Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
ве и обеспеченности их детей. Мистер Джордж совершенно потрясен
изяществом и благовоспитанностью своих родных племянниц, красотой Розы,
своей будущей племянницы, и как во сне принимает ласковые приветствия всех
этих молодых девиц. Кроме того, он болезненно смущен почтительным обращением
племянника и в душе с огорчением называет себя никчемным шалопаем. Как бы то
ни было, в доме сегодня большая радость, очень непринужденное общество и
нескончаемое веселье; причем мистер Джордж, со свойственным ему грубоватым
добродушием и выправкой отставного военного, не ударил лицом в грязь, а его
обещание приехать на свадьбу и быть посаженым отцом у Розы вызвало всеобщее
одобрение. Голова кружится у мистера Джорджа, когда, лежа в ту ночь на самой
парадной кровати в доме брата, он перебирает все это в уме, и ему чудится,
будто призраки его племянниц (перед этими девицами в кисейных платьях с
развевающимися оборками он весь вечер испытывал благоговейный трепет)
вальсируют на немецкий манер по его стеганому одеялу.
На следующее утро братья запираются в комнате заводчика, и старший, со
свойственной ему ясностью ума и здравым смыслом, начинает объяснять, как, по
его мнению, лучше всего устроить Джорджа у него на заводе, но младший жмет
ему руку и перебивает его:
- Брат, миллион раз благодарю тебя за более чем братский прием и
миллион раз благодарю за более чем братские предложения. Но я уже решил, как
мне жить дальше. Я тебе все объясню, только сначала хочу посоветоваться с
тобой по одному семейному вопросу. Скажи мне. - и кавалерист, сложив руки,
глядит на брата с непоколебимой твердостью, - скажи, как убедить матушку
вычеркнуть меня?
- Я не совсем понимаю тебя, Джордж, - отвечает заводчик.
- Я говорю, брат, как убедить матушку, чтобы она меня вычеркнула?
Как-нибудь надо ее убедить.
- Ты хочешь сказать - вычеркнула из своего завещания?
- Ну да, вот именно. Короче говоря, - объясняет кавалерист, снова
сложив руки с еще более решительным видом, - я хочу сказать... пусть... она
меня вычеркнет!
- Но, дорогой Джордж, - отзывается брат, - неужели тебе так необходимо
подвергнуться этой операции?
- Обязательно! Непременно! Если этого не сделают, я не отважусь на
такую подлость, как остаться дома. Этак, пожалуй, я скоро опять удеру. Я не
затем вернулся домой, брат, чтобы отнять у твоих детей их права, не говоря
уж о твоих правах, брат. Ведь я-то давным-давно потерял свои права! Если вы
все хотите, чтоб я остался, нужно меня вычеркнуть, а не то я не смогу
держать голову высоко. Слушай! Ты слывешь человеком умным, деловым, ты
можешь мне посоветовать, как все это проделать.
- Я могу посоветовать тебе, Джордж, - уверенным тоном говорит заводчик,
- как не проделывать этого и все-таки достигнуть своей цели. Посмотри на
нашу мать, подумай о ней, вспомни, как волновалась она, когда нашла тебя! Ты
думаешь, можно хоть чем-нибудь заставить ее сделать такой шаг во вред
любимому сыну? Ты думаешь, есть хоть малейший шанс на ее согласие, и она,
наша милая, любящая старушка, не будет глубоко обижена подобным
предложением? Если ты так думаешь, ты ошибаешься. Нет, Джордж! Лучше
примирись с тем, что тебя не вычеркнут. Я полагаю, - говорит заводчик, с
улыбкой глядя на брата и забавляясь задумчивым и глубоко разочарованным
выражением его лица, - я полагаю, можно все устроить и без вычеркиванья.
- Как же это, брат?
- Если уж тебе так хочется, можешь сам потом сделать завещание и
распорядиться, как тебе угодно, наследством, которое ты, к своему несчастью,
получишь.
- Это верно, - говорит кавалерист, подумав. И, положив руку на руку
брата, застенчиво спрашивает: - Ты не откажешься передать это своей жене и
детям?
- Конечно, нет.
