Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
к не могу. Благодарю вас, - нет, нет, ни
кусочка. Пищеварение у меня совершенно испорчено, и я всегда ем очень
умеренно, а если бы я позволил себе принять сытную пищу в такой час дня, не
знаю, какие получились бы последствия. Поскольку все выяснено начистоту,
сэр, я теперь, с вашего позволения, распрощаюсь с вами.
- Хотелось бы мне, - с горечью проговорил опекун, - чтобы и вы, мистер
Воулс, и все мы навсегда распрощались с тяжбой, столь хорошо вам знакомой.
Мистер Воулс, чье одеяние, от сапог до цилиндра, было так густо покрыто
черной краской, что она испарялась от близости к огню, распространяя очень
неприятный запах, коротко и как-то криво кивнул, потом медленно покачал
головой.
- Если мы, практикующие юристы, претендуем на то, чтобы нас уважали,
сэр, мы должны налегать плечом на колесо. И мы налегаем, сэр. По крайней
мере я налегаю и хочу думать, что все мои собратья по профессии поступают
так же. Вы не забудете, мисс, что обещали не упоминать обо мне в разговоре с
мистером Карстоном?
Я ответила, что ни слова о нем не скажу.
- Пожалуйста, мисс. До свиданья. Мистер Джарндис, желаю вам всего
доброго, сэр.
Мистер Воулс прикоснулся к моим пальцам, потом к пальцам опекуна своей
холодной перчаткой, в которой, казалось, не было руки, и длинный, узкий - ни
дать ни взять тень - уполз прочь. А мне представилось, как эта "тень",
взобравшись на империал почтовой кареты, будет ползти по озаренным солнцем
полям, между Холодным домом и Лондоном, замораживая на своем пути даже
семена в земле.
Я, конечно, вынуждена была сказать Аде, куда еду и с какой целью, а
она, разумеется, очень встревожилась и расстроилась. Но она была так предана
Ричарду, что только жалела и оправдывала его, и в порыве все более глубокой
любви - милая моя, любящая девочка! - написала длинное письмо, которое я
обещала передать ему.
Пришлось взять с собой Чарли, хотя мне, конечно, не нужно было никаких
провожатых, и я охотно оставила бы ее дома. В тот же день мы вместе выехали
в Лондон, и узнав, что в почтовой карете есть два свободных места для
пассажиров, уплатили за них. В тот час, когда у нас обычно ложились спать,
мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент.
Во времена почтовых карет ехать до Дила приходилось целую ночь, но в
карете мы были одни, и эта ночь не показалась нам слишком утомительной. Я
провела ее так, как, наверное, провел бы каждый, будь он на моем месте. В
иные минуты моя поездка казалась мне многообещающей, в другие - безнадежной.
То я думала, что мне удастся помочь Ричарду, то удивлялась, как это могло
взбрести мне в голову. То приходила к выводу, что, тронувшись в путь,
поступила очень умно, то - что совсем не умно. В каком состоянии я найду
Ричарда, что я скажу ему, что он скажет мне - все эти вопросы поочередно
занимали меня, сочетаясь с моими противоречивыми чувствами; а колеса всю
ночь отстукивали одну и ту же песню, и письмо опекуна казалось мне ее
припевом.
Наконец мы въехали в узкие улицы Дила, очень унылые в это сырое
туманное утро. Длинное плоское взморье с беспорядочно разбросанными
домишками - деревянными и кирпичными, - загроможденное кабестанами, большими
лодками, навесами, шестами с талями и блоками, и рядом обширные пустыри,
усыпанные галькой, поросшие травой и сорняками, - все это показалось мне
невыносимо скучным. Море волновалось под слоем густого белого тумана; а на
суше все словно оцепенело, если не считать нескольких канатчиков, которые
встали спозаранку и, обмотавшись пенькой, имели такой вид, словно, тяготясь
своим теперешним существованием, собрались вплести в канаты самих себя.
