Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
уверенности, пошлите ко мне Чарли "за
письмом" ровно через неделю. Но не присылайте ее, если не будете уверены
вполне. Запомните, в этом случае, как и во всех остальных, я полагаюсь на
вашу правдивость. Если у вас не будет уверенности, не присылайте Чарли!
- Опекун, - отозвалась я, - да ведь я уже уверена. Я так же не могу
изменить свое убеждение, как вы не можете перемениться ко мне. Я пошлю Чарли
за письмом. Он пожал мне руку и не сказал больше ни слова. И в течение всей
следующей недели ни он, ни я не говорили об этом. Когда настал назначенный
им вечер, я, как только осталась одна, сказала Чарли:
- Чарли, пойди постучись к мистеру Джарндису и скажи ему, что пришла от
меня "за письмом".
Чарли спускалась по лестнице, поднималась по лестнице, шла по
коридорам, а я прислушивалась к ее шагам, и в тот вечер извилистые ходы и
переходы в этом старинном доме казались мне непомерно длинными; потом она
пошла обратно, по коридорам, вниз по лестнице, вверх по лестнице и, наконец,
принесла письмо.
- Положи его на стол, Чарли, - сказала я.
Чарли положила письмо на стол и ушла спать, а я сидела, глядя на
конверт, но не дотрагивалась до него и думала о многом.
Сначала я вспомнила свое угрюмое детство, когда была такой робкой и
застенчивой, потом - тяжелые дни, когда моя тетка лежала мертвая и ее
непреклонное лицо было таким холодным и неподвижным, а потом - то время,
когда я жила вдвоем с миссис Рейчел и чувствовала себя такой одинокой, как
будто мне не с кем было перемолвиться словом, не на кого бросить взгляд.
Затем я вспомнила иные дни, когда мне было даровано счастье находить друзей
среди всех окружающих и быть любимой. Я вспоминала все вплоть до того дня,
когда впервые увидела мою дорогую девочку, принявшую меня с той сестринской
любовью, которая так украсила и обогатила мою жизнь. Я вспомнила яркие
приветственные огни, которые в одну холодную звездную ночь засверкали нам
навстречу из этих самых окон, впервые озарив наши полные ожидания лица, и с
тех пор уже не меркли. Я вновь пережила свою счастливую жизнь, перебрала в
памяти дни своей болезни и выздоровления. Я думала о том, как изменилась я
сама и как неизменно ласковы со мной все мои друзья, и все это счастье сияло
мне, словно яркий свет, исходя от лучшего из друзей, который сейчас прислал
мне письмо, лежащее на столе.
Я вскрыла и прочла его. Я была так потрясена любовью, бескорыстной
заботливостью, вниманием ко мне, которые проглядывали в каждом слове этого
письма, что слезы то и дело застилали мне глаза, и я не сразу дочитала его
до конца. Но потом я прочла его три раза подряд и только тогда положила
обратно на стол. Я и раньше догадывалась о его содержании, и не ошиблась. В
письме мне был задан вопрос: соглашусь ли я стать хозяйкой Холодного дома?
Это было не любовное письмо, хотя оно дышало любовью ко мне, - опекун
писал так, как говорил со мной всегда. В каждой строчке я видела его лицо,
слышала его голос, чувствовала его доброту и стремление защитить меня. Он
писал так, как будто мы поменялись местами, как будто все добрые дела
исходили от меня, а все чувства, пробужденные ими, - от него.
