Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
ероша
волосы, - он весь - чувство и... и впечатлительность... и... и
чувствительность... и... и воображение. Но все это в нем как-то не
уравновешено. Вероятно, люди, восхищавшиеся им за эти качества в его юности,
слишком переоценили их, но недооценили важности воспитания, которое могло бы
их уравновесить и выправить; ну, вот он и стал таким. Правильно? - спросил
опекун, внезапно оборвав свою речь и с надеждой глядя на нас. - Как
полагаете вы обе?
Ада, взглянув на меня, сказала, что Ричард тратит деньги на мистера
Скимпола, и это очень грустно.
- Очень грустно, очень, - поспешил согласиться опекун. - Этому надо
положить конец... Мы должны это прекратить. Я должен этому помешать. Так не
годится.
Я сказала, что мистер Скимпол, к сожалению, познакомил Ричарда с
мистером Воулсом, с которого получил за это пять фунтов в подарок.
- Да что вы? - проговорил опекун, и на лице его мелькнула тень
неудовольствия. - Но это на него похоже... очень похоже! Ведь он сделал это
совершенно бескорыстно. Он и понятия не имеет о ценности денег. Он знакомит
Рика с мистером Воулсом, а затем, - ведь они с Воулсом приятели, - берет у
него в долг пять фунтов. Этим он не преследует никакой цели и не придает
этому никакого значения. Бьюсь об заклад, что он сам сказал вам это,
дорогая!
- Сказал! - подтвердила я.
- Вот видите! - торжествующе воскликнул опекун. - Это на него похоже!
Если бы он хотел сделать что-то плохое или понимал, что поступил плохо, он
не стал бы об этом рассказывать. А он и рассказывает и поступает так лишь по
простоте душевной. Но посмотрите на него в домашней обстановке, и вы лучше
поймете его. Надо нам съездить к Гарольду Скимполу и попросить его вести
себя поосторожней с Ричардом. Уверяю вас, дорогие мои, это ребенок, сущий
ребенок!
И вот мы как-то раз встали пораньше, отправились в Лондон и подъехали к
дому, где жил мистер Скимпол.
Он жил в квартале Полигон в Сомерс-Тауне *, где в то время ютилось
много бедных испанских беженцев, которые носили плащи и курили не сигары, а
папиросы. Не знаю, то ли он все-таки был платежеспособным квартирантом,
благодаря своему другу "Кому-то", который рано или поздно всегда вносил за
него квартирную плату, то ли его неспособность к делам чрезвычайно усложняла
его выселение, но, так или иначе, он уже несколько лет жил в этом доме. А
дом был совсем запущенный, каким мы, впрочем, его себе и представляли. Из
решетки, ограждавшей нижний дворик, вывалилось несколько прутьев; кадка для
дождевой воды была разбита; дверной молоток едва держался на месте; ручку от
звонка оторвали так давно, что проволока, на которой она когда-то висела,
совсем заржавела, и только грязные следы на ступенях крыльца указывали, что
в этом доме живут люди.
В ответ на наш стук появилась неряшливая пухлая девица, похожая на
перезрелую ягоду и выпиравшая из всех прорех своего платья и всех дыр своих
башмаков, и, чуть-чуть приоткрыв дверь, загородила вход своими телесами. Но,
узнав мистера Джарндиса (мы с Адой даже подумали, что она, очевидно,
связывала его в своих мыслях с получением жалования), она тотчас же
отступила и позволила нам войти. Замок на двери был испорчен, и девица
попыталась ее запереть, накинув цепочку, тоже неисправную, после чего
попросила нас подняться наверх.
Мы поднялись на второй этаж, причем нигде не увидели никакой мебели;
зато на полу всюду виднелись грязные следы. Мистер Джарндис без дальнейших
церемоний вошел в какую-то комнату, и мы последовали за ним. Комната была
довольно темная и отнюдь не опрятная, но обставленная с какой-то нелепой,
потертой роскошью: большая скамейка для ног, диван, заваленный подушками,
мягкое кресло, забитое подушечками, рояль, книги, принадлежности для
рисования, ноты, газеты, несколько рисунков и картин. Оконные стекла тут
потускнели от грязи, и одно из них, разбитое, было заменено бумагой,
приклеенной облатками; однако на столе стояла тарелочка с оранжерейными
персиками, другая - с виноградом, третья - с бисквитными пирожными, и
вдобавок бутылка легкого вина. Сам мистер Скимпол полулежал на диване,
облаченный в халат, и, попивая душистый кофе из старинной фарфоровой чашки -
хотя было уже около полудня, - созерцал целую коллекцию горшков с
желтофиолями, стоявших на балконе.