Но когда мы вошли в теплую комнату превосходной гостиницы, умылись,
переоделись и сели завтракать (ложиться спать уже не стоило), Дил стал
казаться наиболее веселым. Наша комнатка чем-то напоминала каюту, и Чарли
была от нее в восторге. Но вот туман начал подниматься, как занавес, и мы
увидели множество кораблей, о близости которых раньше и не подозревали. Не
помню, сколько всего их было, хотя слуга назвал нам число судов, стоявших на
рейде. Были там и большие корабли - особенно один, только что прибывший на
родину из Индии; и когда солнце засияло, выглянув из-за облаков, и бросило
на темное море светлые блики, казавшиеся серебристыми озерками, изменчивая
игра света и тени на кораблях, суета маленьких лодок, снующих между ними и
берегом, жизнь и движение на судах и во всем, что их окружало, - все это
стало необычайно красивым.
Огромный корабль, прибывший из Индии, больше других привлекал наше
внимание, потому что он стал на рейд этой ночью. Он был окружен лодками, и
мы с Чарли толковали о том, как, должно быть, радуются люди на его борту,
что наконец-то могут сойти на берег. Чарли хотелось знать, по каким океанам
он плыл, правда ли, что в Индии очень жарко, какие там змеи и тигры и так
далее; а так как подобные сведения она запоминала гораздо лучше, чем
грамматические правила, то я рассказала ей все, что сама об этом знала. Я
добавила также, что во время морских путешествий иногда случаются
кораблекрушения, море выбрасывает людей на скалы, и тут несчастных спасает
один-единственный человек, бесстрашный и добрый. Чарли спросила, как это
может быть, и я рассказала ей, что мы дома узнали об одном таком случае.
Я хотела было послать Ричарду записку, чтобы известить его о своем
приезде, но потом решила, что гораздо лучше пойти к нему без предупреждения.
Он жил в казармах, и я немного сомневалась, удобно ли нам туда идти; но мы
все-таки отправились на разведку. Заглянув в ворота казарменного двора, мы
увидели, что в этот ранний час там почти безлюдно, и я спросила сержанта,
стоявшего на крыльце гауптвахты, где живет Ричард. Он дал мне в провожатые
солдата, а тот, поднявшись с нами по лестнице с голыми стенами, постучал в
какую-то дверь и ушел.
- Кто там? - крикнул Ричард из комнаты. Я оставила Чарли в коридорчике
и, подойдя к полуоткрытой двери, спросила:
- Можно войти, Ричард? Это я, Хлопотунья.
Ричард что-то писал за столом, а вокруг, на полу, в полном беспорядке
валялись костюмы, жестянки, книги, сапоги, щетки, чемоданы. Он был полуодет,
- и не в военном, а в штатском, - не причесан, и вид у него был такой же
растерзанный, как у его комнаты. Все это я заметила лишь после того, как он
радостно поздоровался со мной, а я села рядом с ним, - ведь едва он услышал
мой голос, как вскочил из-за стола и немедленно заключил меня в свои
объятья. Милый Ричард! Со мной он был все тот же. Вплоть до... ах, бедный,
бедный, мальчик! - вплоть до конца он всегда встречал меня с прежней
мальчишеской веселостью.
- Праведное небо! - воскликнул он. - Милая моя Старушка, как вы
очутились здесь? Мог ли я думать, что увижу вас? Ничего плохого не
случилось? Ада здорова?
- Вполне здорова. И еще больше похорошела, Ричард!
- Эх! - вздохнул он, откинувшись на спинку кресла. - Бедная моя кузина!
А я, Эстер, сейчас писал вам.
Он сидел, развалившись в кресле, комкая мелко исписанный лист бумаги, и
такой он был молодой, красивый - в самом расцвете, - но какой измученный,
издерганный!
- Раз уж вы потрудились столько написать, неужели мне не удастся
прочесть ваше письмо? - спросила я.
- Эх, дорогая, - ответил он, безнадежно махнув рукой, - только
поглядите на эту комнату, и вы прочтете все, что я написал. Вот оно - всюду,
во всех углах!
Я ласково уговаривала его не унывать. Сказала, что, случайно узнав о
его тяжелом положении, приехала, чтобы поговорить с ним и вместе найти
какой-нибудь выход.
- Это похоже на вас, Эстер; но это - бесполезно, а потому - не похоже
на вас! - отозвался он с грустной улыбкой. - Сегодня я уезжаю в отпуск -
должен был уехать через час, - чтобы уладить дело с продажей моего патента.
