Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
у городом и деревней: речки
и улицы, мельницы и луга, - да и работа подходящая для такого человека, как
он. Я хочу сказать - человека, который надеется и желает возвыситься над
общим уровнем (а ведь почти все люди хотят этого временами), но в конце
концов удовольствуется и общим уровнем, если получит возможность приносить
пользу и честно работать, хоть и не прославится. Я думаю, что все
благородные души честолюбивы, но мне больше всего нравится честолюбие,
которое спокойно выбирает подобный путь, вместо того чтобы судорожно
пытаться перескочить через него. Честолюбие Вудкорта как раз такое.
- И его назначат на эту должность? - спросила я.
- Ну, знаете, Хлопотунья, - ответил опекун с улыбкой, - не будучи
оракулом, я ничего не могу сказать наверное, но думаю, что назначат.
Репутация у него очень хорошая, к тому же среди людей, потерпевших
кораблекрушение вместе с ним, оказались йоркширцы, тамошние жители, и как ни
странно, но я верю, что чем лучше ты сам, тем больше у тебя шансов на успех.
Впрочем, не думайте, что это доходное место. Должность очень, очень
скромная, дорогая моя, - работы много, а заработка мало; но можно надеяться,
что со временем положение его улучшится.
- Бедняки в этом поселке будут счастливы, если выбор падет на мистера
Вудкорта, опекун.
- Правильно, дорогая, в этом сомневаться не приходится.
Больше мы об этом не говорили, и опекун не сказал ни слова о Холодном
доме и его будущем. Потому не сказал, решила я тогда, что я ношу траур и еще
только в первый раз после болезни сижу с ним наедине.
Теперь я каждый день навещала мою дорогую девочку в том унылом темном
закоулке, где она жила.
Обычно я бывала у нее по утрам, но всякий раз, как у меня выпадал
часок-другой свободного времени, я надевала шляпу и снова бежала на
Канцлерскую улицу. Оба они, и Ричард и Ада, были так рады видеть меня в
любое время и так оживлялись, заслышав, что я открываю дверь и вхожу
(чувствуя себя здесь как дома, я никогда не стучала), что я ничуть не
боялась им надоесть.
Приходя к ним, я часто не заставала Ричарда. Если же он и был дома, то
обычно что-то писал или читал документы, приобщенные к тяжбе, сидя за своим
столом, заваленным бумагами, до которых не позволял дотронуться. Случалось
мне видеть, как он стоит в нерешительности перед конторой мистера Воулса.
Случалось сталкиваться с ним, когда он бродил по соседству, бесцельно
слоняясь по улицам и покусывая ногти. Нередко я встречала его в
Линкольне-Инне близ того здания, где впервые его увидела; но - ах! - как он
был непохож на прежнего, как непохож!
Я знала, что состояние, принесенное ему Адой в приданое, тает, как
свечи, горящие по вечерам в конторе мистера Воулса. А состояние это было
очень небольшое. К тому же у Ричарда были долги до женитьбы; так что я
теперь хорошо понимала что значат слова "мистер Воулс налегает плечом на
колесо", - а он продолжал "налегать", как я слышала. Моя дорогая подруга
оказалась превосходной хозяйкой и всячески старалась экономить; и все же я
знала, что молодые беднеют с каждым днем.
В этом убогом углу она сияла как прекрасная звезда. Она так украсила и
озарила его, что теперь его и узнать нельзя было. Сама же она была бледнее,
чем раньше, когда жила дома, и я удивлялась, почему она так молчалива, -
ведь она до сих пор не теряла бодрости и надежды, а лицо у нее всегда было
такое безмятежное, что, мне казалось, это любовь к Ричарду ослепляет ее, и
она просто не видит, что он идет к гибели.
Как-то раз я шла к ним обедать, раздумывая обо всем этом. И вдруг,
подойдя к Саймондс-Инну, встретила маленькую мисс Флайт, которая вышла от
них. Она только что нанесла визит "подопечным тяжбы Джарндисов", как она все
еще их называла, и осталась от души довольна этой церемонией. Ада говорила
мне, что старушка является к ним каждый понедельник ровно в пять часов,
нацепив на шляпку лишний белый бант, - которого на ней не увидишь в другое
время, - а на руке у нее тогда висит ее самый объемистый ридикюль с
документами.