Ничуть не смущенный нашим появлением, он встал и принял нас со
свойственной ему непринужденностью.
- Так вот я и живу! - сказал он, когда мы уселись (не без труда, ибо
почти все стулья были сломаны). - Вот я веред вами! Вот мой скудный завтрак.
Некоторые требуют на завтрак ростбиф или баранью ногу; а я не требую. Дайте
мне персиков, чашку кофе, красного вина, и с меня хватит. Все эти деликатесы
нужны мне не сами по себе, а лишь потому, что они напоминают о солнце. В
коровьих и бараньих ногах нет ничего солнечного. Животное удовлетворение, -
вот все, что они дают!
- Эта комната служит нашему другу врачебным кабинетом (то есть служила
бы, если б он занимался медициной); это его святилище, его студия, -
объяснил нам опекун.
- Да, - промолвил мистер Скимпол, обращая к нам всем поочередно свое
сияющее лицо, - а еще ее можно назвать птичьей клеткой. Вот где живет и поет
птичка. Время от времени ей общипывают перышки, подрезают крылышки; но она
поет, поет!
Он предложил нам винограду, повторяя с сияющим видом:
- Она поет! Ни одной нотки честолюбия, но все-таки поет.
- Отличный виноград, - сказал опекун. - Это подарок?
- Нет, - ответил хозяин. - Нет! Его продает какой-то любезный садовник.
Подручный садовника принес виноград вчера вечером и спросил, не подождать ли
ему денег: "Нет, мой друг, - сказал я, - не ждите... если вам хоть
сколько-нибудь дорого время". Должно быть, время было ему дорого - он ушел.
Опекун улыбнулся нам, как бы спрашивая: "Ну можно ли относиться
серьезно к такому младенцу?"
- Этот день мы все здесь запомним навсегда, - весело проговорил мистер
Скимпол, наливая себе немного красного вина в стакан, - мы назовем его днем
святой Клейр и святой Саммерсон. Надо вам познакомиться с моими дочерьми. У
меня их три: голубоглазая дочь - Красавица, вторая дочь - Мечтательница,
третья - Насмешница. Надо вам повидать их всех. Они будут в восторге.
Он уже собирался позвать дочерей, но опекун попросил его подождать
минутку, так как сначала хотел немного поговорить с ним.
- Пожалуйста, дорогой Джарндис, - с готовностью ответил мистер Скимпол,
снова укладываясь на диван, - сколько хотите минуток. У нас время - не
помеха. Мы никогда не знаем, который час, да и не желаем знать. Вы скажете,
что так не достигнешь успехов в жизни? Конечно. Но мы и не достигаем успехов
в жизни. Ничуть на них не претендуем.
Опекун снова взглянул на нас, как бы желая сказать: "Слышите?"
- Гарольд, - начал он, - я хочу поговорить с вами о Ричарде.
- Он мой лучший друг! - отозвался мистер Скимпол самым искренним тоном.
- Мне, пожалуй, не надо бы так дружить с ним - ведь с вами он разошелся. Но
все-таки он мой лучший друг. Ничего не поделаешь; он весь - поэзия юности, и
я его люблю. Если это не нравится вам, ничего не поделаешь. Я его люблю.
Привлекательная искренность, с какой он изложил эту декларацию,
действительно казалась бескорыстной и пленила опекуна, да, пожалуй, на
мгновение и Аду.
- Любите его сколько хотите, - сказал мистер Джарндис, - но не худо бы
нам поберечь его карман, Гарольд.
- Что? Карман? - отозвался мистер Скимпол. - Ну, сейчас вы заговорите о
том, чего я не понимаю.