В письме он говорил о том, что я молода, а он уже пережил свою лучшую
пору и достиг зрелости в то время, когда я была еще ребенком; а теперь у
него уже седая голова и он пишет мне, отлично понимая значение разницы в
возрасте, и напоминает мне о ней, чтобы я хорошенько подумала. Говорил, что,
согласившись на этот брак, я ничего не выиграю, а отказавшись от него,
ничего не потеряю, ибо никакие новые отношения не могут углубить его
нежность ко мне, и, как бы я ни решила поступить, он уверен, что мое решение
будет правильным. Свое предложение он обдумал еще раз, уже после нашего
последнего откровенного разговора, и решил сделать его, хотя бы для того,
чтобы на одном скромном примере показать мне, что весь мир готов
опровергнуть суровое предсказание, омрачившее мое детство. Он писал, что я и
представить себе не могу, какое счастье я способна ему дать, но об этом он
больше ничего не скажет, ибо мне всегда следует помнить, что я ничем ему не
обязана, а вот он - мой неоплатный должник. Он часто думал о нашем будущем;
он предвидел, что настанет время, - как ни грустно, - очень скоро настанет
время, когда Ада (которая уже почти достигла совершеннолетия) уйдет от нас и
нам больше не придется жить, как мы живем теперь; а предвидя это, он
постоянно размышлял о своем предложении. Вот как вышло, что он его сделал.
Если я и чувствую, что могу дать ему законное право быть моим защитником,
что могу радостно и охотно сделаться нежно любимой спутницей его последних
лет во всех превратностях жизни и до самой смерти, он все же не хочет, чтобы
я навеки связала себя согласием, пока это письмо еще так ново для меня; нет,
даже если я все это чувствую, я должна дать себе много времени для
размышления. Так ли я решу, или иначе, он хочет сохранить наши прежние
отношения, хочет обращаться со мною по-прежнему, хочет, чтобы я по-прежнему
называла его опекуном. Что же касается его чудесной Хлопотуньи, его
маленькой Хозяюшки, он знает, что она навсегда останется такой, какая она
теперь.
Вот главное, что он сказал в этом письме, где каждая строчка от первой
до последней была внушена чувством справедливости и собственного
достоинства; и написал он его в таком тоне, словно и правда был моим
опекуном по закону, беспристрастно передающим мне предложение своего друга и
бескорыстно перечисляющим все, что можно сказать за и против него.
Но он ни одним намеком не дал мне понять, что обдумывал все это еще в
то время, когда я была красивее, чем теперь, но тогда решил ничего мне не
говорить. Он не сказал, что, когда мое лицо изменилось и я подурнела, он
продолжал любить меня так же, как и в лучшую мою пору. Не сказал, что, когда
открылась тайна моего рождения, это не было для него ударом. Что его
великодушие выше обезобразившей меня перемены и унаследованного мною позора.
Что чем больше я нуждаюсь в подобной верности, тем больше могу полагаться на
него до конца.
Впрочем, я теперь сама знала все это: знала очень хорошо. Это было для
меня как бы завершением возвышенной повести, которую я читала, и я уже
видела, к какому решению должна прийти - других решений быть не могло.
Посвятить мою жизнь его счастью в благодарность за все, что он для меня
сделал? Но этого мало, думала я, и чего же я хотела в тот вечер, несколько
дней назад, как не придумать, чем еще я могу отблагодарить его?
И все же, прочитав письмо, я долго плакала, и не только от полноты
сердца, не только от неожиданности Этого предложения, - ибо оно все-таки
оказалось неожиданным для меня, хоть я и предвидела его; нет, я чувствовала,
что безвозвратно утратила что-то, чему нет названия и что неясно для меня
самой. Я была очень счастлива, очень благодарна, очень спокойна за свое
будущее, но я долго плакала.
Немного погодя я подошла к своему старому зеркалу. Глаза у меня были
красные и опухшие; и я сказала себе: "Ах, Эстер, Эстер, ты ли это?" Лицо в
зеркале, кажется, снова собиралось расплакаться от этого упрека, но я
погрозила ему пальцем, и оно стало спокойным.
- Вот это больше похоже на то сдержанное выражение, которым ты утешила
меня, моя прелесть, когда я заметила в тебе такую перемену! - сказала я,
распуская волосы. - Когда ты станешь хозяйкой Холодного дома, тебе придется
быть веселой, как птичка. Впрочем, тебе постоянно надо быть веселой; поэтому
начнем теперь же.
Я начала расчесывать волосы и совсем успокоилась. Правда, я все еще
немножко всхлипывала, но только потому, что плакала раньше; а сейчас я уже
не плакала.