- Душенька моя! - начала она. - Я в восторге! Как поживаете? Как я рада
вас видеть. Вы идете с визитом к нашим интересным подопечным Джарндисов? ##Ну,
конечно@@! Наша красавица дома, душенька моя, и будет счастлива видеть вас.
- Значит, Ричард еще не вернулся? - спросила я. - Вот хорошо, а то я
боялась, что немного опаздываю.
- Нет, еще не вернулся, - ответила мисс Флайт. - Сегодня он засиделся в
суде. Я оставила его там с Воулсом. Надеюсь, вы не любите Воулса? ##Не надо@@
любить Воулса. О-пас-нейший человек!
- Вероятно, вы теперь встречаетесь с Ричардом чаще прежнего, к
сожалению? - спросила я.
- Прелесть моя, - ответила мисс Флайт, - я встречаюсь с ним ежедневно и
ежечасно. Вы помните, что я вам говорила о притягательной силе вещей на
столе лорд-канцлера? Так вот, душенька моя, если не считать меня, Ричард
самый постоянный истец во всем суде. Это прямо-таки забавляет нашу маленькую
компанию. Мы оч-чень дружная компания, не правда ли?
Грустно было слышать это от бедной слабоумной старушки, но я не
удивилась.
- Короче говоря, достойный мой друг, - зашептала мне на ухо мисс Флайт
с покровительственным и таинственным видом, - я должна открыть вам один
секрет. Я назначила Ричарда своим душеприказчиком. Назначила, уполномочила и
утвердила. В своем завещании. Да-а!
- Неужели? - удивилась я.
- Да-а, - повторила мисс Флайт самым жеманным тоном, - назначила его
своим душеприказчиком, распорядителем и уполномоченным. (Так выражаются у
нас в Канцлерском суде, душенька.) Я решила, что если сама я не выдержу, так
ведь он-то успеет дождаться решения. Он так регулярно бывает в суде.
Я только вздохнула.
- Одно время, - начала мисс Флайт и тоже вздохнула, - я собиралась
назначить, уполномочить и утвердить бедного Гридли. Он тоже очень регулярно
ходил в суд, моя прелесть. Уверяю вас, прямо образцово! Но он не выдержал,
бедняга; поэтому я назначила ему преемника. Никому об этом не рассказывайте.
Говорю по секрету.
Она осторожно приоткрыла свой ридикюль и показала мне сложенную бумагу
- вероятно, то самое завещание, о котором говорила.
- Еще секрет, дорогая: я сделала добавление к своей птичьей коллекции.
- В самом деле, мисс Флайт? - отозвалась я, зная как ей приятно, когда
ее слушают с интересом.
Она несколько раз кивнула головой, а лицо ее омрачилось и потемнело.
- Еще две птички. Я назвала их "Подопечные тяжбы Джарндисов". Они сидят
в клетках вместе с остальными: с Надеждой, Радостью, Юностью, Миром, Покоем,
Жизнью, Прахом, Пеплом, Мотовством, Нуждой, Разорением, Отчаянием, Безумием,
Смертью, Коварством, Глупостью, Словами, Париками, Тряпьем, Пергаментом,
Грабежом, Прецедентом, Тарабарщиной, Обманом и Чепухой.
Бедняжка поцеловала меня такая взволнованная, какой я ее еще не видела,
и отправилась восвояси. Имена своих птичек она перечисляла очень быстро,
словно ей было страшно услышать их даже из своих собственных уст, и мне
стало жутко.
Подобная встреча никак не могла поднять мое настроение; охотно обошлась
бы я и без встречи с мистером Воулсом, которого Ричард (явившийся минуты
через две после меня) привел к обеду. Обед был очень простой, но Аде и
Ричарду все-таки пришлось ненадолго выйти из комнаты, чтобы заняться
хозяйством. Тут мистер Воулс воспользовался случаем побеседовать со мной
вполголоса. Он подошел к окну, у которого я сидела, и заговорил о
Саймондс-Инне.