Он налил себе еще немного красного вина и, макая в него бисквит,
покачал головой и улыбнулся мне и Аде, простодушно предупреждая нас, что
этой премудрости ему не понять.
- Если вы идете или едете с ним куда-нибудь, - напрямик сказал опекун,
- вы не должны позволять ему платить за вас обоих.
- Дорогой Джарндис, - отозвался мистер Скимпол, и его жизнерадостное
лицо засияло улыбкой - такой смешной показалась ему эта мысль, - но что же
мне делать? Если он берет меня с собой куда-нибудь, я должен ехать. Но как
могу я платить? У меня никогда нет денег. А если б и были, так ведь я в них
ничего не понимаю. Допустим, я спрашиваю человека: сколько? Допустим, он
отвечает: семь шиллингов и шесть пенсов. Я не знаю, что такое семь шиллингов
и шесть пенсов. Я не могу продолжать разговор на такую тему, если уважаю
этого человека. Я не спрашиваю занятых людей, как сказать "семь шиллингов и
шесть пенсов" на мавританском языке, о котором и понятия не имею. Так чего
же мне ходить и спрашивать их, что такое семь шиллингов и шесть пенсов в
монетах, о которых я тоже не имею понятия?
- Ну, хорошо, - сказал опекун, ничуть не раздосадованный этим
бесхитростным ответом, - если вам опять случится поехать куда-нибудь с
Риком, возьмите в долг у меня (только смотрите не проболтайтесь ему ни
намеком), а он пусть себе ведет все расчеты.
- Дорогой Джарндис, - отозвался мистер Скимпол, - я готов на все, чтобы
доставить вам удовольствие, но это кажется мне пустой формальностью...
предрассудком. Кроме того, даю вам слово, мисс Клейр и дорогая мисс
Саммерсон, я считал мистера Карстона богачом. Я думал, что стоит ему
написать какой-нибудь там ордер, или подписать обязательство, вексель, чек,
счет, или проставить что-нибудь в какой-нибудь ведомости, и деньги польются
рекой.
- Вовсе нет, сэр, - сказала Ада. - Он человек бедный.
- Что вы говорите! - изумился мистер Скимпол, радостно улыбаясь. - Вы
меня удивляете.
- И он ничуть не богатеет оттого, что хватается за гнилую соломинку, -
сказал опекун и с силой положил руку на рукав халата, в который был облачен
мистер Скимпол, - поэтому, Гарольд, всячески остерегайтесь поощрять это
заблуждение.
- Мой дорогой и добрый друг, - проговорил мистер Скимпол, - милая мисс
Саммерсон и милая мисс Клейр, да разве я на это способен? Ведь все это -
дела, а в делах я ничего не понимаю. Это он сам поощряет меня. Он является
ко мне после своих великих деловых подвигов, уверяет, что они подают самые
блистательные надежды, и приглашает меня восхищаться ими. Ну, я и восхищаюсь
ими... как блистательными надеждами. А больше я о них ничего не знаю, да так
ему и говорю.
Беспомощная наивность, с какой он излагал нам эти мысли, беззаботность,
с какой он забавлялся своей неопытностью, странное уменье ограждать себя от
всего неприятного и защищать свою диковинную личность, сочетались с
очаровательной непринужденностью всех его рассуждений и как будто
подтверждали мнение моего опекуна. Чем чаще я видела мистера Скимпола, тем
менее возможным казалось мне, что он способен что-либо замышлять, утаивать
или подчинять кого-нибудь своему влиянию; однако в его отсутствие я считала
это более вероятным, и тем менее приятно мне было знать, что он как-то
связан с одним из моих близких друзей.
Мистер Скимпол понял, что его экзамен (как он сам выразился) окончен,
и, весь сияя, вышел из комнаты, чтобы привести своих дочерей (сыновья его в
разное время убежали из дому), оставив опекуна в полном восхищении от тех
доводов, какими он оправдывал свою детскую наивность. Вскоре он вернулся с
тремя молодыми особами и с миссис Скимпол, которая в молодости была
красавицей, но теперь выглядела чахлой высокомерной женщиной, страдающей
множеством всяких недугов.
