Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
если ты будешь продолжать в том же духе, мне придется снова
улечься, милая, потому что я слабее, чем думала.
Тогда Чарли притихла, как мышка, и с сияющим личиком принялась бегать
из комнаты в комнату, - от тени к божественному солнечному свету, от света к
тени, а я спокойно смотрела на нее. Когда все было готово и к кровати моей
придвинули хорошенький чайный столик, покрытый белой скатертью, заставленный
всякими соблазнительными лакомствами и украшенный цветами, - столик, который
Ада с такой любовью и так красиво накрыла для меня внизу, - я почувствовала
себя достаточно крепкой, чтобы заговорить с Чарли о том, что уже давно
занимало мои мысли.
Сначала я похвалила Чарли за то, что в комнате у меня так хорошо; а в
ней и правда воздух был очень свежий и чистый, все было безукоризненно
опрятно и в полном порядке, - прямо не верилось, что я пролежала здесь так
долго. Чарли очень обрадовалась и просияла.
- И все-таки, Чарли, - сказала я, оглядываясь кругом, - здесь недостает
чего-то, к чему я привыкла.
Бедняжка Чарли тоже оглянулась кругом и покачала головой с таким видом,
словно, по ее мнению, все было на месте.
- Все картины висят на прежних местах? - спросила я.
- Все, мисс, - ответила Чарли.
- И мебель стоит, как стояла. Чарли?
- Да, только я кое-что передвинула, чтобы стало просторнее мисс.
- И все-таки, Чарли, - сказала я, - мне недостает какой-то вещи, к
которой я привыкла. А! Теперь, Чарли, я поняла, какой! Я не вижу зеркала.
Чарли встала из-за стола, под тем предлогом, что забыла что-то
принести, убежала в соседнюю комнату, и я услышала, как она там всхлипывает.
Я и раньше очень часто думала об этом. Теперь я убедилась, что так оно
и есть. Слава богу, это уже не было для меня ударом. Я позвала Чарли, и она
вернулась, заставив себя улыбнуться, но, подойдя ко мне, не сумела скрыть
своего горя, а я обняла ее и сказала:
- Это все пустяки, Чарли. Теперь я, наверное, выгляжу иначе, чем
раньше, но и с таким лицом жить можно.
Вскоре я настолько поправилась, что уже могла сидеть в большом кресле и
даже переходить неверными шагами в соседнюю комнату, опираясь на Чарли. Из
этой комнаты зеркало тоже унесли, но от этого бремя мое не сделалось более
тяжким.
Опекун все время порывался меня навестить, и теперь у меня уже не было
оснований лишать себя счастья увидеться с ним. Он пришел как-то раз утром и,
войдя в комнату, сначала только обнимал меня, повторяя: "Моя милая, милая
девочка!" Я давно уже знала - кто мог знать это лучше меня? - каким глубоким
источником любви и великодушия было его сердце; а теперь подумала: "Так
много ли стоят мои пустяковые страдания и перемена в моей внешности, если я
занимаю в этом сердце столь большое место? Да, да, он увидел меня и полюбил
больше прежнего; он увидел меня, и я стала ему дороже прежнего; так что же
мне оплакивать?"
Он сел рядом со мной на диван, обняв и поддерживая меня одной рукой.
Некоторое время он сидел, прикрыв лицо ладонью, но когда отнял ее, заговорил
как ни в чем не бывало. Я не встречала и никогда не встречу более
обаятельного человека.
- Девочка моя, - начал он, - какое это было грустное время! И какая моя
девочка стойкая, наперекор всему!
- Все к лучшему, опекун, - сказала я.
- Все к лучшему? - повторил он нежно. - Конечно, к лучшему. Но мы с
Адой были совсем одинокие и несчастные; но ваша подруга Кедди то и дело
приезжала и уезжала; но все в доме были растерянны и удручены, и даже бедный
Рик присылал письма - ##и мне тоже@@, - так он беспокоился о вас!
Ада писала мне про Кедди, но о Ричарде - ни слова. Я сказала об этом
опекуну.
- Видите ли, дорогая, - объяснил он, - я считал, что лучше не говорить
ей о его письме.
