Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
ко мне, словно пытаясь обнять меня на
расстоянии в сотню ярдов. Незадолго перед тем я написала ей письмо, в
котором рассказывала о том, что сделал для меня опекун, но у меня все не
хватало времени навестить ее. Мы, конечно, повернули назад, и моя любящая
подруга пришла в такой восторг, с такой радостью вспоминала о том вечере,
когда принесла мне цветы, так самозабвенно тискала мои щеки (а заодно и
шляпку) и вообще так безумствовала, называя меня всяческими ласкательными
именами и рассказывая Аллену о том, сколько я для нее сделала, что мне
пришлось сесть рядом с ней и успокоить ее, позволив ей говорить и делать
все, что душе угодно. Аллен стоял у дверцы кареты и радовался не меньше
Кедди, а я радовалась не меньше их обоих; удивляюсь только, как это мне
все-таки удалось от нее оторваться, а выскочив из кареты, я стояла
растрепанная, с пылающими щеками, и, смеясь, смотрела вслед Кедди, которая
тоже смотрела на нас из окошка, пока не скрылась из виду.
Из-за этого мы опоздали на четверть часа и, подойдя к
Вестминстер-Холлу, узнали, что заседание уже началось. Хуже того, в
Канцлерском суде сегодня набралось столько народу, что зал был набит битком
- в дверь не пройдешь, и мы не могли ни видеть, ни слышать того, что
творилось там внутри. Очевидно, происходило что-то смешное - время от
времени раздавался хохот, а за ним возглас: "Тише!". Очевидно, происходило
что-то интересное - все старались протиснуться поближе. Очевидно, что-то
очень потешало джентльменов-юристов, - несколько молодых адвокатов в париках
и с бакенбардами стояли кучкой в стороне от толпы, и, когда один из них
сказал что-то остальным, те сунули руки в карманы и так расхохотались, что
даже согнулись в три погибели от смеха и принялись топать ногами по
каменному полу.
Мы спросили у стоявшего возле нас джентльмена, не знает ли он, какая
тяжба сейчас разбирается? Он ответил, что "Джарндисы против Джарндисов". Мы
спросили, знает ли он, в какой она стадии. Он ответил, что, сказать правду,
не знает, да и никто никогда не знал, но, насколько он понял, судебное
разбирательство кончено. Кончено на сегодня, то есть отложено до следующего
заседания? - спросили мы. Нет, ответил он, совсем кончено.
Кончено!
Выслушав этот неожиданный ответ, мы опешили и переглянулись. Возможно
ли, что найденное завещание наконец-то внесло ясность в дело и Ричард с Адой
разбогатеют? Нет, это было бы слишком хорошо, - не могло этого случиться.
Увы, этого и не случилось!
Нам не пришлось долго ждать объяснений; вскоре толпа пришла в движение,
люди хлынули к выходу, красные и разгоряченные, и с ними хлынул наружу
спертый воздух. Однако все были очень веселы и скорей напоминали зрителей,
только что смотревших фарс или выступление фокусника, чем людей,
присутствовавших на заседании суда. Мы стояли в сторонке, высматривая
кого-нибудь из знакомых, как вдруг из зала стали выносить громадные кипы
бумаг - кипы в мешках и кипы такой величины, что в мешки они не влезали,
словом - неохватные груды бумаг в связках всевозможных форматов и совершенно
бесформенных, под тяжестью которых тащившие их клерки шатались и, швырнув их
до поры до времени на каменный пол зала, бежали за другими бумагами.
Хохотали даже эти клерки. Заглянув в бумаги, мы увидели на каждой заголовок
"Джарндисы против Джарндисов" и спросили какого-то человека (по-видимому,
судейского), стоявшего среди этих бумажных гор, кончилась ли тяжба.
- Да, - сказал он, - наконец-то кончилась! - и тоже расхохотался.
Тут мы увидели мистера Кенджа, который выходил из зала суда и, с самым
достойным и любезным видом, слушал, что говорил ему почтительным тоном
мистер Воулс, тащивший свой собственный мешок с документами. Мистер Воулс
увидел нас первый.
- Взгляните, сэр, вон стоит мисс Саммерсон, - сказал он. - И мистер
Вудкорт.