- Скучное место, мисс Саммерсон, для тех, кто здесь не работает. -
начал мистер Воулс и, желая протереть стекло, чтобы мне было лучше видно,
принялся пачкать его своей черной перчаткой.
- Да, смотреть здесь не на что, - согласилась я.
- И слушать нечего, мисс, - отозвался мистер Воулс. - Случается, что
сюда забредут уличные музыканты, но мы, юристы, не музыкальны и быстро их
выпроваживаем. Надеюсь, мистер Джарндис здоров, к счастью для своих друзей?
Я поблагодарила мистера Воулса и сказала, что мистер Джарндис вполне
здоров.
- Сам я не имею удовольствия быть в числе его друзей, - заметил мистер
Воулс, - и знаю, что в его доме на нашего брата, юриста, порой смотрят
недружелюбно. Как бы то ни было, наш путь ясен: хорошо о нас говорят или
плохо, все равно мы, вопреки всякого рода предубеждениям против нас (а мы
жертвы предубеждений), ведем свои дела начистоту... Как вы находите мистера
Карстона, мисс Саммерсон?
- У него очень нездоровый вид... страшно встревоженный.
- Совершенно верно, - согласился мистер Воулс.
Он стоял позади меня, длинный и черный, чуть не упираясь головой в
низкий потолок и так осторожно ощупывал свои прыщи на лице, словно это были
не прыщи, а драгоценные камни, да и говорил он ровным утробным голосом, как
человек, совершенно лишенный человеческих чувств и страстей.
- Мистер Карстон, кажется, находится под наблюдением мистера Вудкорта?
- Мистер Вудкорт - его бескорыстный друг, - ответила я.
- Но я хотел сказать - под профессиональным наблюдением, под
медицинским наблюдением.
- Оно плохо помогает, когда душа неспокойна, - заметила я.
- Совершенно верно, - согласился мистер Воулс.
Такой медлительный, такой хищный, такой бескровный и унылый! - Мне
чудилось, будто Ричард чахнет под взглядом своего поверенного, а поверенный
чем-то смахивает на вампира.
- Мисс Саммерсон, - продолжал мистер Воулс, очень медленно потирая руки
в перчатках - казалось, его тупому осязанию безразлично, затянуты они в
черную лайку или нет, - я считаю брак мистера Карстона неблагоразумным
поступком.
Я попросила его не говорить со мной на эту тему. Они дали друг другу
слово, когда были еще совсем юными, объяснила я ему (довольно-таки
негодующим тоном), а будущее представлялось им более светлым и ясным, чем
теперь, когда Ричард поддался злополучному влиянию, омрачающему его жизнь.
- Совершенно верно, - снова подтвердил мистер Воулс. - Однако,
придерживаясь своего принципа высказывать все начистоту, я замечу, с вашего
позволения, мисс Саммерсон, что нахожу этот брак чрезвычайно
неблагоразумным. Я считаю своим долгом высказать это мнение, долгом не
только по отношению к близким мистера Карстона, от которых, натурально, жду
справедливой оценки, но и по отношению к своей собственной репутации, ибо я
дорожу ею, как юрист, стремящийся сохранить всеобщее уважение, ибо ею
дорожат мои три дочери, которым я стараюсь обеспечить маленькое независимое
состояние, и добавлю даже: ею дорожит мой престарелый отец, содержать
которого я считаю своей почетной обязанностью.
- Этот брак стал бы совсем другим браком - гораздо более счастливым и
во всех отношениях более удачным, мистер Воулс, - сказала я, - если бы
Ричарда можно было уговорить отказаться от роковой цели, к которой вы
стремитесь вместе с ним.
Беззвучно кашлянув, или, точнее, зевнув в свою черную перчатку, мистер
Воулс наклонил голову, как бы не желая резко возражать даже против этого.
- Мисс Саммерсон, - произнес он, - возможно, что вы и правы; и я охотно
признаю, что молодая леди, столь неблагоразумно принявшая фамилию мистера
Карстона, - надеюсь, вы не посетуете на меня за то, что я из чувства долга
перед близкими мистера Карстона повторяю это, - является весьма достойной
молодой леди из очень хорошей семьи. Дела помешали мне вращаться в обществе
иначе как в качестве поверенного моих клиентов, тем не менее, надеюсь, я
способен понять, что супруга мистера Карстона весьма достойная молодая леди.