- Спасибо. И ты не против сказать им, что хоть я, конечно, бродяга, но
- просто шалопай, а не подлец.
Заводчик соглашается, подавляя добродушную усмешку.
- Спасибо. Спасибо. У меня гора с плеч свалилась, - говорит кавалерист
и, глубоко вздохнув, кладет руки на колени - а ведь я давно уже твердо решил
добиться, чтобы меня вычеркнули!
Братья сидят лицом к лицу, очень похожие друг на друга, но кавалерист
отличается от брата какой-то неуклюжей простотой и полной непрактичностью.
- Так вот, - продолжает он, стараясь позабыть о своем разочаровании, -
теперь, чтобы с этим покончить, поговорим вообще о моих планах на жизнь. Ты
поступил по-братски, когда предложил мне обосноваться здесь и занять свое
место в той жизни, которую ты создал своим умом и деловитостью. Горячо тебя
благодарю. Это более чем братский поступок, как я уже говорил, и я горячо
тебя благодарю, - говорит Джордж и долго жмет руку брату. - Но, сказать
правду, брат, я... я вроде сорной травы, и сажать меня в хорошо возделанный
сад теперь уже поздно.
- Дорогой Джордж, - возражает старший брат, глядя ему в лицо с
доверчивой улыбкой и сдвинув густые прямые брови, - предоставь это мне и
позволь мне сделать попытку.
Джордж качает головой.
- Я знаю, ты, конечно, мог бы найти мне работу; но это не нужно... не
нужно, дорогой мой! Кроме того, оказалось, что я кое в чем могу быть полезен
сэру Лестеру Дедлоку, с тех пор как он заболел... из-за семейных
неприятностей; а ему легче принять помощь от сына нашей матери, чем от
любого другого человека.
- Что ж, дорогой Джордж, - говорит брат, и легкая тень омрачает его
открытое лицо, - если ты предпочитаешь служить в домашней бригаде сэра
Лестера Дедлока...
- Ну вот, брат! - восклицает кавалерист, не дав ему договорить, и снова
кладет руку на колено. - Ну вот! Тебе это не нравится. Но я на тебя не
обижаюсь. Ты ведь не привык к тому, чтобы тебе приказывали, а я привык. Ты
сам умеешь держать себя в полном порядке и подчиняться собственной
дисциплине; а мне надо, чтобы меня держали в руках другие. Я и ты - мы
привыкли жить по-разному и смотрим на жизнь с разных точек зрения. Я не
говорю о своих гарнизонных повадках потому, что вчера чувствовал себя тут у
вас совсем свободно, да, наверное, вы о них и не вспомните, когда я уеду. Но
в Чесни-Уолде мне будет лучше - там для сорной травы больше простора, чем
здесь; да и нашей милой старушке будет приятней, если я останусь при ней.
Вот почему я решил принять предложение сэра Лестера Дедлока. А когда я через
год приеду сюда и буду посаженым отцом у Розы, и вообще когда бы я сюда ни
приехал, у меня хватит ума оставить "домашнюю бригаду" в засаде и не давать
ей маневрировать на твоей территории. Еще раз горячо благодарю тебя и
горжусь тем, что ты положишь начало роду Раунсуэллов.
- Ты знаешь себя, Джордж, - говорит старший брат, пожимая ему руку, -
и, может быть, ты даже лучше меня самого знаешь меня. Иди своим путем. Иди,
только бы нам с тобой снова не потерять друг друга из виду.
- Не бойся, не потеряем! - отзывается кавалерист. - А теперь пора уже
мне сесть на коня и тронуться в обратный путь, брат, но сначала я попрошу
тебя: будь так добр, просмотри одно письмо, которое я написал. Я нарочно
привез его с собой, чтобы отослать отсюда, - боялся, как бы той, кому я
пишу, не стало больно, если б она увидела, что письмо пришло из Чесни-Уолда.
Переписка - это вообще не по моей части, а насчет этого письма я особенно
неспокоен, потому что мне хочется, чтобы оно вышло искренним и деликатным
вместе.
