Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
го
спокойствия.
- Должен сознаться, мисс, - отозвался мистер Гаппи, - что ваши слова -
плод здравого смысла и благоразумия, которые я в вас угадывал. Подобное
благоразумие вполне успокаивает меня, и если я сейчас превратно понял ваши
намерения, то готов принести исчерпывающие извинения. Но поймите меня
правильно, мисс: я приношу извинения лишь в тех ошибках, которые мог
совершить во время нынешних наших переговоров, - не иначе, - что подтвердят
и ваш здравый смысл и ваше благоразумие.
Надо отдать должное мистеру Гаппи - он почти перестал вилять. Видимо,
он теперь был искренне готов исполнить мою просьбу, и лицо у него стало
немного пристыженным.
- Будьте любезны, сэр, - продолжала я, заметив, что он хочет что-то
сказать, - позвольте мне сразу высказать все, что мне нужно сообщить вам,
так чтобы к этому уже не возвращаться. Я пришла к вам насколько возможно
секретно, потому что вы сообщили мне о вашей затее как о тайне, которую я
твердо решила хранить, да и сохранила, как вам известно. Я уже говорила о
своей болезни. Нет смысла скрывать, что если раньше я слегка стеснялась бы
попросить вас о чем-нибудь, то теперь мне стесняться уже не нужно. Итак,
обращаюсь к вам с просьбой и надеюсь, вы меня достаточно уважаете, чтобы ее
выполнить.
Надо снова отдать должное мистеру Гаппи: он смущался все более и более
и, наконец, сгорая со стыда и краснея, сказал очень серьезным тоном.
- Даю честное слово, клянусь жизнью и клянусь душой, мисс Саммерсон,
что, пока я жив, я буду выполнять ваши желания. Ни шагу не сделаю наперекор.
Хотите, могу поклясться, чтобы вам было спокойнее... Когда я в настоящее
время даю обещание касательно предмета, о коем идет речь, - скороговоркой
продолжал мистер Гаппи, должно быть повторяя по привычке юридическую
формулу, - я говорю правду, всю правду полностью и только правду...
- Этого вполне довольно, - сказала я, поднимаясь, - очень вам
благодарна. Кедди, милая, я кончила!
Вместе с Кедди вернулась мамаша мистера Гаппи (теперь она уже толкала
локтем меня и смеялась мне в лицо своим беззвучным смехом), и мы, наконец,
ушли. Мистер Гаппи проводил нас до двери, с видом человека, который или не
совсем проснулся, или спит на ходу, и смотрел нам вслед, вытаращив глаза.
Но минуту спустя он выбежал за нами на улицу с непокрытой головой, так
что длинные его волосы развевались во все стороны, и, попросив нас
остановиться, проговорил с жаром:
- Мисс Саммерсон, клянусь честью и душой, вы можете на меня положиться!
- Я и полагаюсь, - отозвалась я, - и верю вам.
- Простите, мисс, - продолжал мистер Гаппи, делая то шаг вперед, то шаг
назад, - но поскольку здесь находятся эта леди... ваша собственная
свидетельница... может, у вас будет спокойнее на душе (чего я и желаю), если
вы повторите ваши утверждения.
- Кедди, - обратилась я к своей подруге, - вы, пожалуй, не удивитесь,
милая, если я скажу вам, что никогда не было никакой помолвки...
- Ни предложения, ни взаимного обещания сочетаться браком, - ввернул
мистер Гаппи.
- Ни предложения, ни взаимного обещания сочетаться браком, -
подтвердила я, - между этим джентльменом...
- Уильямом Гаппи, проживающим на Пентон-Плейс {Пентонвилл, графство
Мидлсекс), - пробормотал он.
- Между этим джентльменом, мистером Уильямом Гаппи, проживающим на
Пентон-Плейс (Пентонвилл, графство Мидлсекс), и мною.
- Благодарю вас, мисс, - сказал мистер Гаппи, - очень обстоятельное...
э... извините меня... как зовут эту леди, как ее имя и фамилия?
Я сказала.
- Замужняя, я полагаю? - осведомился мистер Гаппи. - Замужняя.