- А, вижу, вижу! Да. Они самые! - отозвался мистер Кендж, снимая передо
мною цилиндр с изысканной вежливостью. - Как поживаете? Рад вас видеть. А
мистер Джарндис не пришел?
Нет. Он никогда сюда не ходит, напомнила я ему.
- По правде сказать, это хорошо, что он не пришел сюда сегодня, -
сказал мистер Кендж, - ибо его - позволительно ли будет сказать это в
отсутствие нашего доброго друга? - его столь непоколебимые и своеобразные
взгляды, пожалуй, только укрепились бы; без разумных оснований, но
укрепились бы.
- Скажите, пожалуйста, что произошло сегодня? - спросил Аллен.
- Простите, что вы изволили сказать? - переспросил его мистер Кендж
чрезвычайно вежливым тоном.
- Что произошло сегодня?
- Что произошло? - повторил мистер Кендж. - Именно. Да, ну что ж,
произошло немногое... немногое. Перед нами возникло непредвиденное
препятствие... мы были вынуждены, я бы сказал, внезапно остановиться... если
можно так выразиться... на пороге.
- А найденное завещание, оно признано документом, имеющим законную
силу, сэр? - спросил Аллен. - Разъясните нам это, пожалуйста.
- Конечно, разъяснил бы, если бы мог, - ответил мистер Кендж, - но
этого вопроса мы не обсуждали... не обсуждали...
- Этого вопроса мы не обсуждали, - как эхо, повторил мистер Воулс своим
глухим утробным голосом.
- Вам следует иметь в виду, мистер Вудкорт, - заметил мистер Кендж,
убеждающе и успокоительно помахав рукой, точно серебряной лопаточкой, - что
тяжба эта была незаурядная, тяжба это была длительная, тяжба это была
сложная. Тяжбу "Джарндисы против Джарндисов" довольно остроумно называют
монументом канцлерской судебной практики.
- На котором с давних пор стояла статуя Терпения, - сказал Аллен.
- Поистине очень удачно сказано, сэр, - отозвался мистер Кендж,
снисходительно посмеиваясь, - очень удачно! Далее, вам следует иметь в виду,
мистер Вудкорт, - тут внушительный вид мистера Кенджа перешел в почти
суровый вид, - что на разбирательство этой сложнейшей тяжбы с ее
многочисленными трудностями, непредвиденными случайностями, хитроумными
фикциями и формами судебной процедуры была затрачена уйма стараний,
способностей, красноречия, знаний, ума, мистер Вудкорт, высокого ума. В
течение многих лет... э... я бы сказал, цвет Адвокатуры и... э... осмелюсь
добавить, зрелые осенние плоды Судейской мудрости в изобилии предоставлялись
тяжбе Джарндисов. Если общество желает, чтобы ему служили, а страна - чтобы
ее украшали такие Мастера своего дела, за это надо платить деньгами или
чем-нибудь столь же ценным, сэр.
- Мистер Кендж, - сказал Аллен, который, видимо, сразу все понял, -
простите меня, но мы спешим. Не значит ли это, что все спорное наследство
полностью истрачено на уплату судебных пошлин?
- Хм! Как будто так, - ответил мистер Кендж. - Мистер Воулс, а вы что
скажете?
- Как будто так, - ответил мистер Воулс.
- Значит, тяжба прекратилась сама собой?
- Очевидно, - ответил мистер Кендж. - Мистер Воулс?
- Очевидно, - подтвердил мистер Воулс.
- Родная моя, - шепнул мне Аллен, - Ричарду это разобьет сердце!
Он переменился в лице и так встревожился, - ведь он хорошо знал
Ричарда, чье постепенное падение я сама наблюдала уже давно, - что слова,
сказанные моей дорогой девочкой в порыве проникновенной любви, вдруг
вспомнились мне и зазвучали в моих ушах похоронным звоном.
- На случай, если вам понадобится мистер Карстон, сэр, - сказал мистер
Воулс, следуя за нами, - имейте в виду, что он в зале суда. Я ушел, а он
остался, чтобы немножко прийти в себя. Прощайте, сэр, прощайте, мисс
Саммерсон.
