Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
ении заказа
прислать их на дом".
!!!
- Должен признать, Волюмния, что во многих местах народ, к прискорбию,
выказал дурное умонастроение и на этот раз оппозиция правительству носила
самый решительный и неукротимый характер.
- Пр-роходимцы! - бормочет Волюмния.
- Больше того, - продолжает сэр Лестер, окидывая взором родственников,
расположившихся кругом на диванах и оттоманках, - больше того, даже во
многих местах, точнее, почти во всех тех местах, где правительство одержало
победу над некоей кликой...
(Заметим кстати, что кудлисты всегда обзывают дудлистов "кликой", а
дудлисты платят тем же кудлистам.)
- ...даже в этих местах, как я вынужден сообщить вам с краской стыда за
англичан, наша партия восторжествовала лишь ценою огромных затрат. Сотни, -
уточняет сэр Лестер, оглядывая родственников со все возрастающим
достоинством и обостряющимся негодованием, - сотни тысяч фунтов пришлось
истратить!
Есть у Волюмнии небольшой грешок - слишком она наивна, а наивность
очень идет к детскому платьицу с широким кушаком и нагрудничку, но как-то не
вяжется с румянами и жемчужным ожерельем. Так или иначе Волюмния по
наивности вопрошает:
- Истратить? На что?
- Волюмния! - с величайшей суровостью выговаривает ей сэр Лестер. -
Волюмния!
- Нет, нет, я не хотела сказать "на что", - спешит оправдаться
Волюмния, взвизгнув по привычке. - Какая я глупая! Я хотела сказать: "Очень
грустно!"
- Я рад, - отзывается сэр Лестер, - что вы хотели "сказать: "Очень
грустно".
Волюмния спешит высказать убеждение, что этих противных людей
необходимо судить как предателей и силой заставить их поддерживать "нашу
партию".
- Я рад, Волюмния, - повторяет сэр Лестер, не обращая внимания на эту
попытку умаслить его, - что вы хотели сказать: "Очень грустно". Конечно, это
позор для избирателей. Но раз уж вы, хоть и нечаянно, хоть и не желая задать
столь неразумный вопрос, спросили меня: "На что?" - позвольте мне вам
ответить. На неизбежные расходы. И, полагаясь на ваше благоразумие,
Волюмния, я надеюсь, что вы не будете говорить на эту тему ни здесь, ни в
других местах.
Обращаясь к Волюмнии, сэр Лестер считает своим долгом сохранять суровое
выражение лица, так как в народе поговаривают, будто примерно в двухстах
петициях по поводу выборов эти "неизбежные расходы" будут откровенно и
бесцеремонно названы "подкупом", а некоторые безбожные шутники уже
предложили исключить из церковной службы обычную молитву "за парламент" и
посоветовать прихожанам вместо этого молиться за шестьсот пятьдесят восемь
джентльменов *, "болящих и недугующих".
- Я думаю, - снова начинает Волюмния, оправившись, после небольшой
передышки, от недавней экзекуции, - я думаю, мистер Талкингхорн заработался
до смерти.
- Не знаю, с какой стати мистеру Талкингхорну зарабатываться до смерти,
- возражает сэр Лестер, открывая глаза. - Я не знаю, чем занят мистер
Талкингхорн. Он не выставлял своей кандидатуры.
Волюмния полагает, что его услугами пользовались. Сэр Лестер желает
знать, кто пользовался и для чего именно? Волюмния, вторично посрамленная,
предполагает, что кто-нибудь... для консультации и устройства дел. Сэр
Лестер не имеет понятия, нуждался ли какой-нибудь клиент мистера
Талкингхорна в услугах своего поверенного.
Леди Дедлок, сидя у открытого окна и облокотившись на подушку, лежащую
на подоконнике, не отрывает глаз от вечерних теней, падающих на парк, но с
тех пор как заговорили о поверенном, она как будто начинает прислушиваться к
беседе.
Один из родственников, томный, усатый кузен, развалившийся на диване в
полном изнеможении, сообщает, что кто-то сказал ему вчера, будто Талкингхогн
ездил в эти, как их... железные области... на консультацию п'какому-то де'у,
и раз уж дгака сегодня закончилась, вот было бы здогово, явись он с
известием, что кандидата кудлистов пгговалили с тггеском (Прим. OCR.:
Орфография оригинала).