- Так вот, милая Эстер, ты счастлива на всю жизнь. Счастлива своими
лучшими друзьями, счастлива своим старым родным домом, счастлива
возможностью делать много добра, счастлива незаслуженной тобой любовью
лучшего из людей.
И вдруг я подумала: а что, если бы опекун женился на другой, как бы я
себя почувствовала и что стала бы делать? Вот уж когда действительно
изменилось бы все вокруг меня. Я вообразила свою жизнь после этого события,
и она представилась мне такой непривычной и пустой, что я немного побренчала
своими ключами и поцеловала их, а потом положила в корзиночку.
Расчесывая на ночь волосы перед зеркалом, я стала думать о том, как
часто я сама сознавала в душе, что неизгладимые следы болезни и
обстоятельства моего рождения тоже требуют, чтобы я была всегда, всегда,
всегда занята делом... полезна для других, приветлива, услужлива, и все это
- искренне и без всяких претензий. Вот уж, право, самое подходящее время
теперь унывать и лить слезы! А если мысль о том, чтобы сделаться хозяйкой
Холодного дома, сначала показалась мне странной (хотя это и не оправдание
для слез), то, в сущности, что же в ней странного? Если не мне, то другим
людям она уже приходила в голову.
- Разве ты не помнишь, милая моя дурнушка, - спросила я себя, глядя в
зеркало, - что говорила миссис Вудкорт о твоем замужестве, когда ты еще не
была рябой?..
Быть может, это имя напомнило мне о... засушенных цветах. Теперь лучше
было расстаться с ними. Конечно, они хранились лишь в память о том, что
совсем прошло и кончилось, но все-таки лучше было с ними расстаться.
Они были заложены в книгу, которая стояла на полке в соседней комнате -
нашей гостиной, отделявшей спальню Ады от моей. Я взяла свечу и, стараясь не
шуметь, пошла туда за этой книгой. Сняв ее с полки, я заглянула в открытую
дверь, увидела, что моя милая красавица спит, и тихонько прокралась к ней,
чтобы поцеловать ее.
Я знаю, что это была слабость, и плакать мне было совершенно не от
чего, но я все-таки уронила слезу на ее милое личико, потом другую, еще и
еще. Слабость еще большая - я вынула засохшие цветы и на мгновение приложила
их к губам Ады. Я думала о ее любви к Ричарду... хотя, в сущности, цветы не
имели к этому никакого отношения. Потом я принесла их в свою комнату, сожгла
на свечке, и они мгновенно обратились в пепел.
Наутро, сойдя в столовую к первому завтраку, я нашла опекуна таким же,
как всегда, - по-прежнему искренним, откровенным и непринужденным. В его
обращении со мной не чувствовалось ни малейшей натянутости; не было ее (или
мне так казалось) и в моем обращении с ним. В это утро я несколько раз
оставалась с ним вдвоем и думала тогда, что он, вероятно, сейчас заговорит
со мной о письме; но об этом он не сказал ни слова.
Не сказал ни на другое утро, ни на следующий день, ни в один из тех
дней, которые прожил у нас мистер Скимпол, задержавшийся в Холодном доме на
целую неделю. Я каждый день ждала, что опекун заговорит со мной о письме, но
он молчал.
Тогда я стала волноваться и решила, что мне следует написать ответ. По
вечерам, оставшись одна в своей комнате, я не раз пыталась приняться за
него, но не могла даже начать как следует - что бы я ни написала, все мне не
нравилось, и каждый вечер я думала, что лучше подождать еще денек. Так я
прождала еще семь дней, но опекун по-прежнему ничего не говорил.
Наконец, как-то раз после обеда, когда мистер Скимпол уже уехал, а мы
трое собирались покататься верхом, я переоделась раньше Ады и, спустившись в
гостиную, подошла к опекуну, который стоял ко мне спиной и смотрел в окно.
Когда я вошла, он оглянулся и сказал с улыбкой:
- А, это вы, Хлопотунья? - и снова повернулся к окну.
Я решила поговорить с ним теперь же. Точнее, для этого только я и
пришла сюда.
- Опекун, - промолвила я, запинаясь и дрожа, - когда бы вы хотели
получить ответ на письмо, за которым ходила Чарли?