Завязывая шнурки своего мешка с документами, он впился в меня столь
памятным мне взглядом хищника, медленно пожирающего добычу, и приоткрыл рот,
как бы затем, чтобы проглотить последний кусок своего клиента, а затем
поспешил догнать мистера Кенджа, - должно быть, из боязни оторваться от
благожелательной сени велеречивого столпа юриспруденции - и вот уже его
черная, застегнутая на все пуговицы зловещая фигура проскользнула к низкой
двери в конце зала.
- Милая моя, - сказал мне Аллен, - оставь меня ненадолго с тем, кого ты
поручила мне. Поезжай домой с этой новостью и потом приходи к Аде!
Я не позволила ему проводить меня до кареты, но попросила его как можно
скорее пойти к Ричарду, добавив, что сделаю так, как он сказал. Быстро
добравшись до дому, я пошла к опекуну и сообщила ему, с какой новостью я
вернулась.
- Что ж, Хлопотунья, - промолвил он, ничуть не огорченный за себя
самого, - чем бы ни кончилась эта тяжба, счастье, что она кончилась, - такое
счастье, какого я даже не ожидал. Но бедные наши молодые!
Все утро мы проговорили о них, думая и раздумывая, чем бы им помочь. Во
второй половине дня опекун проводил меня до Саймондс-Инна, и мы расстались у
подъезда. Я поднялась наверх. Услышав мои шаги, моя милая девочка вышла в
коридор и кинулась мне на шею; но сейчас же овладела собой и сказала, что
Ричард уже несколько раз спрашивал обо мне. По ее словам, Аллен отыскал его
в зале суда - Ричард забился куда-то в угол и сидел как каменный. Очнувшись,
он вспыхнул и, видимо, хотел было обратиться к судье с гневной речью. Но не
смог, потому что кровь хлынула у него изо рта, и Аллен увез его домой.
Когда я вошла, он лежал на диване, закрыв глаза. Рядом на столике
стояли лекарства; комнату хорошо проветрили и привели в полный порядок - в
ней было полутемно и очень тихо. Аллен стоял около дивана, не сводя с
больного внимательных глаз. Лицо Ричарда показалось мне мертвенно-бледным, и
теперь, глядя на него, пока он меня еще не видел, я впервые поняла, до чего
он измучен. Но я давно уже не видела его таким красивым, как в этот день.
Я молча села рядом с ним. Вскоре он открыл глаза и, улыбаясь своей
прежней улыбкой, проговорил слабым голосом:
- Старушка, поцелуйте меня, дорогая!
Меня очень утешило, хоть и удивило, что он и в этом тяжелом состоянии
не утратил бодрости духа и с надеждой смотрел на будущее. Он говорил, что
радуется нашей предстоящей свадьбе, да так, что слов не хватает. Ведь Аллен
был ангелом-хранителем для него и Ады; и он благословляет нас обоих и желает
нам всех радостей, какие только может принести нам жизнь. Я почувствовала,
что сердце у меня готово разорваться, когда увидела, как он взял руку моего
жениха и прижал ее к своей груди.
Мы как можно больше говорили о будущем, и он несколько раз сказал, что
приедет к нам на свадьбу, если только здоровье позволит ему встать. Ада
как-нибудь ухитрится привезти его, добавил он. "Ну, конечно, милый мой
Ричард!" Откликаясь на его слова, моя дорогая девочка, спокойная и
прекрасная, казалось, все еще надеялась на ту поддержку, которую должна была
получить так скоро, а я уже все поняла... все!..
Ему было вредно много говорить, и когда он умолкал, мы умолкали тоже.
Сидя рядом с ним, я сделала вид, что углубилась в какое-то рукоделье,
предназначенное для моей любимой подруги, - ведь он привык подшучивать надо
мною за то, что я вечно чем-нибудь занята. Ада облокотилась на его подушку и
положила его голову к себе на плечо. Он часто впадал в забытье, а
проснувшись, сразу спрашивал, если не видел Аллена:
- Где же Вудкорт?
Настал вечер; и вдруг, случайно подняв глаза, я увидела, что в
маленькой передней стоит опекун.
- Кто там, Хлопотунья? - спросил Ричард. Он лежал спиной к двери, но по
выражению моего лица догадался, что кто-то пришел.
Я взглядом спросила у Аллена, как быть; он кивнул, и я тогда нагнулась
к Ричарду и сказала ему, кто пришел. Опекун все это видел и, тотчас же
подойдя ко мне, тихонько покрыл ладонью руку Ричарда.