- Вы сказали, что он писал ##и вам тоже@@, - промолвила я, сделав ударение
на тех же словах, что и он. - Как будто у него нет желания писать вам,
опекун... как будто у него есть более близкие друзья, которым он пишет
охотнее!
- Он думает, что есть, моя любимая, - ответил опекун, - и даже гораздо
более близкие друзья. Говоря откровенно, он написал мне поневоле, только
потому, что бессмысленно было посылать письмо вам, не надеясь на ответ, -
написал холодно, высокомерно, отчужденно, обидчиво. Ну что ж, милая моя
девочка, мы должны отнестись к этому терпимо. Он не виноват. Под влиянием
тяжбы Джарндисов он переменился и стал видеть меня не таким, какой я есть. Я
знаю, что под ее влиянием не раз совершались подобные перемены, и даже еще
худшие. Будь в ней замешаны два ангела, она, наверное, сумела бы испортить
даже их ангельскую природу.
- Но вас-то ведь она не испортила, опекун.
- Что вы, дорогая, конечно испортила, - возразил он, смеясь. - По ее
вине южный ветер теперь часто превращается в восточный. А Рик мне не
доверяет, подозревает меня в чем-то... ходит к юристам, а там его тоже учат
не доверять и подозревать. Ему говорят, что интересы наши в этой тяжбе
противоположны, что удовлетворение моих требований грозит ему материальным
ущербом, и так далее, и тому подобное. Однако, видит бог, что если бы только
я мог выбраться из этих горных дебрей "парикатуры", иначе говоря, волокиты и
жульничества, с которыми так долго было связано мое злосчастное имя (а я не
могу из них выбраться), или если бы я мог сровнять эти "горные дебри" с
землей, отказавшись от своих собственных прав (чего тоже не могу, да
бесспорно не может и ни один истец, - в такой тупик нас завели), я бы сделал
это немедленно. Я предпочел бы увидеть, что бедный Ричард снова стал самим
собой, нежели получить все те деньги, которые все умершие истцы,
раздавленные телесно и душевно колесом Канцлерского суда, оставили
невостребованными в казне, а этих денег, дорогая моя, хватило бы на то,
чтобы возвести из них пирамиду в память о беспредельной порочности
Канцлерского суда.
- Возможно ли, опекун, - спросила я, пораженная, - чтобы Ричард в
чем-то подозревал вас?
- Эх, милая моя, милая, - ответил он, - это у него болезнь, - ведь
тонкому яду этих злоупотреблений свойственно порождать подобные болезни.
Кровь у Рика отравлена, и он уже не может видеть вещи такими, каковы они в
действительности. Но это не его вина.
- Как это ужасно, опекун.
- Да, Хозяюшка, впутаться в тяжбу Джарндисов - это ужасное несчастье.
Большего я не знаю. Мало-помалу юношу заставили поверить в эту гнилую
соломинку; а ведь она заражает своей гнилью все окружающее. Но я опять
повторяю от всего сердца: нам надо быть терпимыми и не осуждать бедного
Рика. Сколько добрых, чистых сердец, таких же, как его сердце, было
развращено подобным же образом, и все это я видел в свое время!
Я не могла не сказать опекуну, как я потрясена и огорчена тем, что все
его благие и бескорыстные побуждения оказались бесплодными.
- Не надо так говорить, Хлопотунья, - ответил он бодро. - Ада
счастлива, надеюсь, а это уже много. Когда-то я думал, что эта юная пара и я
- мы будем друзьями, а не подозревающими друг друга врагами, что мы сумеем
противостоять влиянию тяжбы и осилить его. Выходит, однако, что я предавался
несбыточным мечтам. Тяжба Джарндисов словно пологом отгородила Рика от
света, когда он еще лежал в колыбели.
- Но, опекун, разве нельзя надеяться, что он узнает по опыту, какая все
это ложь и мерзость?
- Надеяться мы, конечно, будем, Эстер, - сказал мистер Джарндис, - и
будем желать, чтобы он понял свою ошибку, пока еще не поздно. Во всяком
случае, мы не должны быть к нему очень строгими. Он не один: сейчас, когда
мы вот так сидим и разговариваем с вами, немного найдется на свете взрослых,
зрелых и к тому же хороших людей, которые, стоит им только подать иск в этот
суд, не изменятся коренным образом, - которые не испортятся в течение трех
лет... двух лет... одного года. Так можно ля удивляться бедному Рику?