Что касается красоты, то в этой области я не знаток и никогда с юных лет не
обращал на нее большого внимания; но смею сказать, что эта молодая леди
отличается большими достоинствами и в отношении красоты. Ее (как я слышал)
считают красивой клерки нашего Инна, а в этом они смыслят больше меня. Что
же касается того обстоятельства, что мистер Карстон печется о своих
собственных интересах...
- Полно! Какие там интересы, мистер Воулс!
- Простите, - перебил меня мистер Воулс и продолжал все тем же утробным
и бесстрастным голосом: - У мистера Карстона имеются некоторые интересы,
связанные с некоторыми завещаниями, которые оспариваются в суде. Так
выражаемся мы, юристы. Что же касается того обстоятельства, что мистер
Карстон печется о своих интересах, то я уже сказал вам, мисс Саммерсон, в
тот день, когда впервые имел удовольствие с вами встретиться, что я
стремлюсь вести дела начистоту, - я тогда употребил именно эти слова и
впоследствии записал их в свой деловой дневник, который можно представить
для ознакомления когда угодно, - я уже сказал вам, что мистер Карстон желает
следить за своими интересами лично и поставил мне условием подробно
осведомлять его о ходе его дела. Когда же любой мой клиент ставит какое-либо
не безнравственное (я хочу сказать, не противозаконное) условие, мне
надлежит выполнить это условие. Я его выполнял; я его выполняю. Однако я
никоим образом не хочу смягчать положение, когда ставлю о нем в известность
близких мистера Карстона. С вами я говорю начистоту, как говорил и с
мистером Джарндисом. Я считаю своим профессиональным долгом высказаться
начистоту, хоть и не могу потребовать за это гонорара. Итак, как ни грустно,
но скажу начистоту, что дела мистера Карстона весьма плохи, что сам мистер
Карстон очень плох и что брак его - чрезвычайно неблагоразумный брак...
Здесь ли я, сэр? Да, благодарю вас, я здесь, мистер Карстон, и с
удовольствием веду приятную беседу с мисс Саммерсон, за что обязан принести
вам глубокую благодарность, сэр!
Так он оборвал наш разговор, отвечая Ричарду, который окликнул его,
войдя в комнату. Но я уже слишком хорошо поняла все значение щепетильных
попыток мистера Воулса спасти себя и свою репутацию и не могла не
чувствовать, что беда, которой мы так опасались, надвигается вместе с
угрожающим падением его клиента.
Мы сели за стол, и я с тревогой воспользовалась случаем присмотреться к
Ричарду. Мистер Воулс (снявший перчатки во время еды) мне не мешал, хотя
сидел против меня, а стол был не широкий, - не мешал потому, что если уж
поднимал глаза, то не сводил их с нашего хозяина. Я нашла Ричарда похудевшим
и вялым, небрежно одетым, рассеянным, и если он время от времени делал над
собой усилие, стараясь оживленно поддерживать разговор, то вскоре снова
погружался в тупую задумчивость. Его большие блестящие глаза, такие веселые
в былое время, теперь были полны тревоги, беспокойства, и это совершенно
изменило их. Не могу сказать, что он постарел. В некоторых случаях гибель
юности не то же самое, что старость; и на такую гибель были обречены юность
и юношеская красота Ричарда.
Он ел мало и, кажется, относился к еде равнодушно; он стал гораздо
более раздражительным, чем раньше, и был резок даже с Адой. Вначале я
подумала, что от его прежней беспечности не осталось и следа; потом стала
замечать, как ее отблески мелькают на его лице, так же, как видела иногда в
зеркале какие-то черточки своего прежнего лица. И прежний его смех еще не
совсем угас; но он казался лишь эхом прежнего веселья, и от этого
становилось грустно на душе.
Но со мной он был по-прежнему ласков и, как всегда, рад видеть меня у
себя, так что мы с удовольствием болтали, вспоминая прошлое. Наша беседа
явно не интересовала мистера Воулса, хотя он иногда растягивал рот в
какой-то зевок, который, видимо, заменял ему улыбку. Вскоре после обеда он
поднялся и сказал, что просит у дам позволения удалиться к себе в контору.