Меркурий, разнося кофе, докладывает сэру Лестеру, что приехал мистер
Талкингхорн и сейчас обедает. Миледи на мгновение оборачивается, потом снова
начинает смотреть в окно.
Волюмния счастлива, что ее Любимец здесь. Он такой оригинал, такой
солидный господин, такой поразительный человек, который знает столько всякой
всячины, но никогда ни о чем не рассказывает! Волюмния убеждена, что он
франкмасон *. Наверное, он возглавляет какую-нибудь ложу, - наденет короткий
фартук, и все ему поклоняются, словно идолу, а вокруг все свечи, свечи и
лопаточки. Все эти бойкие фразы обольстительная Дедлок пролепетала, как
всегда, ребяческим тоном, продолжая вязать кошелек.
- С тех пор как я сюда приехала, - добавляет Волюмния, - он ни разу
здесь не был. Я уж стала побаиваться, не разбилось бы у меня сердце по
милости этого ветреника. Готова даже была подумать, уж не умер ли он?
Быть может, это сгустился вечерний мрак, а может быть, еще более густой
мрак окутал душу миледи, но лицо ее потемнело, как будто она подумала: "О,
если бы так было!"
- Мистер Талкингхорн, - говорит сэр Лестер, - всегда встречает радушный
прием в нашем доме и всегда ведет себя корректно, где бы он ни был. Весьма
достойный человек, всеми уважаемый, и - вполне заслуженно.
Изнемогающий кузен предполагает, что он "чу'овищно богатый с'бъект".
- У него, без сомнения, есть состояние, - отзывается сэр Лестер. -
Разумеется, платят ему щедро, и в высшем обществе он принят почти как
равный.
Все вздрагивают - где-то близко грянул выстрел.
- Господи, что это? - восклицает Волюмния, негромко взвизгнув.
- Крысу убили, - отвечает миледи.
Входит мистер Талкингхорн, а за ним следуют Меркурии с лампами и
свечами.
- Нет, нет, не надо, - говорит сэр Лестер. - А впрочем, вы, может быть,
не расположены сумерничать, миледи?
Напротив, миледи это очень любит.
- А вы, Волюмния?
О! Ничто так не прельщает Волюмнию, как сидеть и разговаривать в
темноте.
- Так унесите свечи, - приказывает сэр Лестер. - Простите, Талкингхорн,
я с вами еще не поздоровался. Как поживаете?
Мистер Талкингхорн входит, как всегда, неторопливо и непринужденно;
кланяется на ходу миледи, пожимает руку сэру Лестеру, подходит к столику, за
которым баронет обычно читает газеты, и опускается в кресло, которое
занимает, когда хочет что-нибудь сообщить. Сэр Лестер опасается, как бы
миледи не простудилась у открытого окна - ведь она не совсем здорова. Миледи
очень признательна ему, но ей хочется сидеть у окна, чтобы дышать свежим
воздухом. Сэр Лестер встает, поправляет на ней шарф и возвращается на свое
место. Тем временем мистер Талкингхорн берет понюшку табаку.
- Ну, как проходила предвыборная борьба? - осведомляется сэр Лестер.
- Неудачно с самого начала. Не было ни малейшей надежды. Они провели
обоих своих кандидатов. Вас разгромили. Три голоса против одного.
Мастерски владея уменьем жить, мистер Талкингхорн вменил себе в
обязанность не иметь политических убеждений, точнее - никаких убеждений.
Поэтому он говорит "вас" разгромили.
Сэр Лестер обуян величественным гневом. Волюмния в жизни не слыхивала
ничего подобного. Изнемогающий кузен бормочет, что это... неизбежно, газ...
чегни... газгешают голосовать...
- И, заметьте, это в том самом месте, - продолжает в быстро сгущающейся
темноте мистер Талкингхорн, когда снова водворяется тишина, - в том самом
месте, где сыну миссис Раунсуэлл предлагали выставить свою кандидатуру.