Пускай! Что сделано, того не воротишь. Итак, военная служба кончилась тем
же, чем и прочие мои занятия. Не хватало только, чтобы я сделался
священником, а не то я обошел бы полный круг всех профессий.
- Ричард, - начала я, - неужели вы действительно не можете остаться в
полку?
- Никак не могу, Эстер, - ответил он. - Мне угрожает позор, да так
скоро, что "власть имущим" (как говорится в катехизисе) гораздо удобнее
обойтись без меня, чем оставить меня на службе. И они правы. Не говоря уже о
моих долгах, настойчивых кредиторах и тому подобных неприятностях, я и сам
не гожусь даже для этой службы. Ни к чему у меня не лежит душа; ни к какому
делу, кроме одного, нет у меня ни интереса, ни охоты, ни любви. Если бы этот
мыльный пузырь и не лопнул, - добавил он, разорвав в клочки свое письмо и
разбрасывая обрывки, - все равно я не мог бы уехать из Англии. Ведь меня
должны были командировать за границу, но как могу я уехать? Как могу я,
умудренный горьким опытом, доверять ведение тяжбы даже Воулсу, если сам не
стою у него над душой!
Очевидно, он прочел на моем лице то, что я хотела ему сказать, и взяв
мою руку, лежавшую у него на плече, поднес ее к моим губам, чтобы помешать
мне произнести хоть слово.
- Her, Хлопотунья! Я запрещаю... вынужден запретить всякие разговоры на
некоторые темы. Их две: первая - Джон Джарндис. Вторая... сами знаете что.
Назовите это помешательством, а я скажу, что теперь уж ничего не поделаешь,
- я не могу остаться в здравом уме. Но это не помешательство - у меня есть
одна-единственная цель, и к ней я стремлюсь. Жаль, что меня заставили
свернуть с моего настоящего пути ради каких-то других целей. Вы, чего
доброго, скажете, что теперь, после того как я ухлопал на это дело столько
времени, после того как я столько мучился и тревожился, надо его бросить, и
это будет разумно! Да, разумно, чего уж разумней! А также очень приятно
некоторым лицам; только я никогда этого дела не брошу.
Он был в таком состоянии, что я решила не возражать ему, чтобы не
укреплять его решимости (хотя крепче она, пожалуй, и быть не могла). Я
вынула и отдала ему письмо Ады.
- Вы хотите, чтобы я прочел его сейчас? - спросил он.
Я ответила утвердительно, а он положил письмо перед собой, облокотился
на стол и, опустив голову на руки, начал читать. Но не прочтя и нескольких
строк, обеими руками прикрыл лицо, чтобы я его не видела. Немного погодя он
встал под тем предлогом, что за столом ему не хватает света, и отошел к
окну. Там он читал письмо стоя ко мне спиной, а дочитав, сложил его и, не
выпуская из рук, молча стоял еще несколько минут. Когда он вернулся на
прежнее место, я заметила на его глазах слезы.
- Вы, Эстер, конечно, знаете, о чем она мне пишет?
Он сказал это мягче, чем говорил раньше, и поцеловал письмо.
- Да, Ричард.
- Она предлагает мне свое маленькое наследство, которое вскоре должна
получить, - сказал он и топнул ногой, - денег как раз столько, сколько я
промотал, - и она просит и умоляет принять их, чтобы я мог уладить свои дела
и остаться на военной службе.
- Я знаю, что ничего она так не желает, как вашего счастья, - сказала
я. - Ах, дорогой Ричард, у нее золотое сердце, у вашей Ады.
- Я это знаю. Я... лучше бы мне умереть!
Он снова отошел к окну и, взявшись за раму, опустил голову на руку. Мне
было очень больно видеть его в таком состоянии, но я надеялась, что, быть
может, он сделается более уступчивым, и не говорила ни слова. Однако я его
плохо знала. Могла ли я ожидать, что он от волнения перейдет к новой вспышке
чувства обиды?