Благодарю вас. Урожденная Кэролайн Джеллиби; в девичестве проживала в
Тейвис-Инне (Сити города Лондона, не числится ни в каком приходе); ныне
проживает на улице Ньюмен-стрит, выходящей на Оксфорд-стрит. Очень вам
признателен.
Он убежал домой, но опять вернулся бегом.
- Что касается этого предмета, я искренне и от души сожалею, что мои
планы на жизнь в связи с не зависящими от меня обстоятельствами препятствуют
возобновлению того, с чем некоторое время назад было навеки покончено, -
сказал мне мистер Гаппи с жалким и растерянным видом, - но возобновить это
невозможно. Ну, как вы думаете, возможно ли это? Прошу вас, ответьте.
Я ответила, что это, конечно, невозможно, - и речи быть не может. Он
поблагодарил меня, побежал домой, но опять вернулся.
- Это делает вам великую честь, мисс, смею заверить, - сказал мистер
Гаппи. - Если бы можно было воздвигнуть алтарь под сенью дружбы... но,
клянусь душой, вы можете положиться на меня во всех отношениях, за
исключением и кроме нежной страсти!
Борьба чувств, происходившая в груди мистера Гаппи и заставившая его
метаться между порогом его дома и нами, начала привлекать внимание прохожих,
- тем более что волосы у молодого человека слишком отросли, а ветер дул
сильный, - поэтому мы поспешили удалиться. Я ушла успокоенная, но, когда мы
в последний раз оглянулись, оказалось, что мистер Гаппи все еще продолжает
метаться туда-сюда, пребывая все в том же смятенном состоянии духа.
ГЛАВА XXXIX
Доверенный и клиент
Надпись "Мистер Воулс", а над нею - "Нижний этаж" начертаны на косяке
одной двери в Саймондс-Инне, на Канцлерской улице, а Саймондс-Инн -
небольшое полинялое унылое строение со слепыми окнами, - смахивает на
громадный мусорный ящик с двумя отделениями и решеткой. По-видимому, Саймонд
был скряга и воздвиг это сооружение из старых строительных материалов, к
которым легко пристают пыль и грязь, все, что гниет и разрушается, так что
дом своим запущенным видом как бы увековечил память Саймонда, который при
жизни выглядел не лучше. Это здание - точно памятник с гербом, поставленный
Саймонду, и как в одной из "четвертей" герба иногда бывает начертан девиз,
так в нижнем этаже Саймондс-Инна помещается юридическая контора мистера
Воулса.
Контора мистера Воулса, скромная по своему характеру и укромная по
местоположению, зажата в угол и щурится на глухую стену. Темная щель в три
фута длиной, мощенная выбитым плитняком, ведет к черной, как деготь, двери
мистера Воулса, в закоулок, где и в самое солнечное июльское утро царит
непроглядная тьма, а над подвальной лестницей устроен черный навес, о
который запоздалые прохожие частенько разбивают себе лоб. Контора у мистера
Воулса такая тесная, что клерк может открыть дверь, не вставая с табурета, в
то время как другой клерк, работающий бок о бок с ним за тем же столом,
может с такой же легкостью мешать угли в камине. Зловоние, похожее на запах
паршивой овцы и смешанное с запахом плесени и пыли, позволяет догадываться,
что по вечерам (а нередко и днем) здесь жгут свечи из бараньего сала и
перебирают пергамент в засаленных ящиках. Да и без этого запаха в конторе
было бы нечем дышать, - такая она затхлая и душная. Если это помещение
когда-нибудь красили и белили, то, наверное, в незапамятные времена; оба
камина дымят, и все тут покрыто копотью; окна с тусклыми потрескавшимися
стеклами в тяжелых подъемных рамах имеют лишь одну отличительную черту -
твердую решимость вечно оставаться грязными и опущенными, если только их не
принудят к противному. Поэтому в жаркую погоду между раздвинутыми челюстями
наиболее ветхого из этих окон всегда вставлен пучок лучинок.