- Но у него хватило такта и ума отклонить это предложение, как вы
уведомили меня в свое время, - говорит сэр Лестер. - Не могу утверждать, что
я хоть сколько-нибудь одобряю взгляды, которые высказал мистер Раунсуэлл,
пробыв около получаса в этой комнате; но его отказ был внушен ему правильным
пониманием приличий, и я рад отметить это.
- Вы думаете? - отзывается мистер Талкингхорн. - Однако это не помешало
ему принять очень активное участие в нынешних выборах.
Отчетливо слышно, как сэр Лестер охает.
- Так ли я вас понял? - говорит он. - Вы сказали, что мистер Раунсуэлл
принимал очень активное участие в выборах?
- Исключительно активное.
- Против?..
- Ну да, конечно, против вас. Он превосходный оратор. Говорит просто и
убедительно. Произвел сокрушительное впечатление и пользуется огромным
влиянием. Деловой стороной выборов ведал он.
Все общество догадывается (хоть и не видит), что сэр Лестер
величественно выкатил глаза.
- Ему усердно помогал его сын, - говорит мистер Талкингхорн в
заключение.
- Его сын, сэр? - повторяет сэр Лестер ужасающе вежливым тоном.
- Его сын.
- Тот сын, что хотел жениться на девушке, которая прислуживает миледи?
- Тот самый. У него один сын.
- В таком случае, клянусь честью, - говорит сэр Лестер после угрожающей
паузы, во время которой слышалось его сопенье и можно было догадаться, что
он выкатил глаза, - в таком случае, клянусь честью, клянусь жизнью, клянусь
своей репутацией и принципами, шлюзы общества прорваны, и паводок... э...
сровнял с землей грани и подрыл основы системы, коей поддерживается порядок!
Общий взрыв возмущения в толпе родственников. Волюмния полагает, что
теперь-то уж действительно пора, я вам скажу, кому-нибудь, кто стоит у
власти, вмешаться и принять какие-нибудь решительные меры. Изнемогающий
кузен полагает, что... стгана летит... во весь опог... к чегту на гога.
- Я прошу, - говорит сэр Лестер, задыхаясь, - я прошу прекратить
дальнейшие разговоры на эту тему. Комментарии излишни. Миледи, относительно
этой девушки позвольте мне посоветовать вам...
- Я не хочу расставаться с нею, - отзывается негромким, но твердым
голосом миледи, не вставая со своего места у окна.
- Я не об этом говорю, - поясняет сэр Лестер. - В этом отношении я с
вами согласен. Но раз вы находите, что она заслуживает вашего
покровительства, вам следовало бы удержать ее своим влиянием от таких
опасных знакомств. Вам следовало бы объяснить ей, какому насилию
подвергнутся в подобном обществе ее чувства долга и принципы; и вы могли бы
уберечь ее для лучшей жизни. Вы могли бы указать ей, что с течением времени
она, вероятно, найдет себе в Чесни-Уолде мужа, который... - сэр Лестер на
минуту задумывается и заключает: - который не отторгнет ее от алтарей ее
праотцев.
Все это он произносит тем же неизменно вежливым и почтительным тоном,
каким всегда говорит с женой. В ответ она только чуть заметно кивает.
Всходит луна, и в окно, у которого сидит миледи, теперь льется маленький
поток холодного бледного света, озаряющий ее голову.
- Следует заметить, однако, - говорит мистер Талкингхорн, - что эти
люди по-своему очень горды.
- Горды?
Сэр Лестер не верит своим ушам.
- Я не удивился бы, если бы все они, - да и жених в том числе, -
отреклись от этой девушки, не дожидаясь, пока она сама от них отречется,
оставшись в Чесни-Уолде при создавшихся условиях.
- Ну что ж! - говорит сэр Лестер дрожащим голосом. - Ну что ж! Вам
лучше знать, мистер Талкингхорн. Вы бывали в их среде.
- Уверяю вас, сэр Лестер, я только констатирую факт, - говорит
поверенный. - Впрочем, я мог бы рассказать по этому поводу одну историю... с
разрешения леди Дедлок.
Она дает согласие, наклонив голову, а Волюмния приходит в восторг.
История! О, наконец-то он что-то расскажет! Она надеется, что это история с
привидениями?
