Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
обещать, мама, но я тебе звякну. Она провожает меня
до самой машины по саду, усеянному капустными кочерыжками и розами в разгар
стриптиза.
- Ты не знаешь, любят ли твои друзья соленую свиную грудинку? Я хотела
приготовить ее к обеду.
- Они без ума от нее. Особенно Толстяк. Приготовь побольше. Он будет тебе
клясться, что у него птичий аппетит, забыв упомянуть о том, что речь идет о
хищной птице.
Фелиция качает головой, бесконечно довольная. Ее мечта - кормить все
человечество. Это начинается с меня и заканчивается муравьями, для которых
она раскладывает щепотки сахара-песка на подоконнике.
- Будь осторожен, мой малыш!
- Не беспокойся, мама. К тому же я иду на свидание к даме. Выражение ее
лица обозначает: "Тем более!" Я мчусь в тумане, который покрывает Париж
сероватой пеленой.
Булонский лес усыпан рыжими пожухлыми листьями, которые несутся вскачь по
асфальтированным аллеям. Я люблю осень,- кажется, я вам уже говорил об этом,
хотя вам на мои признания наплевать так же, как на ваш первый дырявый зуб. В
этом самоотречении угасающей природы (если вы считаете, что я перебарщиваю,
примите аспирин) думается необычайно легко. Часто, и мне неоднократно
приходилось это констатировать, появление новых идей находится в прямой
зависимости от погоды.
Придерживаясь скорости шестьдесят километров, как предписывают дорожные
указатели в Булонском лесу, столь дорогом поэтам и садистам (одно не мешает
другому, даже наоборот), я меланхолически думаю о том, что Толстяк втянул
меня в мерзкую историю... Согласитесь, что мне не везет. Я с трудом
добиваюсь недельного отпуска, чтобы чуть-чуть прийти в себя, и тут, вместо
того чтобы ничего не делать и профессионально бить баклуши, я вынужден
проводить бессонные ночи в бегах за этой ужасной мамашей Берюрье!
На краю аллеи стоит утренняя проститутка, обутая в сапожки и закутанная в
норковую шубу из натурального кроличьего меха; она улыбается мне, как будто
я привез ей средство от обморожения. Я проезжаю метров десять и
останавливаюсь. Мне только что пришла в голову настолько блестящая мысль,
что снаружи ее можно принять за северное сияние.
Поверьте мне, ребята, для продуктивного размышления ничто не может
сравниться с утром. Только в торжествующих лучах рассвета серые клетки
работают наиболее эффективно. Попробуйте, и вы согласитесь...
- Ты берешь меня с собой, зайчик?
Это шлюха просовывает свою размалеванную рожу в проем дверцы. Она
неправильно меня поняла, увидев, что я остановился неподалеку от нее; из
этого она сделала вывод, что я любитель утреннего секса, и предлагает мне
экстаз.
Я разъясняю ей ее ошибку. И тут она принимается характеризовать меня
таким убедительным тоном, который меня буквально потрясает что я
физиологически неполноценный тип, что мне надо поискать у других
(преимущественно у греков) то, чего мне не хватает. Причем, уточняет она,
это всего лишь временный выход, поскольку, согласно ее мнению, чисто
интуитивному, мое настоящее призвание - это гнусные привычки, естественным
следствием которых является самоудовлетворение, по сути дела, связанное с
моей некредитоспособностью.
Затем, поощренная моим молчанием, она добавляет, что мое лицо - явная
манифестация моих наклонностей и что достаточно на меня взглянуть один раз,
чтобы понять: если любовь меня и возбуждает, то разве что через замочную
скважину.
Она бы еще долго продолжала меня отчитывать, если бы само провидение не
внушило бы какому-то автомобилисту хорошую мысль остановиться перед моей
тачкой и спросить у дамы, не согласится ли она прокатиться в его
двухлошадной колымаге
Безраздельно принадлежа по своему социальному статусу к пролетариату, она
соглашается, и я слышу, как она спрашивает у этого двухлошадника, завершится
ли прогулка в этом двухцилиндровом движителе объемом в 4125 см3 с
полусферическими цилиндровыми головками (и, несмотря на это, все-таки
вращающимися) в отеле... Водитель отвечает отрицательно. Он не хочет
тратиться, и бесполезно пытаться его наколоть. Он хочет заполучить ее тут
же. Еще один женатый мужчина, который начинает день с того, чем ему
следовало бы закончить вчерашний.