- И тот самый Джон Джарндис, чье имя мы с вами в других случаях не
упоминаем, пытался оторвать от меня это сердце! - воскликнул он негодующим
тоном. - А милая девушка делает мне великодушное предложение, живя в доме
этого самого Джона Джарндиса и, наверное, с милостивого согласия и при
поддержке того же Джона Джарндиса, который вновь пытается меня подкупить,
чтобы я отказался от своих прав.
- Ричард! - воскликнула я, вскочив с места. - Я не хочу слышать от вас
такую постыдную клевету! - Первый раз в жизни я тогда по-настоящему
рассердилась на него, но и то лишь на мгновение. Стоило мне взглянуть на его
осунувшееся молодое лицо, уже выражавшее раскаяние, как я положила руку ему
на плечо и сказала: - Пожалуйста, дорогой Ричард, не говорите так со мной.
Одумайтесь!
Он принялся беспощадно осуждать себя самым искренним тоном, сказал, что
был глубоко неправ и тысячу раз просит у меня прощения. На это я улыбнулась,
но не очень весело, потому что все еще дрожала после своей гневной вспышки.
- Принять это предложение, моя дорогая Эстер, - сказал он, садясь рядом
со мной и возвращаясь к нашему разговору, - еще раз умоляю вас, простите
меня, я глубоко раскаиваюсь, - принять это предложение невозможно; как ни
дорога мне Ада, об этом и говорить нечего. Кроме того, я могу показать вам
всякие официальные бумаги и документы, которые убедят вас, что с военной
службой я покончил. Верьте мне, я уже снял с себя красный мундир. Но как бы
я ни тревожился, как бы ни волновался, меня утешает сознание, что, заботясь
о своих интересах, я защищаю интересы Ады. Воулс "налег плечом на колесо", а
раз он работает для меня, то, значит, и для нее, благодарение богу!
В нем снова вспыхнули какие-то радужные надежды, и черты его
прояснились, но видеть его таким мне было еще больнее.
- Нет, нет! - с жаром воскликнул Ричард. - Если бы все маленькое
состояние Ады было моим, так и то не стоило бы тратить из него ни фартинга,
чтоб удержать меня на том пути, для которого я не гожусь, которым не
интересуюсь, который мне надоел. Лучше отдать эти деньги на дело, которое
вернет их сторицей, лучше истратить их там, где перед Адой открывается
гораздо больше возможностей. А обо мне не беспокойтесь! Теперь я буду думать
только об одном, и мы с Воулсом будем работать для этой цели. Без средств я
не останусь. Продам патент и частично расплачусь с некоторыми мелкими
ростовщиками, которые теперь, по словам Воулеа, ничего не хотят слышать и
пристают со своими векселями. Во всяком случае, у меня еще осталось кое-что,
а будет больше. Ну, довольно об этом! Отвезите Аде мое письмо, Эстер, и обе
вы побольше верьте в меня - не думайте, что я уже совсем погиб, дорогая.
Не буду повторять того, что я говорила Ричарду. Я знаю: все это были
скучные увещания, и, конечно, ничего умного я сказать не могла. Но я
говорила от всего сердца. Он выслушал меня терпеливо и сочувственно; но я
поняла, что говорить с ним сейчас на "запретные" темы - дело безнадежное. Во
время этой встречи я поняла, как прав был опекун, когда сказал, что, пытаясь
разубеждать Ричарда, мы повредим ему больше, чем если оставим его в покое.
Поэтому я, наконец, попросила Ричарда дать мне доказательства того, что
он говорит правду и с военной службой у него действительно все кончено. Он
охотно показал мне целую переписку, из которой явствовало, что на его
прошение об отставке уже получено согласие. И тут я услышала от него самого,
что у мистера Воулса имеются копии всех этих бумаг и что Ричард не раз
советовался с ним о продаже патента. Итак, я узнала, как обстоят дела
Ричарда, привезла ему письмо Ады и обещала (а я уже обещала) вернуться
вместе с ним в Лондон - вот и все; больше никакого толку из моей поездки не
вышло. С грустью признав это в душе, я сказала, что вернусь в гостиницу и
там подожду его, а он, накинув на плечи плащ, проводил меня и Чарли до
ворот, и мы вдвоем с нею пошли обратно по взморью.