- Нет. Это истинное происшествие. - Неожиданно изменив своему обычному
бесстрастию и немного помолчав, мистер Талкингхорн повторяет с некоторым
пафосом: - Это истинное происшествие, мисс Дедлок. Сэр Лестер, мне лишь
недавно рассказали его во всех подробностях. История очень короткая. Она
иллюстрирует то, о чем я говорил. Я не буду называть имен - пока. Надеюсь,
леди Дедлок не сочтет меня за это дурно воспитанным человеком?
При свете угасающего огня видно, как он повернулся к потоку лунного
света. При свете луны видна леди Дедлок, замершая у окна.
- У мистера Раунсуэлла есть один земляк, - тоже заводчик, как мне
говорили, - и этому земляку выпало счастье иметь дочь, которая привлекла
внимание некоей знатной леди. Подчеркиваю, что это была действительно
знатная леди - знатная не только по сравнению с ним; словом, она была
замужем за джентльменом, занимавшим такое же положение в свете, как вы, сэр
Лестер.
Сэр Лестер снисходительно роняет: "Да, мистер Талкингхорн", - выражая
этим, что леди, о которой идет речь, вероятно, стояла на недосягаемой
нравственной высоте в глазах какого-то "железных дел мастера".
- Леди была богата, красива, расположена к девушке, обращалась с нею
очень ласково и всегда держала ее при себе. Надо, однако, сказать, что леди
эта, при всей своей знатности, много лет скрывала одну тайну. Говоря точнее,
она в юности собиралась выйти замуж за одного молодого повесу - армейского
капитана, - который только портил жизнь себе и другим. Замуж она за него не
вышла, но произвела на свет ребенка, отцом которого был он.
При свете пламени видно, как мистер Талкингхорн повернулся к потоку
лунного света. При свете луны видна Дедлок в профиль, замершая у окна.
- Когда армейский капитан умер, она решила, что теперь ей нечего
опасаться разоблачения; но целая цепь событий, которой мне незачем докучать
вам, привела к тому, что тайное стало явным. Как мне передавали, все
началось с ее собственной неосторожности - однажды она не сдержалась, - и
это доказывает, как трудно даже самым сдержанным из нас (а она была очень
сдержанна) постоянно быть начеку. Вы, конечно, представляете себе, какое
смятение, какой переполох поднялись в ее семье; предлагаю вам, сэр Лестер,
вообразить, как был потрясен ее супруг. Но сейчас не об этом речь. Когда
земляк мистера Раунсуэлла услышал, какая раскрылась тайна, он запретил
дочери пользоваться покровительством и расположением этой леди, как не
потерпел бы, чтобы девушку растоптали у него на глазах. Так сильна была в
нем гордость, что он с возмущением увез дочь из этого дома, очевидно считая,
что жить в нем для нее позор и бесчестие. Он не понимал, какая честь оказана
ему и его дочери благосклонностью этой леди... никак не мог понять. Ему было
так же тяжело видеть свою дочь в доме этой леди, как если бы хозяйка его
была из подонков общества. Вот и весь рассказ. Надеюсь, леди Дедлок извинит
меня за то, что он носит столь печальный характер.
По поводу рассказа общество выражает различные мнения, более или менее
не сходные с мнением Волюмнии. А это обольстительное юное создание никак не
может поверить, что подобные леди существуют на свете, и считает, что вся
эта история - чистейший вымысел. Большинство склонно разделить чувства
изнемогающего кузена, выраженные в следующих немногих словах: "а... ну его к
дьяволу... этого дугацкого... земляка Гаувсуэлла". Сэр Лестер мысленно
возвращается к Уоту Тайлеру и воссоздает цепь событий по собственному
усмотрению.
Вообще разговор что-то не клеится, да и немудрено - ведь с тех пор, как
в других местах начались "неизбежные расходы", общество в Чесни-Уолде каждый
день засиживалось до поздней ночи; а сегодня, впервые за много вечеров, в
доме не было других гостей, кроме родственников. В одиннадцатом часу сэр
Лестер просит мистера Талкингхорна позвонить, чтобы принесли свечи.