Одним словом, жизнь! Не всегда мужчина, любящий маринованную селедку,
находит женщину, которая ее обожает, а женщина, которая без ума от господина
Гетари, вступает в брак с мужчиной, обладающим полным набором его пластинок!
Что труднее всего достигается в этом мире, так это гармония.
Вы, естественно, сочтете, что я отклоняюсь от темы и злоупотребляю вашим
драгоценным временем, но, как говорила мне одна знакомая лицеистка, "иногда
полезно дать прикоснуться, потрогать пальчиком изъяны бытия".
А тем временем, пока последовательница перипатетиков1 сначала приглашала
меня, а потом осыпала ругательствами (что за стиль, поверьте, он даже может
вызвать воспаление матки2), моя блестящая идея завершила процесс
кристаллизации. И знаете, что я делаю? Вместо того чтобы отправиться в
"Карлтон" к миссис Лавми, как я намеревался вначале, я поворачиваю налево и
вновь выезжаю на дорогу, ведущую в Мэзон-Лаффит. Не смейтесь, это мое
"Болеро" Равеля.
Восемь часов. Эстелла уже встала, если судить по той быстроте, с которой
она откликается на мой звонок. На ней темно-синий халат, шелковая повязка на
голове. Увидев меня, она хмурит брови.
- Вы! - удивленно говорит она, как в довоенных пьесах театра "Одеон".
- Я! - отвечаю я, как в тех же самых пьесах того же самого театра.
Она открывает ворота.
- Я вам не помешал?
- Э-э... нет, но я очень спешу, так как я должна поехать забрать Джими...
Миссис Лавми только что мне позвонила. Он проснулся и...
Я небрежно трогаю ее за бедро.
- Как я соскучился по тебе, Эстелла. Знаешь, у меня как будто произошло
короткое замыкание!
- Дорогой,- сухо говорит она, как старая супруга, думающая о чем-то
другом. И добавляет: - Ну и ночь! Ты никогда не угадаешь, что произошло!
- Что-нибудь серьезное!
- В четыре часа утра явилась полиция. Два полицейских!
- Не может быть!
- Да. Они мне рассказали какую-то нелепую историю об ограблении, которое
они хотели предотвратить. В какой-то момент я даже подумала, что это два
гангстера. Но у них был такой идиотский вид, что это отметало всякие
сомнения.
Я с трудом сдерживаю смех и закрываю рот носовым платком, сохраняя на
лице лучащееся нежностью выражение.
- Ограбление?
- Какой-то осведомитель будто бы их предупредил, что готовится налет.
- Моя бедняжка, как ты, должно быть, испугалась.
- Я никогда ничего и никого не боюсь,- утверждает Эстелла.
Мы входим в дом. Дабы остаться верным своей привычке, я целую ее взасос.
- Хочешь, я поеду с тобой за малышом? - спрашиваю я у своей эгерии1.
- О нет! - отвечает она.- Возможно, его мать будет возвращаться со мной
сюда. Это невозможно. И как бы мимоходом спрашивает:
- А ты что, сегодня не работаешь, дорогой?
- Знаешь, у меня много свободного времени, потому что агентством
практически руковожу я.
Похоже, она действительно куда-то торопится. Без всякого стеснения она
раздевается тут же передо мной, чтобы облечь себя в элегантную парижанку.
Она надевает бежевый костюм с кожаной отделкой - просто чудо! - и
причесывается.
- Интересно, как ты можешь жить одна с этим ужасным ребенком,- говорю я.
- О, это ведь временно. А потом, есть прислуга.
- Это старик Уктюпьеж предложил ее вам?
- Да... Ты этого не знал?
Я кусаю себя за язык.
- Да нет... я не помню таких мелочей. Мы сегодня увидимся вечером,
красавица?
- Попытаюсь. Если смогу освободиться, я позвоню тебе в агентство.
- Договорились.
Она садится за руль "шевроле" с откидным верхом.
- Подбросить тебя до ворот? - спрашивает она.