Тут он передает брату письмо, написанное убористо, бледноватыми
чернилами, но четким, круглым почерком, и брат читает:
"Мисс Эстер Саммерсон, инспектор Баккет сказал мне, что в бумагах
одного человека нашли адресованное мне письмо, посему осмелюсь доложить Вам,
что в письме этом было всего лишь несколько строк с распоряжениями из-за
границы насчет того, когда, где и как я должен вручить другое, прилагаемое
письмо одной молодой и красивой леди, которая в то время была не замужем и
жила в Англии. Я в точности выполнил это распоряжение.
Далее, осмелюсь доложить Вам, что письмо у меня попросили, сказав, что
оно нужно только для сравнения почерков, а иначе я бы его не отдал, потому
что, оставаясь у меня, оно никому не могло принести вреда; ни за что бы не
отдал, - разве только меня сначала убили бы выстрелом в сердце, ну, тогда бы
и взяли.
Далее, осмелюсь доложить, что, если б я только знал, что некий
несчастный джентльмен жив, я бы не успокоился, пока не нашел бы его там, где
он скрывался, и не поделился бы с ним своим последним фартингом как из
чувства долга, так и по своему искреннему желанию. Но считалось
(официально), что он утонул, и он действительно упал за борт пассажирского
корабля, ночью, в одном ирландском порту, спустя несколько часов после
прибытия корабля из Вест-Индии, как я своими ушами слышал и от офицеров и от
матросов, и мне известно, что это было (официально) подтверждено.
Далее, осмелюсь доложить, что в моем скромном, заурядном положении я
остаюсь и всегда буду оставаться Вашим искренне преданным и восхищающимся
Вами слугой, а те качества, которыми Вы наделены превыше всех на свете, я
уважаю гораздо глубже, чем это выражено в ограниченных рамках настоящего
письма.
Имею честь кланяться.
Джордж".
- Немного официально написано, - говорит старший брат, с недоумевающим
видом складывая письмо.
- Но ничего такого в нем нет, чего нельзя было бы написать молодой
девушке, настоящей леди? - спрашивает младший.
- Ровно ничего.
Итак, письмо запечатали и присоединили к остальной сегодняшней
корреспонденции, касающейся железа, которую предстоит сдать на почту. Затем
мистер Джордж, сердечно простившись с семейством брата, собирается оседлать
своего коня и отбыть. Однако брат, не желая так скоро расставаться с ним,
предлагает ему доехать вместе в легкой открытой коляске до того постоялого
двора, где Джордж должен заночевать, и обещает пробыть там с ним до утра; а
на чистокровном старом чесни-уолдском Сером поедет слуга. Предложение
принято с радостью, после чего братья отправляются в путь, и приятная
поездка, приятный обед, а наутро приятный завтрак проходят в братском
общении. Затем братья опять долго и горячо жмут друг другу руки и расстаются
- заводчик поворачивает к дыму и огням, а кавалерист - к зеленым просторам.
Вскоре после полудня во въездной аллее Чесни-Уолда раздается
приглушенный дерном топот его коня, бегущего тяжелой кавалерийской рысью, и
всадник, которому в этом топоте слышится звон и бряцанье полного
кавалерийского снаряжения, проезжает под старыми вязами.
ГЛАВА LXIV
Повесть Эстер
Вскоре после моей последней, памятной беседы с опекуном он как-то раз
утром передал мне запечатанный конверт и сказал: "Это вам к будущему месяцу,
дорогая". В конверте я нашла двести фунтов.
Никому ничего не говоря, я принялась за необходимые приготовления.
Согласуя свои покупки со вкусами опекуна, разумеется хорошо мне известными,
я старалась сделать себе такое приданое, которое могло ему понравиться, и
надеялась, что это мне удастся. Я никому ничего не говорила, потому что все
еще побаивалась, как бы это известие не огорчило Аду, и потому еще, что
опекун и сам никому ничего не говорил. Конечно, я считала, что мы, во всяком
случае, не должны никого приглашать на свадьбу и венчаться будем самым
скромным образом. Может быть, я только скажу Аде: "Не хочешь ли, душенька
моя, пойти завтра посмотреть, как я буду венчаться?" А может быть, мы
поженимся и вовсе втихомолку, как поженились она и Ричард, и я никого не
буду извещать о нашем браке, пока он не состоится. Мне казалось, что, будь
выбор предоставлен мне, я предпочла бы последнее.