Молодой человек, с которым случилось это несчастье, - теперь опекун говорил
негромко, словно думая вслух, - сначала не может поверить (да и кто может?),
что Канцлерский суд действительно таков, какой он есть на самом деле.
Молодой человек ждет со всем пылом и страстностью юности, что суд будет
защищать его интересы, устраивать его дела. А суд изматывает его бесконечной
волокитой, водит за вое, терзает, пытает; по нитке раздергивает его радужные
надежды и терпение; но бедняга все-таки ждет от него чего-то, цепляется за
него, и, наконец, весь мир начинает казаться ему сплошным предательством и
обманом. Так-то вот!.. Ну, хватит об этом, дорогая.
Он все время осторожно поддерживал меня рукой, и его нежность казалась
мне таким бесценным сокровищем, что я склонила голову к нему на плечо, -
будь он моим родным отцом, я не могла бы любить его сильнее. Мы ненадолго
умолкли, и я тогда решила в душе, что непременно повидаюсь с Ричардом, когда
окрепну, и постараюсь образумить его.
- Однако в дни таких радостных событий, как выздоровление нашей дорогой
девочки, надо говорить о более приятных вещах, - снова начал опекун. - И мне
поручили завести беседу об одном таком предмете, как только я вас увижу.
Когда может прийти к вам Ада, милая моя?
О встрече с Адой я тоже думала часто. Отчасти в связи с исчезнувшими
зеркалами, но не совсем, - ведь я знала, что никакая перемена в моей
внешности не заставит мою любящую девочку изменить ее отношение ко мне.
- Милый опекун, - сказала я, - я так долго не пускала ее к себе, хотя
для меня она, право же, все равно что свет солнца...
- Я это знаю, милая Хлопотунья, хорошо знаю.
Он был так добр, его прикосновение было полно такого глубокого
сострадания и любви, а звук его голоса вносил такое успокоение в мое сердце,
что я запнулась, так как была не в силах продолжать.
- Вижу, вижу, вы утомились, - сказал он. - Отдохните немножко.
- Я так долго не пускала к себе Аду, - начала я снова, немного погодя,
- что мне, пожалуй, хотелось бы еще чуточку побыть одной, опекун. Лучше бы
мне пожить вдали от нее, прежде чем вновь встретиться с нею. Если бы нам с
Чарли можно было уехать куда-нибудь в деревню, как только я смогу
передвигаться, и провести там с неделю, чтобы мне окрепнуть и набраться сил
на свежем воздухе, чтобы мне освоиться с мыслью, какое это счастье - снова
быть с Адой, мне кажется, так было бы лучше для нас обеих.
Надеюсь, это не было малодушием, что мне хотелось сначала немножко
самой привыкнуть к своему изменившемуся лицу, а потом уже встретиться с моей
дорогой девочкой, которую я так жаждала видеть; и мне действительно этого
хотелось. Хотелось уехать. Опекун, разумеется, понял меня, но его я не
стеснялась. Если мое желание и было малодушием, я знала, что он отнесется ко
мне снисходительно.
- Ну, конечно, наша избалованная девочка - такая упрямая, что настоит
на своем, даже ценою слез, которые прольются у нас внизу, - сказал опекун. -
Но слушайте дальше! Бойторн, этот рыцарь до мозга костей, дал такой
потрясающий обет, какого еще не видывала бумага, - он пишет, что, если вы не
приедете и не займете всего его дома, из которого сам он специально для
этого уже выехал, он клянется небом и землей снести этот дом, не оставив
камня на камне!
И опекун передал мне письмо, которое начиналось не с обычного обращения
вроде "Дорогой Джарндис", а устремлялось прямо к делу: "Клянусь, что если
мисс Саммерсон не приедет и не поселится в моем доме, который я освобождаю
для нее сегодня в час дня...", а дальше совсем всерьез и в самых
патетических выражениях излагалась та необычайная декларация, о которой
говорил опекун. Читая ее, мы смеялись от всей души, но это не помешало нам
отдать должное ее автору, и мы решили, что я завтра же пошлю
благодарственное письмо мистеру Бойторну и приму его приглашение. Оно было
мне очень приятно, ибо из всех мест, куда я могла бы уехать, мне никуда так
не хотелось, как в Чесни-Уолд.