- 0'кэй!
Она высаживает меня у ворот, подвергается еще одному массажу гландов и
говорит мне "до скорого!"
Я направляюсь в агентство. Уктюпьеж-сын уже что-то делает в световом
круге настольной лампы. Поскольку сейчас утро, он в домашней куртке из серой
бумазеи с шотландскими отворотами и кашне, которое плохо скрывает его
небритый со вчерашнего дня подбородок.
- Здравствуйте,- любезно говорит он мне,- уже на работе?
Над его плоским черепом в позолоченной раме продолжает бушевать битва при
Мариньяне.
Экстрарасходящееся косоглазие, которое позволяет Уктюрьежу одновременно
видеть то, что находится перед ним, и то, что находится за ним, никогда не
было еще столь сильным.
Заметьте, что благодаря этому недостатку торговец газонами надежно
защищен. На него невозможно напасть внезапно ни с какой стороны.
- Кажется, вы рекомендовали домработницу супругам Лав-ми, когда они
поселились в Мэзон-Лаффите?
- Верно.
- Я хотел бы получить адрес этой женщины.
- Это легко сделать... Она итальянка, мадам Куштапьяна. Живет на Нижней
улице.
- Это где?
- Внизу улицы Верхней. Номер... Погодите... Он листает клеенчатую
средневековую тетрадь.
- Номер тринадцать,- сообщает он.
- Я вас благодарю. Указания остаются те же, господин Уктюпьеж. Если
позвонят, предупредите меня!
Я пожимаю старый обломок, который служит ему рукой, и исчезаю в
направлении Нижней улицы.
Въезжая в узкую улочку с односторонним движением, я замечаю на другом ее
конце хромированный дилижанс моей Эстеллы. Я замедляю ход, чтобы дать ей
возможность оторваться от меня, и, вместо того чтобы остановиться у рокового
номера 13, начинаю на расстоянии преследовать черный "шевроле".
Эта церемония длится недолго. Вопреки тому, что мне сказала моя цюрихская
красавица, она направляется не в Париж, а возвращается домой, на проспект
Мариво. Может быть, она заезжала передать какие-нибудь указания синьоре
Куштапьяна и там обнаружила, что что-то забыла? Но нет, она выходит из
машины, открывает ворота, загоняет во двор свой болид и запирает ворота.
Что же делает малыш Сан-Антонио - любимец женского пола? Вы
догадываетесь. Он поспешно возвращается к домработнице. Эта особа обитает в
симпатичной квартире из одной комнаты вместе с мужем, старым дядей-калекой,
свекром и свекровью, полоумной племянницей, своими семью детьми и тетушкой
из Бургоса. Это сверхтучная матрона с усами, как у мамаши Берю, грудастая,
пузатая и с акцентом, о котором самое малое что можно сказать, так это то,
что он не напоминает акцент сибирских степей.
- Кто вы? - спрашивает она, недоверчиво глядя на меня. Я принимаю самое
постное выражение лица в стиле убитого горем гробовщика:
- Мадам Куштапьяна?
- Да.
- Мадам, я пришел сообщить вам о большом несчастье... Все семейство
уставилось на меня: муж, дневной сторож в ночном кабаре, собравшийся на
работу с котомкой через плечо; дядя-калека, открывший рот; свекор и
свекровь, закрывшие его, с ложками в руках; племянница-идиотка,
разразившаяся смехом; шестеро ребятишек, уронивших штаны, стоя в очереди к
треснутому горшку, на котором восседал седьмой.
- Что за несчастье? - вздыхает огромное создание.
- Произошел несчастный случай с малышом, у Лавми. Признаться, я не люблю
подобные приемы, но мне необходимо быстро решить дела и избежать лишней
болтовни.
В перенаселенной комнате поднимается вопль. Все, кто понимают
по-французски, начинают рыдать. Мамаша Куштапьяна ломает окорока.
- Мой Джузеппе! Мой Джузеппе! - вопит она.- Скажите мне, он не умер?
- Нет, всего лишь набил огромную шишку на лбу. Она успокаивается. Муж
принимается выговаривать ей что-то прочувственное на языке д'Аннунцио. Я
прекращаю эту учебную тревогу. Мое удостоверение действует в данном случае,
как очень мощный тормоз.