Мистер Воулс - очень почтенный человек. Практика у него небольшая, но
человек он очень почтенный. Более известные поверенные, уже нажившие или еще
наживающие крупные состояния, признают, что он в высшей степени почтенный
человек. Он не упускает ни одного случая зашибить деньгу юридической
практикой, а это признак почтенности. Он не позволяет себе никаких
удовольствий, а это другой признак почтенности. Он сдержан и серьезен - еще
один признак почтенности. Пищеварение у него испорчено, что чрезвычайно
почтенно. Ради своих трех дочерей он готов содрать семь шкур с одного вола,
иначе говоря - с любого своего клиента. И его отец живет на его иждивении в
Тоунтонской долине.
Главнейший принцип английской судебной системы сводится к тому, чтобы
создавать тяжбу ради самой тяжбы на пользу самой себе. Нет другого принципа,
который проводился бы столь же отчетливо, определенно и последовательно по
всем ее извилистым и узким путям. Если посмотреть на нее с этой точки
зрения, она покажется вполне стройной и логичной системой, а вовсе не теми
непроходимыми дебрями, какими ее считают непосвященные. Но пусть они, эти
непосвященные, хоть раз ясно поймут, что ее главный принцип - это создавать
тяжбу ради самой тяжбы себе на пользу, а им во вред, и они безусловно
перестанут роптать.
Но не вполне понимая это, - сознавая это лишь частично и смутно, -
непосвященные не всегда охотно терпят ущерб, наносимый их душевному
спокойствию, а также карману, и все-таки ропщут, притом очень громко. Тогда
почтенность мистера Воулса выдвигается против них в качестве неопровержимого
аргумента.
- Отменить этот законодательный акт, любезный сэр? - говорит мистер
Кендж строптивому клиенту. - Отменить его, мой дорогой сэр? Никогда с этим
не соглашусь. Попробуйте изменить этот закон, сэр, и вы увидите, каковы
будут последствия вашей неосмотрительности для определенной категории
юристов, очень достойным представителем которой, позвольте вам заметить,
можно назвать поверенного противной стороны в данной тяжбе, - мистера
Воулса. Сэр, эта категория юристов будет сметена с лица земли. Но вы же не
можете позволить себе, скажу больше - весь общественный строй не может
позволить себе обойтись без таких юристов, как мистер Воулс. Это
трудолюбивые, упорные, солидные люди, большие мастера своего дела. Дорогой
сэр, я понимаю, почему вы негодуете на существующее положение вещей;
согласен, что вас оно не устраивает, но я никогда не подам голоса за
уничтожение целой категории юристов, подобных мистеру Воулсу.
О почтенности мистера Воулса с решающим результатом упоминалось даже на
заседаниях парламентских комиссий, что явствует из нижеследующего протокола
беседы с одним известным поверенным.
Вопрос (номер пятьсот семнадцать тысяч восемьсот шестьдесят девятый).
Если я правильно вас понимаю, ваше судопроизводство, несомненно, сопряжено с
волокитой?
Ответ. Да, оно несколько медлительно.
Вопрос. И обходится очень дорого?
Ответ. Безусловно; нельзя вершить правосудие даром.
Вопрос. И вызывает всеобщее недовольство?
Ответ. Этого я не могу сказать. Во мне оно никакого недовольства не
вызывает; скорее наоборот.
Вопрос. Но вы полагаете, что реформа нанесет ущерб определенной
категории практикующих юристов?
Ответ. Несомненно.
Вопрос. Вы можете назвать для примера какого-либо типичного
представителя этой категории?
Ответ. Да, я, не колеблясь, назову мистера Воулса. Реформа - для него
разоренье.
Вопрос. Мистер Воулс считается в среде юристов почтенным человеком?
Ответ (который оказался роковым, ибо на десять лет прекратил подобные
расследования). В юридическом мире мистер Воулс считается в ##высшей степени@@
почтенным человеком.
А в дружеском разговоре не менее беспристрастные авторитеты заявляют,
частным образом, что им непонятно, куда идет наш век, и утверждают, что мы
катимся в пропасть, - ведь вот опять что-то отменили, а подобные перемены -
гибель для таких людей, как Воулс, человек неоспоримо почтенный, который
содержит отца в Тоунтонской долине и трех дочерей дома. Сделайте еще
несколько шагов в этом направлении, говорят они, и что будет с отцом Воулса?