- Вы, вы пришли! - воскликнул Ричард. - Какой вы добрый, какой добрый!
- И тут впервые за этот день из глаз его хлынули слезы.
Опекун - олицетворение доброты - сел на мое место, не снимая руки с
руки Ричарда.
- Милый Рик, - проговорил он, - тучи рассеялись, и стало светло. Теперь
мы все видим ясно. Все мы когда-нибудь заблуждались, Рик, - кто больше, кто
меньше. Все это пустяки. Как вы себя чувствуете, мой милый мальчик?
- Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что поправлюсь. Придется теперь
начинать новую жизнь.
- Правильно; хорошо сказано! - воскликнул опекун.
- Я начну ее не так, как раньше, - сказал Ричард с печальной улыбкой. -
Я получил урок, сэр. Жестокий был урок, но я извлек из него пользу, не
сомневайтесь в этом.
- Ну полно, полно, - утешал его опекун, - полно, полно, милый мой
мальчик!
- Я думал, сэр, - продолжал Ричард, - что ничего на свете мне так не
хотелось бы, как увидеть их дом, то есть дом Хлопотуньи и Вудкорта. Вот если
бы можно было перевезти меня туда, когда я начну поправляться, - там я
наверное выздоровлю скорее, чем в любом другом месте.
- А я и сам уже думал об этом, Рик, - сказал опекун, - да и наша
Хлопотунья тоже - мы как раз сегодня говорили об этом с нею. Надеюсь, муж ее
ничего не будет, иметь против. Как вы думаете?
Ричард улыбнулся и поднял руку, чтобы дотронуться до Аллена, стоявшего
у его изголовья.
- Об Аде я не говорю ничего, - сказал Ричард, - но думаю о ней
постоянно. Взгляните на нее! Видите, сэр, как она склоняется над моей
подушкой, а ведь ей самой так нужно положить на нее свою бедную головку и
отдохнуть... любовь моя, милая моя бедняжка!
Он обнял ее, и все мы умолкли. Но вот он медленно выпустил Аду из своих
объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули.
- Когда я приеду в новый Холодный дом, - продолжал Ричард, - мне
придется многое рассказать вам, сэр, а вы многому меня научите. Вы тоже
приедете туда, правда?
- Конечно, дорогой Рик!
- Спасибо!.. Узнаю вас, узнаю! - сказал Ричард. - Впрочем, я узнаю вас
во всем, что вы теперь сделали... Мне рассказали, как вы устроили их дом,
как вспомнили о вкусах и привычках Эстер. - Вот приеду туда, и мне будет
казаться, что я вернулся в старый Холодный дом.
- Но, надеюсь, вы и туда приедете, Рик? Вы знаете, я теперь буду жить
совсем один, и тот, кто ко мне приедет, окажет мне великую милость. Да,
дорогая моя, великую милость! - повторил он, повернувшись к Аде, и, ласково
погладив ее по голове, отделил от ее золотистых волос один локон и приложил
его к губам. (Мне кажется, он тогда в душе дал себе обет заботиться о ней,
если ей придется остаться одной.)
- Все это было как страшный сон! - проговорил Ричард, крепко сжимая
руки опекуну.
- Да, но только сон, Рик... только сон.
- А вы, такой добрый, можете ли вы забыть все это, как сон, простить и
пожалеть спящего, отнестись к нему снисходительно и ободрить его, когда он
проснется?
- Конечно, могу. Кто я сам, как не спящий, Рик?
- Я начну новую жизнь! - сказал Ричард, и глаза его засияли.
Мой жених наклонился к Аде, и я увидела, как он торжественно поднял
руку, чтобы предупредить опекуна.
- Когда ж я уеду отсюда в те чудесные места, где все будет, как было в
прежние годы, где у меня хватит сил рассказать, чем была для меня Ада, где я
смогу искупить многие свои ошибки и заблуждения, где я буду готовиться к
воспитанию своего ребенка? - сказал Ричард. - Когда я уеду туда?
- Когда вы достаточно окрепнете, милый Рик, - ответил опекун.
- Ада, любимая!
Ричард силился приподняться. Аллен приподнял его, так чтобы Ада смогла
обнять его, как ему этого хотелось.