- Когда он будет готов, дорогая моя, - ответил он.
- Мне кажется, он готов, - сказала я.
- Его принесет Чарли? - с улыбкой спросил он.
- Нет; я сама принесла его, опекун, - ответила я.
Я обвила руками его шею и поцеловала его, а он спросил, считаю ли я
себя хозяйкой Холодного дома, и я сказала: "Да"; но пока что все осталось
по-старому, и мы все вместе уехали кататься, и я даже ничего не сказала
своей милой девочке.
ГЛАВА XLV
Священное поручение
Как-то раз утром, кончив бренчать ключами, я вместе с моей красавицей
прогуливалась по саду и, случайно посмотрев в сторону дома, увидела, что в
него вползает какая-то длинная, узкая тень, которая смахивает на мистера
Воулса. В это самое утро Ада говорила мне о своих надеждах на то, что
Ричард, может быть, скоро охладеет к канцлерской тяжбе, - охладеет именно
потому, что теперь занимается ею с таким пылким увлечением, и, вспомнив об
этом, я ничего не сказала о тени мистера Воулса моей дорогой девочке, чтобы
не огорчить ее.
Немного погодя появилась Чарли и кинулась в нашу сторону, легко обегая
кусты и мчась вприпрыжку по дорожкам, румяная и хорошенькая, словно спутница
Флоры *, а не просто моя служанка, и на бегу крикнула мне:
- С вашего позволения, мисс, извольте пойти домой, поговорить с
мистером Джарндисом!
У Чарли была одна особенность: когда ее посылали передать что-нибудь,
она начинала говорить, едва завидев, хотя бы издалека, того, к кому ее
послали. Поэтому я поняла, что Чарли, в обычных для нее выражениях, просит
меня "изволить пойти домой, поговорить с мистером Джарндисом" гораздо
раньше, чем услышала ее голос. Когда же я, наконец, его услышала, она успела
столько раз произнести эти слова, что совсем запыхалась.
Я сказала Аде, что скоро вернусь, а направляясь к дому, спросила у
Чарли, не приехал ли к мистеру Джарндису какой-нибудь джентльмен. Чарли, чье
знание грамматики, к стыду моему, никогда не делало чести моим
педагогическим способностям, ответила:
- Да, мисс, который был приехавши в деревню с мистером Ричардом.
Трудно было представить себе людей, более разных, чем опекун и мистер
Воулс. Когда я вошла, они сидели за столом друг против друга, и один был
такой открытый, другой - такой скрытный; один - такой широкоплечий и прямой,
другой - такой узкогрудый и сутулый; один откровенно высказывал то, что
хотел сказать, сочным, звучным голосом, другой - все чего-то недосказывал и
говорил бесстрастно, разевая рот как-то по-рыбьи, - словом, мне показалось,
будто я в жизни не видывала людей, столь разительно несходных.
- Вы уже знакомы с мистером Воулсом, дорогая, - сказал опекун, надо
сознаться, не слишком любезным тоном.
Мистер Воулс, как всегда в перчатках и застегнутый на все пуговицы,
встал, затем снова сел, совершенно так же, как в тот раз, когда он садился
рядом с Ричардом в двуколку. Поскольку у него не было перед глазами Ричарда,
он смотрел прямо перед собой.
- Мистер Воулс, - начал опекун, глядя на эту черную фигуру, как на
какую-то зловещую птицу, - привез нам очень печальные вести о нашем столь
несчастном Рике. - Он сделал сильное ударение на словах "столь несчастном",
словно желал подчеркнуть, что они характеризуют отношение мистера Воулса к
Ричарду.
Я села между собеседниками. Мистер Воулс сидел недвижный, как истукан,
только украдкой трогал рукой в черной перчатке один из красных прыщиков,
усеявших его желтое лицо.
- Вы, к счастью, очень дружны с Риком, дорогая, - сказал опекун, -
поэтому мне хотелось бы знать, что вы обо всем этом думаете. Будьте добры,
мистер Воулс, высказаться как можно... как можно яснее.