Единственное исключение я допустила в отношении миссис Вудкорт. Ей я
сказала, что выхожу замуж за опекуна и что обручились мы уже довольно давно.
Она отнеслась к этому очень одобрительно. Прямо не знала, как мне угодить,
да и вообще стала гораздо мягче, чем была в первое время нашего знакомства.
Она охотно взяла бы на себя любые хлопоты, лишь бы чем-нибудь мне помочь,
однако я, разумеется, позволяла это лишь в той небольшой мере, в какой ей
было приятно помогать мне, не обременяя себя.
Конечно, не такое это было время, чтобы перестать заботиться об
опекуне, и не такое, конечно, чтобы перестать заботиться о моей милой
подруге. Поэтому я всегда была очень занята, и это меня радовало. Что
касается Чарли, то она по уши погрузилась в рукоделье. Бывало, обложится
кипами тканей - корзинки полны доверху, столы завалены, - а шить не шьет,
только день-деньской смотрит вокруг круглыми глазенками, соображая, что еще
надо сделать, уверяет себя, что она все это сделает, и наслаждается своими
почетными обязанностями.
Между тем я, должна сознаться, никак не могла разделить мнение опекуна
о найденном завещании и даже питала кое-какие надежды на решение по делу
Джарндисов. Кто из нас двух оказался прав, выяснится вскоре, но я, во всяком
случае, не подавляла в себе подобных надежд. У Ричарда завещание вызвало
новый прилив энергии и оживления, но приободрился он лишь на короткое время,
ибо уже потерял даже свою прежнюю способность надеяться на безнадежное, и
мне казалось, будто им целиком овладела лишь одна его лихорадочная тревога.
Из нескольких слов опекуна, сказанных как-то раз, когда мы говорили об этом,
я поняла, что свадьба наша состоится не раньше, чем окончится сессия
Канцлерского суда, на которую молодые и я под чужим влиянием возлагали
надежды, и я все чаще думала, как приятно мне будет выйти замуж, когда
Ричард и Ада станут немного более обеспеченными.
Сессия должна была вот-вот начаться, как вдруг опекуна вызвали в
провинцию, и он уехал из Лондона в Йоркшир по делам мистера Вудкорта. Он и
раньше говорил мне, что его присутствие там будет необходимо. Как-то раз
вечером, вернувшись домой от своей дорогой девочки, я сидела, разложив
вокруг себя все свои новые туалеты, рассматривала их и думала, и тут мне
принесли письмо от опекуна. Он просил меня приехать к нему в Йоркшир,
указывая, в какой пассажирской карете для меня заказано место и в котором
часу утра она выезжает из города. В постскриптуме он добавлял, что с Адой я
расстанусь лишь на короткий срок.
Я в то время никак не ожидала, что мне придется уехать, однако
собралась в полчаса и выехала на другой день рано утром. Я ехала весь день и
весь день опрашивала себя, для чего я могла понадобиться опекуну в такой
глуши; и все придумывала то одну причину, то другую; но я была очень, очень,
очень далека от истины.
Приехала я уже ночью и сразу увидела опекуна, который пришел меня
встретить. Это было для меня большим облегчением, ибо к вечеру я начала
немного беспокоиться (особенно потому, что письмо его было очень кратким) и
думать - уж не заболел ли он? Однако он был совершенно здоров, и когда я
вновь увидела его доброе лицо, какое-то особенно светлое и прекрасное, я
подумала: ну, значит, он тут сделал еще какое-то большое и доброе дело.
Впрочем, угадать это было нетрудно, - ведь я знала, что он и приехал-то сюда
лишь для того, чтобы сделать доброе дело.
Ужин в гостинице был уже готов, и когда мы остались одни за столом,
опекун сказал:
- Ну, Хозяюшка, вам, должно быть, не терпится узнать, зачем я вызвал
вас сюда?
- Конечно, опекун, - ответила я, - хоть я и не считаю себя Фатимой, а
вас - Синей бородой *, но все-таки мне немножко любопытно узнать, зачем я
вам понадобилась.
