набросились на меня. Мне
двинули сзади по чану, и я отключился. Когда я пришел в себя, то увидел, что
меня связали и заперли в подвале. Веселенькое дельце! По мне вовсю шустрили
крысы, а я сам чуть было не загнулся от голодухи! Так я прокантовался три
дня. Наконец, один из тех типов принес мне пожевать. Но как я мог метануть
что-нибудь себе на клык со связанными на протяжении шестидесяти часов
руками? Я сказал об этом чуваку, и он развязал меня. Я слегка очухался и в
тот момент, когда он меньше всего этого ожидал, подсек его по костылям и
заправил ему свой ключ номер два. Власть переменилась. Когда он оклемался,
то был уже связан по рукам и ногам. При помощи его же волыны я быстренько
расколол его и узнал такую любопытную штуковину: он со своим кентом работал
на Хелдера. Они устроили взрыв в японском посольстве, чтобы спереть оттуда
ценный конверт.
Гектор усмехается и вытаскивает конверт из ящика стола.
- Вот он!
Я все больше удивляюсь. Кажется, мои мозги из твердого состояния
переходят в жидкое.
- Продолжай Тотор, продолжай...
- Ты прав, зови меня Тотором, это звучит более мужественно. Так вот,
крошка тиснула этот конверт, но по простоте душевной понесла его Хеддеру,
тут-то ее и замочили в одной вонючей парижской улочке.
- Это моя улица,-мрачно уточняет Толстяк.
- Итак, ребятам крупно не повезло. Получив эти сведения, я оставляю
своего стража прохлаждаться в подвале, а сам выхожу из подполья в районе
Сен-Дениз рядом с газовой станцией. Сажусь на рябуху и мчусь к Хелдеру,
чтобы выразить ему свои соболезнования. Он встречает меня, как хряпнутый
мешком с клопами, и выслушивает мой печальный рассказ. Потом спрашиваем:
- Вы не предупредили полицию?
- Нет,-отвечаю я.
- Тогда это дело поправимо.
- И он выкладывает мне свою задумку. Он - всего лишь благородный вор, так
как его сообщники не стали убирать меня. Ему нужен конверт из-за марки, за
которую один американский миллиардер предлагает сто миллионов. Он узнал из
сообщения полицейских, что убийца девушки вылетел самолетом из Орли в
направлении Токио. И он предложил мне - поскольку я отважный малый-смотаться
в Токио, чтобы попытаться вернуть конверт. Я отказываюсь, но он говорит, что
Пино, который следил за ним, находится в их руках, и если я не соглашусь, то
его прихлопнут, хотя это и противоречит его принципам. Ты слушаешь меня?
Я -то его слушаю, а вот Берю, намаявшись за день, прикемарил,
предварительно вылакав полбутылки виски.
- Что было дальше?
- Он звонит Пинюшу, а затем в наше агентство, дав мне параллельную
трубку, и я убеждаюсь, что он не блефует. Я колеблюсь. Но путешествие в
Японию-заманчивая перспектива. И я соглашаюсь. Так как у меня не было с
собой паспорта, он дал мне свой, в связи с чем пришлось загримироваться под
него. Благодаря бороде и очкам, это оказалось плевым делом. Этой ночью я
прибыл в Японию. С утра я начал знакомство с городом и, увидев французское
агентство, у меня возникло инстинктивное желание заглянуть туда. Разве это
не естественно?
- Вполне.
- Передай-ка мне бутылку своего корифана, мне хочется промочить глотку.
Я повинуюсь. Он тяпает глоток гаширы и протягивает пузырь мне.
- Не желаешь хлебнуть?
- Спасибо, нет.
- Как хочешь, кузен. Итак, я запулился в холл Агентства, и тут мне на
глаза попалось это объявление...
- Остальное мне известно,-говорю я.-Но как тебе удалось украсть конверт?
- Хелдер показывал мне фотографию, которую он сделал в день открытия
выставки.
- А как ты его украл?
- Это было делом техники. Прежде всего я удалил оттуда секретаршу.
- Знаю.
- Потом зашел и открыл сейф.
- Но ты же не знал комбинацию!
- Ну и что, я знаю такие сейфы, как облупленные. Их было полно в нашей
конторе, мы держали в них свои завтраки и бутылки с соком.
- Так как тебе удалось узнать комбинацию? Он пожимает плечами.
- Теперь ты видишь, что мы из одной семьи, Тоньо, и что у меня тоже варит
котелок. Я подумал, что здесь требуется слово из пяти букв, и что настоящий
француз вдали от родины скорее всего выберет одно из двух.
- Каких?
- Говно или Париж
- И этим словом оказалось "Париж"!
- Нет, другое...