Погибать ему, что ли? А куда деваться дочерям Воулса? Прикажете им сделаться
белошвейками или пойти в гувернантки? Как будто мистер Воулс и его присные -
мелкие вожди дикарей-людоедов, и, когда предлагается искоренить людоедство,
их негодующие защитники ставят вопрос так: "Объявите людоедство
противозаконным, и вы уморите с голоду Воулсов!"
Итак, мистер Воулс со своими тремя дочерьми в Лондоне и отцом в
Тоунтонской долине неуклонно исполняет свой долг в качестве бревна,
подпирающего некое ветхое строение, которое превратилось в западню и
угрожает гибелью всем. А очень многие люди в очень многих случаях
рассматривают вопрос не с точки зрения перехода от Зла к Добру (о чем и речи
нет), но всегда лишь с точки зрения ущерба или пользы для почтеннейшего
легиона Воулсов.
Еще десять минут, и лорд-канцлер закроет заседание в последний раз
перед долгими каникулами. Мистер Воулс, его молодой клиент и несколько синих
мешков, набитых бумагами как попало, отчего они, словно объевшиеся удавы,
сделались совершенно бесформенными, - мистер Воулс, его клиент и мешки
вернулись в конторскую нору. Мистер Воулс, спокойный и невозмутимый, как и
подобает столь почтенному человеку, стягивает с рук свои узкие черные
перчатки, словно сдирая с себя кожу, стягивает с головы тесный цилиндр,
словно снимая скальп с собственного черепа, и садится за письменный стол.
Клиент швыряет свой цилиндр и перчатки на пол, отталкивает их ногой, не
глядя на них и не желая знать, куда они девались, бросается в кресло,
издавая не то вздох, не то стон; опускает больную голову на руку и всем
своим видом являет воплощение "Юности в отчаянии".
- Опять ничего не сделано! - говорит Ричард. - Ничего, ничего не
сделано!
- Не говорите, что ничего не сделано, сэр, - возражает бесстрастный
Воулс. - Едва ли это справедливо, сэр... едва ли справедливо!
- Но что же именно сделано? - хмуро спрашивает Ричард.
- В этом заключается не весь вопрос, - отвечает Воулс. - Вопрос может,
также идти о том, что именно делается, что именно делается?
- А что же делается? - спрашивает угрюмый клиент.
Воулс сидит, облокотившись на письменный стол, и спокойно соединяет
кончики пяти пальцев правой руки с кончиками пяти пальцев левой, затем так
же спокойно разъединяет их и, медленно впиваясь глазами в клиента, отвечает:
- Многое делается, сэр. Мы налегли плечом на колесо, мистер Карстон, и
колесо вертится.
- Да, но это колесо Иксиона *. А как же мне прожить следующие
четыре-пять месяцев, будь они прокляты! - восклицает молодой человек,
вскочив с кресла и шагая по комнате.
- Мистер Карстон, - отвечает Воулс, не спуская глаз с Ричарда, куда бы
тот ни повернулся, - вы слишком нетерпеливы, и я сожалею об этом в ваших же
интересах. Извините меня, если я посоветую вам поменьше волноваться,
поменьше рваться вперед. Надо бы вам получше держать себя в руках.
- Иначе говоря, надо бы мне подражать вам, мистер Воулс? - говорит
Ричард с нетерпеливым смехом, снова присаживаясь и отбивая сапогом
барабанную дробь на ковре, не украшенном никакими узорами.
- Сэр, - отвечает Воулс, не отрывая взгляда от клиента и как будто
неторопливо поедая его глазами с аппетитом заядлого крючкотвора. - Сэр, -
продолжает Воулс глухим, утробным голосом и с безжизненным спокойствием, - я
не столь самонадеян, чтобы предлагать себя вам или кому-нибудь другому в
качестве образца для подражания. Позвольте мне только оставить доброе имя
своим трем дочерям, и этого с меня довольно, - я не своекорыстный человек.
Но, раз уж вы столь язвительно сравниваете себя со мной, я сознаюсь, что мне
хотелось бы привить вам немножко моей, - вы, сэр, склонны назвать это
бесчувственностью, пусть так, ничего не имею против, скажем,
бесчувственности, - немножко моей бесчувственности.