- Не хочу лишать вас спокойного сна этой ночью, милая моя, - пошутил
он, - а потому, не откладывая до утра, объясню вам все теперь же. Мне очень
хотелось так или иначе выразить Вудкорту, как я ценю его человечное
отношение к бедному, несчастному Джо, как благодарен ему за его неоценимую
заботливость о наших молодых и как он дорог всем нам. Когда выяснилось, что
он будет работать здесь, мне пришло в голову: а попрошу-ка я его принять от
меня в подарок домик, скромный, но удобный, где он сможет приклонить свою
голову. И вот для меня стали подыскивать такой дом, нашли его и купили за
очень недорогую цену, а я привел его в порядок для Вудкорта, стараясь, чтобы
жить в нем было приятно. Но когда я третьего дня отправился туда и мне
доложили, что все готово, я понял, что сам я недостаточно хороший хозяин и
не могу судить, все ли устроено, как следует. Ну, я и вызвал самую лучшую
маленькую хозяюшку, какую только можно сыскать, - пусть, мол, приедет,
выскажет свое мнение и поможет мне советом. И вот она сама здесь, - заключил
опекун, - она здесь и улыбается сквозь слезы!
Я потому улыбалась сквозь слезы, что он был такой милый, такой добрый,
такой чудесный. Я пыталась сказать ему все, что думала о нем, но не могла
вымолвить ни слова.
- Полно, полно! - проговорил опекун. - Вы придаете этому слишком
большое значение, Хлопотунья. Слушайте, что это вы так расплакались,
Старушка? Что с вами делается?
- Это от светлой радости, опекун... от полноты сердца, - ведь оно у
меня переполнено благодарностью.
- Так, так, - отозвался он. - Очень рад, что заслужил ваше одобрение.
Да я в нем и не сомневался. Все Это я затеял, чтобы сделать приятный сюрприз
маленькой хозяйке Холодного дома.
Я поцеловала его и вытерла глаза.
- Я все теперь понимаю! - сказала я. - Давно уже догадывалась по вашему
лицу.
- Не может быть! Неужели догадывались, милая моя? - проговорил он. -
Что за Старушка, как она умеет читать мысли по лицам!
Он был так необычно весел, что я тоже не могла не развеселиться, и мне
стало почти стыдно, что вначале я была совсем невеселой. Ложась в постель, я
немножко поплакала. Сознаюсь, что поплакала; но хочу думать, что - от
радости, хоть и не вполне уверена, что от радости. Я дважды мысленно
повторила каждое слово его письма.
Наступило чудеснейшее летнее утро, и мы, позавтракав, пошли под руку
осматривать дом, о котором я должна была высказать свое веское мнение
многоопытной хозяйки. Мы подошли к нему сбоку, открыли калитку в ограде
ключом, который взял с собой опекун, вошли в цветник, и первое, что мне
бросилось в глаза, это - клумбы и цветы, причем цветы были рассажены, а
клумбы разбиты так, как я это сделала у нас дома.
- Вот видите, дорогая моя, - заметил опекун, остановившись и с
довольным видом наблюдая за выражением моего лица, - я решил подражать вам,
зная, что лучше не придумаешь.
Мы пересекли прелестный фруктовый садик, где в зеленой листве прятались
вишни, а на траве играли тени яблонь, и вошли в дом, точнее - коттедж с
крошечными, чуть не кукольными комнатками, простой деревенский коттедж, в
котором было так чудесно, так тихо, так красиво, а из окон открывался вид на
такие живописные веселые места: текущая вдали речка поблескивала сквозь
нависшую над ней пышную летнюю зелень и, добежав до мельницы, с шумом
вертела жернова, а приблизившись к коттеджу, сверкала, огибая окраину
приветливого городка и луг, на котором пестрели группы игроков в крикет и
над белой палаткой развевался флаг, колеблемый легким западным ветерком. И
когда мы осматривали хорошенькие комнатки, а выйдя на небольшую деревенскую
веранду, прохаживались под маленькой деревянной колоннадой, украшенной
жимолостью, жасмином