И мистер Воулс, высказываясь отнюдь не ясно, начал так:
- Как я уже говорил, мисс Саммерсон, будучи поверенным мистера
Карстона, я осведомлен о том, что он теперь находится в очень стесненных
обстоятельствах, и дело не столько в общей сумме его долгов, сколько в
особых условиях и срочности векселей, выданных мистером Карстоном, и в его
возможностях погасить эти векселя, иными словами - уплатить долги. Я много
раз добивался для мистера Карстона отсрочек по мелким платежам, но всяким
отсрочкам есть предел, и мы до него дошли. Я не раз выручал его ссудами из
собственного кармана, дабы уладить все эти неприятности, но, разумеется,
хочу получить деньги обратно, ибо не выдаю себя за богача и к тому же обязан
содержать отца, проживающего в Тоунтонской долине, не говоря уж о том, что
стремлюсь оставить маленькое состояние своим трем дорогим дочерям,
проживающим вместе со мною. Я опасаюсь, что мистер Карстон попал в такое
положение, выпутаться из коего он может только продав свой патент; а если
так, об этом, во всяком случае, желательно поставить в известность его
родных.
Во время своей речи мистер Воулс не сводил с меня глаз, а теперь,
погрузившись в молчание, - которого он, можно сказать, и не нарушал, такой
глухой у него был голос, - снова устремил недвижный взгляд куда-то в
пространство.
- Подумать только, - бедный юноша останется даже без того небольшого
жалованья, которое получает теперь, - сказал мне опекун. - Но что я могу
поделать? Вы знаете его, Эстер. Теперь он ни за что не согласится принять от
меня помощь. Предлагать ее или даже намекать на это - значит довести его до
крайности, если только он уже не доведен до нее чем-нибудь другим.
Мистер Воулс снова обратился ко мне:
- Мнение мистера Джарндиса, мисс, несомненно соответствует истине, и в
ртом вся трудность. Я не считаю, что надо что-нибудь сделать. Я не говорю,
что надо что-то сделать. Отнюдь нет. Я просто приехал сюда строго
конфиденциально, и рассказал обо всем с целью вести дела начистоту, так,
чтобы впоследствии не говорили, будто дела не велись начистоту. Я всегда
стремлюсь вести все дела начистоту. Я хочу оставить после себя доброе имя.
Если бы я, заботясь лишь о своих собственных интересах, посоветовался с
мистером Карстоном, меня бы здесь не было, ибо, как вам хорошо известно, он
горячо восстал бы против моей поездки. Наши сегодняшние переговоры не носят
характера юридической консультации. Платы за них я не требую. Я
заинтересован в них лишь в качестве члена общества, отца... и сына, -
добавил мистер Воулс, чуть было не позабыв о родителе, проживающем в
Тоунтонской долине.
Нам стало ясно, что, сообщая о своем намерении разделить с нами
ответственность, которую он нес как человек осведомленный о положении
Ричарда, мистер Воулс сказал истинную правду. Я могла придумать лишь один
выход: надо мне съездить в Дил *, где теперь служит Ричард, увидеться с ним
и по мере сил попытаться предотвратить беду. Не считая нужным советоваться с
мистером Воулсом, я отвела опекуна в сторону, чтобы изложить ему свой план
действий, а мистер Воулс, унылый и длинный, крадучись подошел к камину и
протянул к огню свои траурные перчатки.
Опекун, конечно, сейчас же заспорил со мной, доказывая, что путешествие
меня утомит, но других возражений у него не было, а мне очень хотелось
поехать, так что я добилась его согласия. Теперь надо было только отделаться
от мистера Воулса.
- Так вот, сэр, - сказал мистер Джарндис, - мисс Саммерсон повидается с
мистером Карстоном, а нам остается лишь уповать на то, что его положение еще
не безнадежно. Позвольте мне приказать, чтобы вам подали завтрак; вам не
худо подкрепиться с дороги, сэр.
- Благодарю вас, мистер Джарндис, - отозвался мистер Воулс, протягивая
свой длинный черный рукав, чтобы остановить опекуна, который хотел было
позвонить, - завтракать я ника