- Я много огорчал тебя, родная моя. Я пересек твой путь, словно
какая-то бедная заблудшая тень; я взял тебя замуж и принес тебе только
бедность и горе; я промотал твое состояние. Ты простишь мне все это, моя
Ада, прежде чем я начну новую жизнь?
Улыбка озарила его лицо, когда Ада нагнулась и поцеловала его. Он
медленно склонил голову ей на грудь, крепче обвил руками ее шею и с
прощальным вздохом начал новую жизнь... Не в нашем мире, о нет, не в нашем!
В том мире, где исправляют ошибки нашего.
Поздно вечером, когда дневной шум утих, бедная помешанная мисс Флайт
пришла ко мне вся в слезах и сказала, что выпустила на волю своих птичек.
ГЛАВА LXVI
В Линкольншире
Тихо стало в Чесни-Уолде с тех пор, как жизнь там течет по-новому, с
тех пор, как смолкли сплетни об одной главе из истории рода Дедлоков. Ходит
слух, будто сэр Лестер деньгами замкнул уста тем, что могли бы говорить; но
это слух недостоверный, он передается шепотом, ползет еле-еле, а если и
вспыхивает в нем искра жизни, то она скоро угасает. Известно, что красавица
леди Дедлок покоится теперь в родовом мавзолее под темной сенью деревьев, в
парке, где по ночам гулко кричат совы; но откуда ее привезли домой, чтобы
положить в этом уединенном месте, и отчего она умерла - все это тайна.
Некоторые ее прежние приятельницы, главным образом из числа прелестниц с
персиковыми шечками и костлявыми шейками, обмолвились как-то раз, зловеще
играя огромными веерами - подобно прелестницам, вынужденным флиртовать с
неумолимой смертью после того, как растеряли всех прочих своих вздыхателей,
- обмолвились как-то раз, когда весь "большой свет" был в сборе, что они
удивляются, почему останки Дедлоков, погребенных в мавзолее, не возмущены ее
кощунственным присутствием. Но покойные Дедлоки относятся к нему совершенно
невозмутимо и никогда не протестуют.
Время от времени в этом глухом углу слышен топот копыт, который
доносится из лощины, заросшей папоротником, и с тропинки, вьющейся между
деревьями, и вскоре верхом на коне появляется сэр Лестер, одряхлевший,
сгорбленный, почти слепой, но все еще представительный, и с ним другой
всадник, рослый крепкий мужчина, готовый в любую минуту подхватить поводья,
если их уронит его хозяин. Как только они подъезжают к мавзолею, конь сэра
Лестера привычно останавливается перед входом, а сэр Лестер снимает шляпу,
и, молча постояв тут, всадники удаляются.
Война с дерзким Бойторном все еще свирепствует, хотя вспыхивает она
лишь изредка, то разгораясь, то угасая, как пламя, трепещущее на ветру. А
все потому, как слышно, что, когда сэр Лестер навсегда переехал в
Линкольншир, мистер Бойторн недвусмысленно выразил желание отказаться от
своего права на спорную тропинку и выполнить все требования сэра Лестера; но
сэр Лестер, поняв это как снисхождение к его немощам или несчастью, так
вознегодовал и так величественно оскорбился, что мистер Бойторн оказался
вынужденным снова нарушить мир и среди бела дня вторгнуться во владения
соседа, чтобы вернуть ему спокойствие духа. Итак, мистер Бойторн по-прежнему
воздвигает на спорной тропинке деревянные щиты с грозными предупреждениями и
(с птичкой на голове) держит громовые речи против сэра Лестера в святилище
собственного дома, а в церковке ведет себя по-прежнему вызывающе, делая вид,
будто совершенно не замечает присутствия баронета. Однако ходит слух, что
чем более яростно гневается мистер Бойторн на своего давнего врага, тем
больше он в глубине души печется о его благе; но сэр Лестер в своей гордой
непреклонности и не догадывается, как его ублажают. Нимало не подозревает он
и о том, как близко подошел его путь к пути противника, когда оба они сплели
свои судьбы с судьбами двух сестер, и оба от этого пострадали; а противник
его, который теперь об этом узнал, уж, конечно, ничего ему не скажет. Таким
образом, ра