- Как всегда, всего себя отдаете делу, Воулс! - воскликнул Ричард.
- Да, мистер Карстон, - ответил тот, - нельзя пренебрегать интересами
клиентов, сэр. Только о них и должен думать человек моего склада - юрист,
который стремится сохранить свое доброе имя в среде коллег и в любом
обществе. Если я лишаю себя удовольствия вести столь приятный разговор,
мистер Карстон, то к этому меня до известной степени понуждают и ваши
собственные интересы.
Ричард сказал, что не сомневается в этом, и посветил мистеру Воулсу,
пока тот спускался по лестнице. Вернувшись, он не раз повторял нам, что
Воулс славный малый, надежный малый, который выполняет все, за что берется,
- словом, прямо-таки замечательный малый! И он твердил это так настойчиво,
что я все поняла - он уже начал сомневаться в мистере Воулсе.
Усталый, он бросился на диван, а мы с Адой принялись наводить порядок,
так как прислуги у молодых не было, если не считать женщины, приходившей
убирать квартиру. У моей милой девочки было маленькое фортепьяно, и она
тихонько села за него и принялась петь любимые песни Ричарда, но сначала мы
перенесли лампу в соседнюю комнату, потому что он жаловался, что глазам его
больно от света.
Я сидела между ними, рядом с моей дорогой девочкой, и слушала ее
чудесный голос с глубокой печалью. Кажется, Ричард испытывал то же самое -
потому-то он, должно быть, и захотел остаться в темноте. Ада пела, но время
от времени вставая, наклонялась к нему и говорила несколько слов; и вдруг
пришел мистер Вудкорт. Он подсел к Ричарду, заговорил с ним
полушутя-полусерьезно, и само собой вышло, что Ричард рассказал ему, как он
себя чувствует и как провел день. Немного погодя мистер Вудкорт сказал
Ричарду, что ночь нынче лунная и свежая, так что не пойти ли им вдвоем
погулять по мосту, а Ричард охотно согласился, и они ушли.
Моя дорогая девочка по-прежнему сидела за фортепьяно, а я - рядом с
нею. Когда Ричард и мистер Вудкорт ушли, я обняла ее за талию. Она взяла
меня за руку левой рукой (я сидела слева от нее), а правой продолжала
перебирать клавиши, но не брала ни одной ноты.
- Эстер, любимая моя, - начала Ада, нарушая молчание, - когда у нас
сидит Аллен Вудкорт, Ричард так хорошо себя чувствует, что я за него совсем
спокойна. За это мы должны благодарить тебя.
Я объяснила своей милой подруге, что я тут совершенно ни при чем, -
ведь мистер Вудкорт бывал в доме ее кузена Джона, познакомился там со всеми
нами, и Ричард всегда ему нравился, а он всегда нравился Ричарду и... и так
далее.
- Все это верно, - сказала Ада, - но если он стал нашим преданным
другом, то этим мы обязаны тебе.
Я решила уступить своей дорогой девочке, чтобы прекратить спор. Так я
ей и сказала. Сказала легким тоном, ибо почувствовала, что она дрожит.
- Эстер, любимая моя, я хочу быть хорошей женой... очень, очень хорошей
женой. Этому меня научишь ты.
Мне ее научить! Но я промолчала, ибо заметила, как ее рука бродит по
клавишам, и поняла: мне не надо ничего говорить... Ада сама хочет сказать
мне что-то.
- Когда я выходила замуж за Ричарда, я предвидела то, что его ожидает.
Я долго была вполне счастлива своей дружбой с тобой, а ты меня так любила,
так обо мне заботилась, что я не знала горя и тревоги; но я тогда поняла, в
какой он опасности, Эстер.
- Я знаю, я знаю, любимая моя!
- Когда мы поженились, я немного надеялась, что, быть может, сумею
показать ему, в чем он заблуждается... надеялась, что, став моим мужем, он,
может быть, посмотрит на все это другими глазами, вместо того чтобы с еще
большим рвением преследовать свою