Я жму руку Гектора.
- Браво, кузен! Долгие годы я считал тебя олухом, а сейчас хочу
извиниться перед тобой за это.
- Не стоит,-возражает Гектор,-Долгие годы я и в самом деле был им.
Мы держим быстрый военный совет Я убеждаю его вернуть конверт, и усаживаю
Берю в такси, поручив ему ответственное задание передать конверт внебрачному
сыну покойного Бога-императора.
Мы тем временем едем к Рульту, чтобы сообщить ему последние новости и
связаться со Стариканом, чтобы он срочно освободил Пинюша.
- Ты предупредил Хелдера, что тебе удалось найти конверт? - спрашиваю я.
- А как же! Я позвонил ему. Он чертовски рад. Жаль, что ты оставляешь его
с носом, а то бы он отвалил мне кругленькую сумму.
- Нет, Гектер! - протестую я.-Если ты хочешь стать достойным полицейским,
никогда не занимайся темными делишками.
- Аминь! - вздыхает Гектор.-Стало быть, не судьба! А ты отстаешь от
жизни, братец! Когда мы вылетаем домой?
- С утра пораньше!
- Вот уж фигушки! У меня завтра вечером стрелка с хорошенькой японочкой.
Не станешь же ты ломать мне кайф!
Мой кузен начинает раздражать меня своим фанфаронством. Если он считает
себя Шерлоком Холмсом, то глубоко заблуждается.
- Я сказал, что мы вылетаем завтра, вот так, крысиный зад! И не забывай,
что ты путешествуешь с чужим паспортом! Мне ничего не стоит капнуть об этом
своим японским коллегам, и тогда тебе придется учить японский, чтобы
объяснить им, как ты дошел до такой жизни...
- Это ж надо! Полный беспредел!-ворчит Гектор.- Ну и семейка!
Эпилог.
Мы сидим в кабинете Старикана.
Под "мы" я подразумеваю Сан-А, Берю, Гектора и Пино. Последний выглядит
весьма помятым, так как наемные псы месье Хелдера изрядно потрепали его,
чтобы отомстить за предательство Гектора.
Пахан сообщает нам, что Хелдер раскололся. Бедняга питал большие надежды
на будущее, и представьте себе его физиономию, когда он узнал, что его
половина на почве ревности провалила все его планы. Никогда нельзя верить
женщинам. От них все наши беды. Зато и радости тоже, будем справедливы!
Мне не дает покоя одна вещь, и я спрашиваю у Старикана:
- Как могло случиться, что японка из посольства была убита перед домом
Берюрье, месье директор? Я знаю, что жизнь полна случайностей, но все же...
Старая бестия посмеивается себе в ладошку.
- Это случилось из-за Пино!
- Из за меня? - блеет Ископаемый.
- Вот именно, мой славный Пино, из-за вас. Я думаю, что вы поторопились
уйти от нас. Жаль, что вы попадись на эту удочку, дружище! Сейчас я объясню
вам, в чем дело. После слежки за Хелдером, вы решили связаться с японкой,
чтобы кое о нем расспросить ее, верно?
-Да.
- Вы узнали, что она работает в посольстве и зашли туда, прежде чем
вернуться в свое бюро, так?
- Так точно, шеф.
- Я больше не ваш шеф,-улыбается Старый лис.
Пинюш смахивает скупую слезу с уголка глаз, что производит звук
раздавленного клопа, затем патетически выдавливает из себя:
- Вы всегда им останетесь, патрон!
Когда Ощипанному делают комплименты, он начинает светиться от счастья.
Засветившись и на сей раз, он продолжает:
- Когда вы пришли в посольство, там случился пожар, не так ли?
- Действительно.
- Отчаявшись дождаться девушку, вы пошли просить помощи к Берюрье. И вот
здесь-то сыграла свою роковую роль случайность. Гангстеры, похитившие
девушку и конверт, заметили вас, малышка вас узнала, и вся эта троица стала
следить за вами. Улица Берюрье плохо освещена - это оказалось им как нельзя
на руку. Они высадили девушку, которая должна была добраться до Хелдера на
такси, и схватили вас. Но это оказалось как нельзя на руку и Фузи Хотьубе,
который на протяжении всего этого времени шел по следам девушки.
Великолепный кортеж на улице Берюрье с комиссаром Сан-Антонио в качестве
зрителя! Из этого может получиться захватывающий детектив с аллегорическим
подтекстом, правда?
Чистая правда.
Наш плешивец на редкость остроумен!
- Ваше решение вернуть конверт Бяку Хамури в высшей степени справедливо.
Нам, картезианцам, нравится, когда письма находят своих адресатов даже с
опозданием на девяносто лет!
Мы от души смеемся.
- Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье,
- продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. - В вашем лице мы
надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных
помощников.
Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.
- Послушайте,-бормочет он,-я вс„-таки должен вам сказать об этом. Когда я
отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького
племянника... Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю... Да,
пожалуй...
Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в
свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на
велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и,
наконец, бесценную марку.
Мы хлопаем себя по ляжкам.
- Ну вот,-говорит Старикан-теперь придется пополнить секретный фонд
государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку
японскому правительству.
Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:
- Где вы его взяли, Берюрье?
- Меня им наградили,-смущенно лепечет Толстяк.
- Примите мои комплименты,-говорит Старикан.
- Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?
- Я знаю буквально все, мой дорогой друг,- лукаво улыбается он.
Толстяк радостно смеется:
- А Сан-А удостоен высшей награды-"Золотого лотоса"!
Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.
- Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи
неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!
Оглавление
ОТ АВТОРА 1
Глава 1. 1
Глава 2 8
Глава З 16
Глава 4 23
Глава 5 35
Глава 6 43
Глава 7 51
Глава 8 60
Глава 9 65
Глава 10 79
Глава 11 93
Глава 12 95
Глава 13 99
Эпилог. 104
1 Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. (Прим. пер.)
1 Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим.
пер.)
1 Полный идиотизм, но это создает настроение.(Прим. Авт.)
1Каиталь-горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.)
1 Известный герой детективных романов.
1 Жорж Брассенс -известный французский шансонье, недвусмысленно
воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.).
1 Я не решаюсь употребить слово "сумка" из-за гигантских размеров этой
вещи. .
1 Перевод на литературный французский Сан-Антонио.
1 Равалльяк (1578-1610 гг.) - убийца французского короля Генриха
IV.(прим.пер.)
1 Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.).
2 Номер один (англ.) (прим. пер)
1 Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.).
1 Западный пригород Парижа, (прим. пер.).
1 Высший сорт (англ.). (прим. пер.).
1 Советуем вам взять на вооружение вместо слова "врач", происходящего от
глагола "врать", экзотическое арабское слово "тубиб". Новизна лечит чувства,
а через них и тело. (Прим. пер.).
2 Слово "голубой" здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору
уже употреблялся эпитет "желтый". (Прим. авт.).
1 Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.).
1 Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я
не сказал, что он писает.(Прим.авт.)
1 Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор
сногсшибательного романа "На лезвии самурая" и полной биографии Отто
Детерминазона.(прим. авт.)
1 Удачное супружество русской фени с литературным английским-улица, если
верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский-"по
дороге" (Прим. пер.).
1А я осмеливаюсь! (Прим. авт.)
1 Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка-это
лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо
проще - на фене "арапка" - рука.(Прим.пер.)
2 Воинское звание. (Прим. пер.).
1 Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.).
1Дорогая (англ.). (Прим. пер.)
2Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) (Прим.пер.).
1 Берю употребляет именно это слово "isba" (Прим. пер.).
1Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У
автора: ...как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету
выигрышным билетом лотереи "Sweepstake". (Прим. пер.)
2ООН-организация объединенных наций. (Прим. пер.)
1 .А затем (англ.).
1 Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио
употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridge-мостик,
derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и
меломанов. (Прим. пер.).
2 На воду (англ.) (Прим. пер.).
3 Позже (англ.). (Прим. пер.).
1 Очень знаменитый (англ.) (Прим. пер.).
1 Зд.-в последний момент, также при смерти (лат)(Прим. пер)
2 Рукопожатием (англ.).(Прим. пер.)
1 Толковый иллюстрированный словарь французского. (Примеч. Перев).
1 Термин "бикини" был запрещен в Японии после проведения ядерных
испытаний американцами на территории страны восходящего солнца. (Прим.
Перев.)
2 Сорт виски (Прим пер.)
Фредерик ДАР
ГРУЗОВОЙ ЛИФТ
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
Филиппу Пуаре, моему верному читателю от его верного писателя.
Ф. Д.
1. ВСТРЕЧА
Как долго мужчина, потерявший мать, чувствует себя сиротой?
Вернувшись через шесть лет в квартиру, где умерла моя мать, я ощутил,
будто кто-то безжалостный накинул мне на грудь петлю и со всей силой стянул
ее.
Я сел в старое кресло у окна, в котором она так любила штопать и чинить
старые вещи, и стал оглядываться по сторонам - в тишине, среди знакомых
предметов, которые столько лет ждали меня. Тишина и запахи действуют гораздо
сильнее, чем вид старых влажных обоев.
Четыре года назад я узнал о ее смерти и похоронах. Эти годы я много думал
о ней и с лихвой ее оплакал. И вот совершенно неожиданно, когда я перешагнул
порог нашей квартиры, сознание того, что ее нет, обрушилось на меня с
размаху, словно оплеуха.