- Что это? - повторяет дама с сиськами.
- Полиция! - это наконец разговорился дневной сторож.
Он говорит, жестикулирует, брызжет слюной, полагая, что так он быстрее
выскажется. Он ругает меня. Он призывает в свидетели всех присутствующих, в
том числе и меня. Он обращается к Господу Богу... Я вынужден кричать еще
громче, чтобы призвать его к спокойствию. Короче, все удалось расставить на
свои места. Но, честное слово, далось это нелегко.
Я избавлю вас от подробностей описания восклицаний, междометий, воззваний
и заклинаний. В общем, если только ваше серое вещество не включено на
переменный ток, вы поняли, к чему клонится дело.
Вчера в отеле, куда я привел жену младшего ефрейтора, я заметил, глядя на
фото семьи Лавми, опубликованное в "Киноалькове", что так триумфально
выставляемый красавчиком Фредом ребенок - совсем не тот, которого я видел в
колыбели и за которым присматривает малышка Эстелла.
А так как мой мизинчик работает на всю катушку, я понял, что она лелеет
младенца мамаши Куштапьяны. И мамаша Куштапьяна признала это без труда. Я
кладу конец мученическим страданиям трансальпийской мамы, признавшись ей,
что я блефовал и что ее последний ребенок чувствует себя прекрасно. И тут же
ее горе сменяется яростью. Она хватает бутылку с намерением отправить ее с
оплаченной доставкой мне в голову, но очень вовремя вмешался производитель
младенцев Куштапьяна.
Купюра в десять франков, предусмотрительно выложенная на стол,
успокаивает бедную женщину.
- Почему вы доверили своего бамбино Лавми? - спрашиваю я.
Она медлит с ответом. Я очень четко объясняю ей, в чем именно состоят
прерогативы полицейского. Она понимает, что шурин, который является
начальником на одной из фабрик по производству туалетной бумаги, такой же,
как ты. Вечно торопится, как будто кто-то его подгоняет.
- Плевать я хотел на твоего шурина! Пусть он подотрется своей собственной
бумагой, чертов ты осел. Расскажи мне лучше о Харрисоне.
- К нему действительно обращалась миссис Унтель.
- По какому вопросу?
Старая развалина качает головой.
- Ты мне не говорил, чтобы я расспрашивал...
- Ах ты старая затянувшаяся катастрофа! - топаю я ногами от возмущения.-
Это помогло бы мне выиграть время! Я бросаюсь к двери.
- Ты организуешь наблюдение за "Карлтоном". Я хочу иметь подробный доклад
обо всем, что делает миссис Лавми.
- Жена этого...
- Да. Возьми людей и действуй незаметно. Не знаю, какова скорость тех,
кто бегает сломя голову, но уверен, что в этот момент они меня не смогли бы
обойти.
* * *
Тэд Харрисон - парень высокого роста в золоченых очках с челюстью
жевальщика резинки и веснушками до самого галстука.
Он говорит по-французски с акцентом, что, видимо, способствует его успеху
у женщин, любящих экзотику.
- Опять полиция! - произносит он, улыбаясь.- Решительно, я скоро уверую,
что моя совесть нечиста!
Что касается меня, то мой стиль вам известен, прямо к цели и поменьше
болтовни!
- Господин Харрисон, один из моих сотрудников сообщил мне, что вы
общались с миссис Унтель.
- Точно!
- Она связалась с вами из США, до прибытия во Францию, не так ли?
- Вовсе нет. Она нанесла нам визит...
- Ах да... Как мне сказали, она хотела снять какой-нибудь замок?
Наконец, он проявил признаки волнения. Его безмятежный взор излучает
послание морзянкой.
- Это еще не все...
- Ну?
- Она подыскивала пансион для своего маленького сына. Пансион с
кормлением, потому что ее ребенок еще очень бэби!
- Понимаю,- говорю я, от волнения по-английски.- И вы нашли для нее то,
что она искала?
- Естественно!
- Дайте мне, пожалуйста, адрес...
Он открывает ящик, затем миниатюрный классификатор и протягивает мне
прямоугольник визитки
"Приют ангелов" Лион-ла-Форе
Мое сердце учащенно бьется
- Скажите-ка, вы сами занимались устройством ребенка туда?