- Мистер Воулс, я не хотел обвинять вас в бесчувственности, -
оправдывается несколько смущенный клиент.
- Я полагаю, что хотели, сэр, сами того не ведая, - отвечает
беспристрастный Воулс. - Что ж, это очень естественно. Мой долг защищать
ваши интересы хладнокровно, и я вполне понимаю, что в такое время, как
теперь, когда вы так возбуждены, я могу показаться вам бесчувственным. Мои
дочери, пожалуй, знают меня лучше; мой престарелый отец, возможно, знает
меня лучше. Но они познакомились со мною гораздо раньше, чем вы, к тому же
доверчивое око привязанности не похоже на подозрительное око деловых
отношений. Я отнюдь не жалуюсь, сэр, на то, что око деловых отношений
подозрительно, - совсем напротив. Заботясь о ваших интересах, я приветствую
любую проверку, которой меня пожелают подвергнуть; меня следует проверять; я
стремлюсь к тому, чтобы меня проверяли. Но ваши интересы, мистер Карстон,
требуют хладнокровия и методичности с моей стороны; иначе нельзя... нет,
сэр, даже ради того, чтобы доставить вам удовольствие.
Взглянув на конторскую кошку, которая терпеливо сторожит мышиную норку,
мистер Воулс снова впивается глазами в молодого клиента, зачаровывая его
взглядом, и продолжает глухим, как бы застегнутым на все пуговицы, едва
слышным голосом, словно в нем сидит нечистый дух, который не хочет выйти
наружу и не желает вещать громко.
- Вам угодно знать, сэр, что вам делать во время каникул? Полагаю, что
вы, господа офицеры, можете доставить себе немало развлечений, - стоит
только захотеть. Если бы вы спросили меня, что буду делать я во время
каникул, мне было бы легче вам ответить. Я буду защищать ваши интересы. Меня
вы всегда найдете здесь, и я день и ночь защищаю ваши интересы. Это мой
долг, мистер Карстон, и для меня нет различий между судебными сессиями и
каникулами. Если вы пожелаете посоветоваться со мной относительно ваших
интересов, вы найдете меня здесь во всякое время. Другие юристы уезжают из
города; я - нет. Я отнюдь не осуждаю их за то, что они уезжают; я просто
говорю, что сам я не уезжаю. Этот пюпитр - ваша скала, сэр!
Мистер Воулс хлопает по пюпитру, и раздается гулкий звук, кажется,
будто хлопнули по крышке гроба. Но только - не Ричарду. Ему в этом звуке
слышится что-то ободряющее. Быть может, мистер Воулс понимает это.
- Я отлично знаю, мистер Воулс, - говорит Ричард более дружественным и
добродушным тоном, - что вы честнейший малый - другого такого на свете нет -
и когда имеешь дело с вами, знаешь, что имеешь дело с опытным юристом,
которого нельзя провести. Но поставьте себя на мое место: я веду
беспорядочную жизнь, с каждым днем все глубже и глубже увязаю во всяких
трудностях, постоянно надеюсь и постоянно разочаровываюсь, замечаю в себе
самом одну перемену за другой - и все к худшему, а во всем остальном не вижу
перемен к лучшему, - представьте это себе, и вы скажете, как я иногда
говорю, что я в очень тяжелом положении.
- Вы уже знаете, сэр, - отзывается мистер Воулс, - что я никогда не
подаю надежд. Я с самого начала сказал вам, мистер Карстон, что надежд я не
подаю никогда. А в таком случае, как данный, когда большая часть судебных
пошлин покрывается вычетами из спорного наследства, подавать надежды -
значит не заботиться о своей репутации. Может показаться, будто я стремлюсь
только к своей выгоде. И все же, когда вы говорите, что нет никаких перемен
к лучшему, я должен опровергнуть ваше мнение, так как оно не соответствует
действительности.
- Да? - говорит Ричард, повеселев. - Но почему вы так думаете?
- Мистер Карстон, ваши интересы защищает...
- Скала, как вы только что сказали.
- Именно, сэр! - подтверждает мистер Воулс и, покачивая г