А за окном было Рождество.
Лишь оказавшись в Париже - с его оживленными бульварами, с разукрашенными
и ярко освещенными витринами, с елками на перекрестках, в гирляндах из
лампочек - я понял это. Рождество.
Было большой глупостью с моей стороны вернуться домой в такой день.
В ее комнате витал запах смерти. Кровать была разобрана, матрасы
завернуты в старую простыню. Те, кто готовил ее в последний путь,
переставили и стакан со святой водой и самшитовой веточкой. Теперь эти
грустные принадлежности стояли на комоде рядом с распятием из черного
дерева. В стакане уже не было воды, и листья самшита пожелтели. Когда я
дотронулся рукой до ветки, они, словно золотые пластинки, упали на ковер.
На стене висела моя фотография в рамке с вымученный резьбой - отцу
казалось, что это красиво. На снимке я был на десять лет моложе, но
нисколько не выигрывал от этого. Я выглядел отталкивающе - болезненный
молодой человек со впалыми щеками, косым взглядом и складками у рта, какие
бывают только у людей жестоких или очень несчастных.
Только мать могла не замечать всего этого и даже находить меня красивым.
Я предпочитаю себя сегодняшнего. Жизнь изменила меня, черты лица
выровнялись, а взгляд стал смелым.
Ну что ж, осталось только поприветствовать свою комнату.
Здесь ничего не изменилось. Моя кровать была застелена, на ней
громоздились мои любимые книги, а на ключе, что торчал в дверце шкафа,
по-прежнему висел человечек, вырезанный мной из куска орешника.
Я упал навзничь на кровать и сразу узнал шероховатое прикосновение
покрывала, запах окрашенной материи. Я закрыл глаза и позвал, как делал это
когда-то по утрам, требуя завтрак:
- Ну, что скажешь, мам!
Обычно люди просят по-другому, ясно, чего они хотят. Я же ничего не мог
придумать, кроме этого простого призыва, брошенного обыденным тоном. Еще
некоторое время, напрягшись изо всех сил, я надеялся услышать ответ.
Казалось, я не колеблясь отдал бы всю оставшуюся жизнь, лишь бы вернуть ее
хоть на мгновение. Да, все, что угодно, лишь бы услышать ее голос, слегка
озабоченный, когда она обращалась ко мне:
- Ты уже проснулся, малыш?
Я проснулся.
И целая жизнь должна пройти, прежде чем я засну вновь.
Мой призыв вибрировал, затихая в глубине квартиры, и у меня было время
почувствовать, сколько в нем грусти.
Нет, провести здесь вечер просто невозможно. Мне необходимы шум, свет,
алкоголь. Мне нужна жизнь!
В шкафу я обнаружил свое пальто на искусственной, под верблюжью, шерсти,
сильно пронафталиненное матерью. Когда-то оно было мне велико, а теперь жало
в плечах. Надевая его, я рассматривал остальную одежду, аккуратно висящую в
чехлах. Что за нелепо выглядел этот халат, который мне совсем не шел! Только
он показывал, каким я был.
Я вышел, а точнее, выбежал.
Консьержка подметала пол, бурча себе что-то под нос. Это была все та же
старая женщина. Даже в те времена, когда я был мальчишкой, у нее уже был
этот усталый вид, вид человека, достигшего конца своего пути. Тогда я считал
ее ужасно старой, она казалась старше, чем сейчас. Она посмотрела на меня и
не узнала. Она плохо видела, а я изменился.
Нечто маслянистое падало на асфальт, словно дождь, и блестящая мостовая
отражала огни. Узкие улочки Левалуа были заполнены веселыми людьми. Они
выходили с работы, неся в руках что-то к праздничному ужину, толпились у
устричников - закутанные в морские свитера устричники потрошили в корзинах
устриц под гирляндами из разноцветных лампочек. Колбасные магазины и
кондитерские были переполнены. Хромой продавец газет зигзагами бегал с
одного тротуара на другой, выкрикивая новости, на которые всем было глубоко
наплевать.
Я шел без всякой цели, наобум, неся в себе раздирающую тоску.
Я остановился перед маленькой витриной книжно-канцелярского базара. Это
был один из тех магазинчиков, которые есть в каждом квартале и где продают
все - требники для Первого причастия, петарды к празднику Четырнадцатого
июля, школьные принадлежности к началу учебного года и ясельные гарнитуры в
декабре .Эти лавки - моя юность, и я люблю их еще больше оттого, что они
постепенно исчезают из жизни.
Почему я вдруг почувствовал непреодолимое желание войти туда