- Ну, милая наша Хозяюшка, - сказал опекун, взглянув на часы, - вас
нельзя утомлять, и прежде чем подняться к вам наверх, мне пришлось дать
обещание просидеть у вас не больше стольких-то минут, а они уже прошли все
до одной. Но у меня есть к вам еще одна просьба. Маленькая мисс Флайт
услышала, что вы заболели, и, недолго думая, явилась сюда пешком, - двадцать
миль прошагала бедняжка, да еще в бальных туфельках! - чтоб узнать о вашем
здоровье. Мы были дома, благодарение небу, а не то пришлось бы ей и
возвращаться пешком.
Все тот же заговор! Как будто все сговорились доставлять мне
удовольствие!
- Так вот, моя душенька, - сказал опекун, - если это вас не очень
утомит, примите безобидную старушку как-нибудь днем, до того как поедете
спасать преданный вам дом Бойторна от разрушения, и вы так ей этим
польстите, приведете ее в такой восторг, в какой я бы не мог ее привести за
всю свою жизнь, хоть и ношу славное имя - Джарндис.
Несомненно, он понимал, что встреча с таким бедным обиженным созданием
послужит мне мягким и своевременным уроком. Я угадала это по его тону. И,
конечно, я всячески постаралась уверить его, что очень охотно приму
старушку. Я всегда жалела ее... и еще больше жалела теперь. Я всегда
радовалась, что могу утешить ее в ее горестях, а теперь радовалась этому еще
больше.
Мы условились, на какой день следует пригласить мисс Флайт приехать в
почтовой карете и разделить со мной мой ранний обед. Когда опекун ушел, я
легла на кушетку, лицом к стене, и стала молиться о прощении, - ведь,
одаренная столькими благами, я, быть может, преувеличила в душе тяжесть того
ничтожного испытания, которое мне было ниспослано. Мне вспомнилась
детски-простодушная молитва, которую я произнесла в тот давний день
рождения, когда стремилась быть прилежной, добросердечной, довольствоваться
своей судьбой, стараться по мере сил делать добро людям, а если удастся, так
и заслужить чью-нибудь любовь, - и я подумала, осуждая себя, о том счастье,
которым наслаждалась с тех пор, и обо всех любящих сердцах, привязанных ко
мне. Если я сейчас малодушна, значит все эти блага не пошли мне впрок,
подумала я. И я повторила ребяческие слова своей давней ребяческой молитвы и
почувствовала, что она, как и раньше, внесла мир в мою душу.
Теперь опекун навещал меня каждый день. Примерно через неделю с
небольшим я уже могла бродить по нашим комнатам и подолгу разговаривать с
Адой из-за оконной занавески. Однако я ни разу ее не видела, - у меня не
хватало духу взглянуть на ее милое личико, хоть я легко могла бы смотреть на
нее, когда знала, что она не видит меня.
В назначенный день приехала мисс Флайт. Бедная старушка вбежала в мою
комнату, совершенно позабыв о своем всегдашнем старании держаться чопорно, и
с криком, вырвавшимся из глубины души, бросилась мне на шею, твердя:
"Дорогая моя Фиц-Джарндис!"; а поцеловала она меня раз двадцать, не меньше.
- Ах, боже мой! - проговорила она, сунув руку в ридикюль. - Я захватила
с собой только документы, дорогая моя Фиц-Джарндис; вы не можете одолжить
мне носовой платок?
Чарли дала ей платок, и он очень пригодился доброй старушке, - она
прижимала его к глазам обеими руками и целых десять минут плакала в три
ручья.
- Это от радости, дорогая моя Фиц-Джарндис, - поспешила она объяснить.
- Вовсе не от горя. От радости видеть вас по-прежнему здоровой. От радости,
что вы оказали мне честь принять меня. Вас, душечка моя, я люблю гораздо
больше, чем канцлера. Впрочем, я продолжаю регулярно ходить в суд. Кстати,
дорогая моя, насчет платка...