Теперь поток лунного света разлился в целое озеро, и теперь леди Дедлок
в первый раз делает движение, встает и подходит к столу, чтобы выпить стакан
воды. Родственники, как летучие мыши, вспугнутые ярким светом свечей,
щурясь, подлетают к столу, чтобы подать ей стакан; Волюмния (которая всегда
не прочь выпить чего-нибудь покрепче, если удастся) берет другой стакан и
удовлетворяется очень маленьким глотком; леди Дедлок, изящная, сдержанная,
провожаемая восторженными взорами, медленно идет по длинной анфиладе комнат
рядом с Волюмнией, и контраст между ними отнюдь не в пользу сей нимфы.
ГЛАВА XLI
В комнате мистера Талкингхорна
Мистер Талкингхорн поднимается на башенку и входит в свою комнату,
немного запыхавшись, хотя поднимался он не спеша. Лицо у него такое, словно
он свалил с себя бремя какой-то огромной заботы и по-своему - бесстрастно -
удовлетворен. Нельзя сказать, что он торжествует, - нет, для этого он
слишком замкнут, слишком сурово и непреклонно подавил в себе все чувства, -
и сказать это - все равно что заподозрить его в таких, например, грехах, как
волнение, вызванное любовью, нежными чувствами или какой-нибудь
романтической блажью. Он испытывает спокойное удовлетворение. Быть может, он
только яснее прежнего сознает свою власть, когда, сжав одной жилистой рукой
другую и заложив их за спину, прохаживается взад и вперед бесшумными шагами.
В комнате стоит вместительный письменный стол, заваленный бумагами.
Зеленая лампа зажжена, очки для чтения лежат на пюпитре, к столу придвинуто
кресло, словом, все имеет такой вид, как будто мистер Талкингхорн собирается
провести перед сном час-другой за работой. Но сейчас ему, должно быть, не
хочется работать. Он пробегает глазами самые неотложные бумаги, низко
наклонившись над столом, ибо вечером старческое зрение лишь с трудом
разбирает и печатное и рукописное, потом открывает застекленную дверь и
выходит на террасу с полом, обитым свинцом. По этой террасе он так же
медленно прохаживается взад и вперед, остывая (если столь холодный человек
вообще может остыть) после своего рассказа в гостиной.
Было время, когда люди, знавшие так же много, как мистер Талкингхорн,
поднимались на башни при свете звезд и смотрели на небо, чтобы прочесть там
свое будущее. В эту ночь небо усеяно мириадами звезд, но блеск их затмило
яркое сиянье луны. Прохаживаясь мерным шагом взад и вперед по террасе,
мистер Талкингхорн, может быть, ищет свою собственную звезду, а она, должно
быть, очень неяркая звезда, если тот, кто представляет ее на земле, сам
такой тусклый. Если же он пытается предугадать свою судьбу, то она,
возможно, начертана другими письменами - не на небе, а гораздо ближе.
Он прогуливается по террасе, глядя вверх, но сейчас, должно быть, не
видя ни неба, ни земли - так далеки от них его мысли, - и вдруг, проходя
мимо окна, останавливается, заметив чьи-то глаза, впившиеся в него. Потолок
в его комнате довольно низкий, а верхняя часть двери, расположенной против
окна, застеклена. Вторая дверь, внутренняя, обита сукном, но он не закрыл
ее, когда поднялся наверх, так как ночь очень теплая. Глаза, впившиеся в
него, смотрят из коридора сквозь стекло. Они ему хорошо знакомы. Уже много
лет кровь не бросалась ему в лицо так внезапно и не заливала его таким ярким
румянцем, как в тот миг, когда он узнает леди Дедлок.
Он входит в комнату, входит и миледи, закрывая за собой обе двери. В ее
глазах смятение чувств... Страх это или гнев? Но осанка ее и вообще весь вид
совершенно такие же, как два часа назад, когда она была в гостиной. Все-таки
что же это - страх или гнев? Мистер Талкингхорн не может сказать наверное.
Ведь и то и другое чувство способно вызвать такую бледность, достичь такой
силы.
- Леди Дедлок!
Она отзывается не сразу; молчит и после того, как медленно опустилась в
кресло у стола. Они смотря