- Вот это, - представил их нам мистер Скимпол, - моя дочь Красавица: ее
зовут Аретуза, она поет и играет разные пьески и песенки, под стать своему
папаше. Это моя дочь Мечтательница: зовут Лаура; немного играет, но не поет.
А это моя дочь Насмешница: зовут Китти, немного поет, но не играет. Все мы
немножко рисуем и немножко сочиняем музыку, но никто из нас не имеет понятия
ни о времени, ни о деньгах.
Миссис Скимпол вздохнула, и мне почудилось, будто ей хочется вычеркнуть
этот пункт из списка семейных достоинств. Я подумала также, что вздохнула
она нарочно - чтобы как-то воздействовать на опекуна; а в дальнейшем она
вздыхала при каждом удобном случае.
- Как это приятно и даже прелюбопытно - определять характерные
особенности каждого семейства, - сказал мистер Скимпол, обводя веселыми
глазами всех нас поочередно. - В нашей семье все мы дети, а я - самый
младший.
Дочки, видимо, очень любили отца и, услышав эту забавную истину, громко
захохотали - особенно Насмешница.
- Это же правда, душечки мои, - разве нет, - сказал мистер Скимпол. -
Так оно и есть, и так должно быть, ибо, как в песне поется, "такова наша
природа". Вот, например, у нас сидит мисс Саммерсон, которая одарена
прекрасными административными способностями и поразительно хорошо знает
всякие мелочи. Мисс Саммерсон, наверное, очень удивится, если услышит, что в
этом доме никто не умеет зажарить отбивную котлету. Но мы действительно не
умеем; не знаем, как и подступиться к ней. Мы абсолютно ничего не умеем
стряпать. Как обращаться с иголкой и ниткой, нам тоже неизвестно. Мы
восхищаемся людьми, обладающими практической мудростью, которой нам так
недостает, и мы с ними не спорим. Так для чего же им спорить с нами? Живите
и дайте жить другим, заявляем мы им. Живите за счет своей практической
мудрости, а нам позвольте жить на ваш счет!
Он смеялся, но, как всегда, казался вполне искренним и глубоко
убежденным во всем, что говорил.
- Мы ко всему относимся сочувственно, мои прелестные розы, - сказал
мистер Скимпол, - ко всему на свете. Не так ли?
- О да, папа! - воскликнули все три дочери.
- По сути дела в этом и заключается назначение нашей семьи в сумятице
жизни, - пояснил мистер Скимпол. - Мы способны наблюдать, способны
интересоваться всем окружающим, и мы действительно наблюдаем и интересуемся.
Ничего больше мы не можем делать. Вот моя дочь - Красавица; она уже три года
замужем. Признаюсь, что обвенчаться с таким же младенцем, как она сама, и
произвести на свет еще двух младенцев было очень неумно с точки зрения
политической экономии; зато очень приятно. В честь этих событий мы
устраивали пирушки и обменивались мнениями по социальным вопросам. Как-то
раз она привела домой молодого муженька, и они свили себе гнездышко у нас
наверху, где и воспитывают своих маленьких птенчиков. В один прекрасный день
Мечтательница и Насмешница, наверное, приведут своих мужей домой и совьют
себе гнезда наверху. Так вот мы и живем; сами не знаем как, но как-то живем.
Не верилось, что Красавица может быть матерью двоих детей, - на вид она
сама была еще совсем девочкой, и мне стало жалко и мать и ее ребят. Было
совершенно ясно, что все три дочери росли без присмотра, а учили их чему
попало и как попало - лишь с той целью, чтобы отец мог забавляться ими, как
игрушками, когда ему было нечего делать. Я заметила, что дочки даже
причесывались, сообразуясь с его вкусами: так, у Красавицы прическа была
классическая - узел волос на затылке; у Мечтательницы романтическая - густые
развевающиеся локоны, а у Насмешницы кокетливая - ясный лоб открыт, а на
висках задорные кудряшки. Одевались они в том же стиле, как и причесывались,
но чрезвычайно неряшливо и небрежно.
Ада и я, мы поболтали с этими молодыми особами и нашли, что они
удивительно похожи на отца. Тем временем мистер Джарндис (который усиленно
ерошил себе волосы и намекал на перемену ветра) беседовал с миссис Скимпол в
углу, причем оттуда ясно доносился звон монет. Мистер Скимпол еще раньше
выразил желание погостить у нас и удалился, чтобы переодеться.