В одном месте собралось много любопытных, - они окружили морских
офицеров, выходивших из шлюпки на берег, и старались подойти поближе к ним.
Я сказала Чарли, что эта шлюпка, наверное, с того огромного корабля, который
прибыл из Индии, и мы тоже остановились посмотреть.
Офицеры медленно поднимались на набережную, оживленно болтая друг с
другом и с окружившими их людьми, и смотрели по сторонам, явно радуясь
своему возвращению в Англию.
- Чарли, Чарли! - сказала я. - Уйдем отсюда! - И я вдруг так заспешила,
что моя маленькая горничная не могла скрыть своего удивления.
Лишь тогда, когда мы с ней остались вдвоем в нашей комнатке-каюте и я
смогла перевести дух, начала я понимать, почему так поторопилась уйти. В
одном из этих загорелых моряков я узнала мистера Аллена Вудкорта, и мне
стало страшно - а вдруг он узнает меня? Мне не хотелось, чтобы он видел мое
изменившееся лицо. Я была застигнута врасплох и совсем растерялась.
Но я поняла, что так не годится, и сказала себе: "Слушай, милая моя, у
тебя нет никаких оснований - нет и не может быть никаких оснований -
страдать от этого больше, чем всегда. Какой ты была в прошлом месяце, такая
ты и сегодня - не хуже, не лучше. Ты не выполняешь своего решения. Вспомни
его, Эстер! Вспомни!" Я вся дрожала - от быстрой ходьбы - и вначале никак не
могла успокоиться, но потом мне стало лучше, и я Этому очень обрадовалась.
Моряки вошли в гостиницу. Я слышала, как они разговаривают на лестнице.
Не было сомнений, что это они, так как я узнала их голоса... вернее, узнала
голос мистера Вудкорта. Мне было бы гораздо легче уехать, не повидавшись с
ним, но я твердо решила не спасаться бегством. "Нет, милая моя, нет. Нет,
нет и нет!"
Я развязала ленты своей шляпы и приподняла вуаль - лучше сказать,
наполовину опустила ее, хотя это почти одно и то же, - написала на своей
визитной карточке, что нахожусь здесь вместе с мистером Ричардом Карстоном,
и послала карточку мистеру Вудкорту. Он пришел сейчас же. Я сказала ему, что
очень рада случайно оказаться в числе первых соотечественников, встретивших
его по возвращении на родину, в Англию. И я поняла, что ему очень жаль меня.
- За то время, что мы не виделись с вами, мистер Вудкорт, вы многое
испытали - кораблекрушение, опасности, - сказала я, - но едва ли можно
назвать несчастьем то, что позволило вам сделать столько добра и проявить
такое мужество. Мы читали об этом с самым искренним сочувствием. Я впервые
узнала все от вашей прежней пациентки, бедной мисс Флайт, когда
выздоравливала после своей тяжкой болезни.
- А! Маленькая мисс Флайт! - отозвался он. - Она живет по-прежнему?
- По-прежнему.
Я уже настолько овладела собой, что могла обойтись без вуали и сняла
ее.
- Она вам так благодарна, мистер Вудкорт, что это просто трогательно. И
ведь она очень любящая душа, - я ее хорошо знаю.
- Вы... вы так думаете? - проговорил он. - Мне... мне это очень
приятно.
Ему было до того жаль меня, что он едва мог говорить.
- Верьте мне, - сказала я, - я была глубоко тронута ее сочувствием и
вниманием в те трудные для меня дни.
- Я очень огорчился, когда узнал, что вы были тяжело больны.
- Да, я была очень больна.
- Но теперь вы совсем поправились?
- Да, совсем поправилась и по-прежнему жизнерадостна, - сказала я. - Вы
знаете, как добр мой опекун и как счастливо мы живем; словом, мне есть за
что благодарить судьбу и решительно нечего желать.
Я чувствовала, что он жалеет меня больше, чем я когда-либо сама жалела
себя. Оказалось, что это я должна его успокаивать, и на меня нахлынул прилив
новых сил, я ощутила в себе новый источник спокойствия. Я стала говорить с
ним о его путешествии и планах на будущее, спросила, не собирается ли он
вернуться в Индию. Он ответил, что вряд ли вернется туда. В