Тут мисс Флайт взглянула на Чарли, которая выходила встречать ее на
остановку почтовой кареты. Чарли посмотрела на меня с таким видом, словно ей
не хотелось говорить на эту тему.
- Оч-чень правильно! - одобрила мисс Флайт. - Оч-чень тактично.
Прекрасно! Чрезвычайно нескромно с млей стороны упоминать об этом, но,
дорогая мисс Фиц-Джарндис, боюсь, что я иногда (это между нами, и сами вы не
догадались бы) - что я иногда путаюсь, говорю немножко... бессвязно, знаете
ли, - и мисс Флайт приложила палец ко лбу. - Только и всего.
- А что же вы хотели сообщить мне? - спросила я с улыбкой, понимая, что
ей хочется рассказать что-то. - Вы возбудили мое любопытство, и придется вам
удовлетворить его.
Мисс Флайт взглянула на Чарли, спрашивая ее совета в этом
затруднительном случае, а Чарли проговорила: "Лучше уж скажите, сударыня",
чем доставила безмерное удовольствие нашей гостье.
- Какая смышленая девочка, - сказала мисс Флайт, обращаясь ко мне с
таинственным видом. - Малышка. Но оч-чень смышленая! Так вот, дорогая моя,
это премиленький эпизод. Только и всего. Но, по-моему, он очаровательный.
Можете себе представить: от каретной остановки нас провожала одна бедная
особа в очень неизящной шляпке...
- Позвольте вам доложить, мисс, это была Дженни, - вставила Чарли.
- Вот именно! - подтвердила мисс Флайт сладчайшим голосом. - Дженни.
Да-а! И можете себе представить: она сказала вот этой нашей девочке, что в
ее коттедж приходила какая-то леди под вуалью, справляться о здоровье моей
дорогой Фиц-Джарндис, и эта леди взяла себе на память носовой платой только
потому, что он когда-то принадлежал моей прелестной Фиц-Джарндис! Ну, знаете
ли, это очень располагает в пользу леди под вуалью!
- Позвольте вам доложить, мисс, - сказала Чарли, на которую я
посмотрела с некоторым удивлением. - Дженни говорит, что, когда ее ребеночек
умер, вы оставили у нее свой носовой платок, а она убрала его, и он лежал
вместе с пеленками и прочими вещицами, какие остались от младенца. Я думаю,
позвольте вам доложить, что она сохранила его отчасти потому, что он ваш,
мисс, отчасти потому, что им покрыли покойничка.
- Малышка, - прошептала мне мисс Флайт, пошевелив пальцами перед лбом,
чтобы выразить этим, как умна Чарли. - Но чрезвычайно смышленая! И объясняет
все так толково! Она, душечка, говорит понятней любого адвоката, какого я
когда-либо слушала!
- Я все это помню, Чарли, - сказала я. - И что же?
- Так вот, мисс, - продолжала Чарли, - этот самый платок леди и взяла.
И Дженни просила вам передать, что не отдала бы его ни за какие деньги, но
леди сама взяла его, а взамен оставила сколько-то монет. Дженни ее совсем не
знает, мисс, позвольте вам доложить.
- Странно, кто бы это мог быть? - сказала я.
- Вы знаете, душечка, - зашептала мисс Флайт, приблизив губы к самому
моему уху и принимая в высшей степени таинственный вид, - по моему мнению...
только не говорите нашей малышке, - это супруга лорд-канцлера. Ведь он,
знаете ли, женат. И как я слышала, она ему житья не дает. Бросает бумаги его
милости в огонь, дорогая моя, если он отказывается платить по счетам ее
ювелира!
Я тогда не стала гадать, кто эта леди, - просто подумала, что это,
вероятно, была Кедди. Кроме того, мне пришлось заняться нашей гостьей, - она
совсем закоченела во время поездки и, должно быть, проголодалась, а тут как
раз подали обед, и надо было помочь ей, когда она, желая принарядиться, с
величайшим удовольствием накинула на плечи жалкий истрепанный шарф и надела
штопаные-перештопанные, совсем заношенные перчатки, которые привезла с собой
завернутыми в бумагу. Мне пришлось также играть роль хозяйки за обедом,
состоявшим из рыбы, жареной курицы, телятины, овощей, пудинга и