- Нет, я лишь дал адрес.
- А это не вы приезжали в аэропорт на встречу с миссис Унтель?
- В аэропорт?
- Ну вы, надеюсь, читаете газеты?
- Только американские...
- Так вы ничего не знаете?
- Ничего.
Я ему излагаю дело в общих чертах. Он не может прийти в себя от изумления
- Я не знал. Нет, ни я, ни кто-либо из моего бюро не ездил в аэропорт к
миссис Унтель.
Поскольку мои познания в американском быстро прогрессируют, я говорю
"о'кэй!" и пожимаю ему руку.
- Ах да! Скажите, дорогой мистер Харрисон, когда миссис Унтель приходила
к вам, ее сопровождала секретарша?
- Нет.
- Большое спасибо!
Я произношу это почти ликующе. Я ставлю пару белых монахинь-близнецов
против пары биноклей белого монаха, что если я проявлю прыть, то к концу дня
буду на коне.
Я мчусь в Сен-Клу. Фелиция только что поставила на огонь нарезанные
кусочки свиной солонины...
- Включай газ и надевай пальто,- поспешно говорю я ей.- Я увожу тебя в
краткосрочное путешествие.
Дорогая моя бедняжка! Мое распоряжение приводит ее в полную растерянность
- В такое время! Но, Антуан, ведь только одиннадцать часов...
- Нам понадобится всего два часа туда и обратно. Ты мне нужна.
- Но... А твои друзья?
- Они спят, и, чтобы их разбудить, понадобилась бы водородная бомба
- А мой завтрак...
- Поставь на слабый огонь, если пережарится, сделаешь паштет. Но, умоляю
тебя, мама, поторопись
В глубине души она и не мечтает о лучшем. Поездка с сыном у нее никогда
не вызывает протеста, если даже речь идет о скоропалительном путешествии...
Она надевает пальто, повязывает на голову косынку и пишет на грифельной
доске, которая служит ей для ведения подсчетов: "Мы скоро вернемся. Если вы
захотите поесть, в холодильнике найдете остатки мясного рагу и консервы на
верхней полке стенного шкафа".
Теперь она спокойна. Мы стремительно срываемся с места, и я начинаю
искать выезд на руанскую дорогу.
* * *
То, что именуется "Приютом ангелов", предназначено для золотых
ангелочков. Я бы удивился, обнаружив там маленьких ' истощенных индусов или
ребятишек с улицы Бельвиль. Да, это бы меня удивило. Приют представляет
собой небольшое дворянское поместье, которое высится на вершине округлого
холма... Обширная, словно зеленый залив, лужайка простирается до самой
дороги.
Я звоню. Мне открывает садовник. Я говорю, что мне нужно видеть
директора. Он сообщает, что директор - это директриса, однако это нисколько
не уменьшает моего желания с ней встретиться, а даже наоборот.
Предшествуемый обработчиком газонов, я поднимаюсь песчаной аллеей,
ведущей к дому.
Приют полон очаровательных дам с усиками (в ходе этого следствия я только
их и вижу), которые забавляют малолетних детишек, показывая им
зайчиков-побегайчиков или тряся погремушками... Зал для игр просторен, чист,
со свежим воздухом. Здесь все дышит роскошью, гигиеной, опрятностью.
Неожиданно я оказываюсь в зимнем саду, который, наверное, восхитителен
летом. Зеленые насаждения, садовые растения и т. д. Там и сям разбросаны
очень романтические кресла из металла; так и представляешь Себя в картине
художника Пейне.
Появляется директриса. Это достойная особа, блондинистая и строгая,
которая, должно быть, и спит на наставлениях по гигиене детей грудного
возраста и надевает резиновые перчатки, чтобы распечатать письма.
Я начинаю с начала, то есть предъявляю ей доказательство моих высоких
полицейских полномочий. Ее это не волнует.
- По какому делу?
Я извлекаю из бумажника фотографию из "Киноалькова", которую я взял на
себя труд вырезать.
- Этот ребенок находится у вас, не так ли? Она изучает изображение.
- Да, это маленький Джонсон.
Я хорошо сделал, что спросил о ребенк