- Розочки мои, - сказал он, вернувшись, - позаботьтесь о маме; ей
сегодня нездоровится. А я денька на два съезжу к мистеру Джарндису,
послушаю, как поют жаворонки, и это поможет мне сохранить приятное
расположение духа. Вы ведь знаете, что сегодня его хотели испортить и опять
захотят, если я останусь дома.
- Такой противный! - воскликнула дочь Насмешница.
- И ведь он знал, что папа как раз отдыхает, любуясь на свои желтофиоли
и голубое небо! - жалобно промолвила Лаура.
- И в воздухе тогда пахло сеном! - сказала Аретуза.
- Очевидно, этот человек недостаточно поэтичен, - поддержал их мистер
Скимпол, но - очень добродушно. - Это было грубо с его стороны. Вот что
значит, когда у тебя не хватает чуткости! Мои дочери очень обиделись, -
объяснил он нам, - на одного славного малого...
- Вовсе он не славный, папа. Он несносный! - запротестовали все три
дочери.
- Неотесанный малый... своего рода свернувшийся еж в человеческом
образе, - уточнил мистер Скимпол. - Он пекарь, живет по соседству, и мы
заняли у него два кресла. Нам нужны были два кресла, но у нас их не было, и
потому мы, конечно, стали искать человека, который их имеет и может одолжить
нам. Прекрасно! Этот угрюмый субъект одолжил нам кресла, и со временем они
пришли в негодность. Когда они уже никуда не годились, он захотел взять их
назад. Он взял их назад. Вы скажете - он удовлетворился? Ничуть. Он стал
жаловаться - заявил претензию на то, что мы привели их в негодное состояние.
Я пытался его урезонить, доказать ему, что он ошибается. Я сказал: "Неужели
вы, друг мой, дожив до таких лет, все еще столь упрямы, что продолжаете
считать кресло предметом, который надо поставить на полку и созерцать,
разглядывать издали, рассматривать под тем или другим углом зрения? Неужели
вы ##не понимаете@@, что мы заняли у вас эти кресла для того, чтобы сидеть в
них?" Но он не поддался ни на какие резоны и увещания и начал выражаться
несдержанно. Терпеливый, как и сейчас, я сделал новую попытку его
усовестить. Я сказал: "Послушайте, приятель, как бы ни различались между
собой наши деловые способности, мои и ваши, все мы дети одной великой матери
- Природы. Вы же видите, чем я занимаюсь в это ясное летнее утро (я тогда
лежал на диване): передо мною цветы, на столе фрукты, над головой
безоблачное небо, воздух напоен ароматами, и я созерцаю Природу. Умоляю вас,
во имя нашего общечеловеческого братства, не заслоняйте мне столь
божественной картины нелепой фигурой сердитого пекаря!" Но он не послушался,
- закончил мистер Скимпол, смеясь и поднимая брови в шутливом изумлении, -
он заслонил Природу своей нелепой фигурой, заслоняет и будет заслонять.
Поэтому я очень рад, что могу ускользнуть от него и уехать к моему другу
Джарндису.
Он, вероятно, и не думал о том, что миссис Скимпол и его дочери
останутся в городе, обреченные на встречи с пекарем; впрочем, сами они так
привыкли к подобному отношению, что принимали его как нечто само собой
разумеющееся. Мистер Скимпол нежно простился с семьей, веселый и грациозный,
как всегда, и уехал с нами в состоянии полной душевной гармонии. Спускаясь
по лестнице, мы не могли не видеть комнат, двери которых были открыты
настежь, и сделали вывод, что комната хозяина казалась роскошным чертогом по
сравнению с остальными.
Я не предвидела и не могла предвидеть, что не пройдет еще этот день,
как случится одно событие, которое произведет на меня глубокое впечатление и
навсегда останется мне памятным по своим последствиям. По дороге к нам гость
наш был так оживлен, что я только слушала его и удивлялась; да и не я одна -
Ада тоже поддалась его обаянию. Что касается опекуна, то не успели мы
проехать милю-другую,