Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
трудному пути.
- Джо, бедный мой мальчик!
- Хоть и темно, а я вас слышу, сэр... только я иду ощупью... ощупью...
дайте руку.
- Джо, можешь ты повторить то, что я скажу?
- Повторю все, что скажете, сэр, - я знаю, это хорошее.
- Отче наш...
- Отче наш!.. да, это очень хорошее слово, сэр.
- Иже еси на небесех...
- Иже еси на небесех... скоро будет светло, сэр?
- Очень скоро. Да святится имя твое...
- Да святится... твое...
Свет засиял на темном мрачном пути. Умер!
Умер, ваше величество. Умер, милорды и джентльмены. Умер, вы,
преподобные и неподобные служители всех культов. Умер, вы, люди; а ведь
небом вам было даровано сострадание. И так умирают вокруг нас каждый день.
ГЛАВА XLVIII
Последняя схватка
Дом в Линкольншире снова смежил свои бесчисленные глаза, а дом в
Лондоне бодрствует. В Линкольншире Дедлоки былых времен дремлют в рамах
своих портретов, и чудится, будто это не ветер тихо шепчет в продолговатой
гостиной, а портреты дышат мерно и ровно. В Лондоне Дедлоки наших времен с
грохотом катят в огнеоких каретах, сквозь ночную тьму, а дедлоковские
заспанные Меркурии, посыпав головы пеплом (то есть пудрой) в знак своего
великого смирения, все утро просиживают в вестибюле, лениво развалясь и
глазея в окошки. Большой свет - этот огромный мир, достигающий чуть не пяти
миль в окружности, - мчится во весь опор, а светила солнечной системы
почтительно вращаются на указанном им расстоянии.
Там, где светская толпа всего гуще, где огни всего ярче, где все
чувства сдерживаются изысканностью и утонченностью, доведенными до
совершенства, там пребывает леди Дедлок. Никогда она не спускается с тех
сияющих высот, на которые поднялась и которыми овладела. Хоть и рушится ее
многолетняя вера в свое уменье скрыть все, что она хочет, под покровом
гордости, хоть и не уверена она сегодня, что до завтра останется для всех
окружающих прежней леди Дедлок, но не в ее натуре сдаться и пасть, когда в
нее впиваются завистливые глаза. Поговаривают, будто с некоторых пор она
стала еще прекраснее и еще надменнее. Изнемогающий кузен находит, что
кгасоты у ней хватит... на це'ый магазин кгасоток... но от нее как-то не по
себе... вгоде той неугомонной особы... * что вскакивала с постели и бгодила
по ночам... где-то у Шекспига.
Мистер Талкингхорн не говорит ничего, и лицо его ничего не выражает.
Теперь, как и раньше, его можно увидеть на пороге какой-нибудь светской
гостиной, в мягком белом галстуке, свободно завязанном старомодным узлом, и,
как и раньше, он принимает знаки покровительственного внимания от
аристократии, но ничем себя не выдает. По-прежнему его никак нельзя
заподозрить в том, что он имеет хоть какое-нибудь влияние на миледи.
По-прежнему ее никак не заподозришь в том, что она хоть сколько-нибудь его
боится.
Со дня их последнего разговора в его башенке, в Чесни-Уолде, миледи
много думала об одном вопросе. Теперь она приняла решение и готова выполнить
его.
В большом свете еще только утро, хотя, судя по столь незначительному
светилу, как солнце, полдень уже миновал. Меркурии, эти роскошные красавцы,
выбились из сил - они больше не в состоянии глазеть в окна и теперь отдыхают
в вестибюле, понурив тяжелые головы на манер перезрелых подсолнечников. И
столько на них всякой мишуры и позолоты, что кажется, будто их тоже оставили
на семена. Сэр Лестер почивает в библиотеке на благо родине, заснув над
отчетом Парламентской комиссии. Миледи сидит в той комнате, где принимала
молодого человека, некоего Гаппи. Роза при ней; она что-то писала по приказу
миледи и читала ей вслух. Сейчас Роза вышивает, а может быть, занимается
каким-то другим девичьим рукоделием, а миледи в молчании смотрит на ее
склоненную головку - уже не первый раз за этот день.
- Роза!
Деревенская красавица повертывается в сторону миледи, и ее личико сияет
улыбкой. Но миледи очень серьезна, и сияющее личико принимает удивленное,
недоумевающее выражение.
- Поди посмотри, заперта ли дверь? Да, заперта. Подойдя к двери и
вернувшись, Роза смотрит на миледи с еще большим удивлением.
- Я хочу сказать тебе кое-что по секрету, дитя мое, - ты хоть и не все
понимаешь, но привязана ко мне. О том, что я собираюсь сделать, я буду
говорить вполне откровенно - с тобой во всяком случае. Но я тебе доверяю.
Никому не рассказывай о нашем разговоре.
Застенчивая молоденькая красавица очень серьезно обещает оправдать
доверие миледи.
- Ты ведь заметила, - спрашивает леди Дедлок, делая ей знак сесть
поближе, - ты заметила, Роза, что с тобой я не такая, как с другими людьми?
- Да, миледи. Со мной вы гораздо ласковее. И я часто думаю, что знаю
вас такой, какая вы на самом деле.
- Ты часто думаешь, что знаешь меня такой, какая я на самом деле?
Бедное ты дитя, бедное дитя!
Она говорит это с какой-то горькой досадой, - но не на Розу, - и в
глубокой задумчивости устремляет на девушку затуманенные глаза.
- А ты знаешь, Роза, как мне с тобой легко и хорошо? Тебе не приходило
в голову, что ты мне приятна потому, что ты молода и простодушна, любишь
меня и благодарна мне?
- Не знаю, миледи; почти не смею на это надеяться. Но мне всем сердцем
хотелось бы, чтобы так оно и было.
- Так оно и есть, девочка моя.
Хорошенькое личико чуть было не вспыхнуло от радости, но радость быстро
померкла - так скорбно прекрасное лицо другой женщины. И девушка робко ждет
объяснений.
- Если бы я сегодня сказала тебе: "Уходи! Оставь меня!", мне было бы
очень больно и горько, дитя мое, и я осталась бы совсем одинокой.
- Миледи! Я вам чем-то не угодила?
- Нет, что ты! Сядь сюда.
Роза опускается на скамеечку у ног миледи. Миледи кладет руку на ее
темноволосую головку, прикасаясь к ней так же нежно, по-матерински, как и в
тот памятный вечер, когда приезжал "железных дел мастер"; и уже не отнимает
руки.
- Я говорила тебе, Роза, что хотела бы видеть тебя счастливой, и
сделала бы тебя счастливой, если бы только могла хоть кому-нибудь принести
счастье. Но я не могу. Я лишь теперь узнала о некоторых обстоятельствах, и
хотя тебя они не касаются, но есть причины, по которым лучше тебе не
оставаться здесь. Ты не должна здесь оставаться. Я твердо решила, что ты
здесь не останешься. Я написала отцу твоего жениха, и он сегодня приедет
сюда. Все это я сделала ради твоего блага.
Девушка, заливаясь слезами, осыпает поцелуями ее руки и говорит: как же
ей жить, когда они расстанутся? Миледи вместо ответа целует ее в щеку.
- А теперь, дитя мое, желаю тебе счастья там, где тебе будет лучше.
Будь счастлива и любима!
- Ах, миледи, я иногда думала... простите, что я осмеливаюсь... думала,
что сами-то вы несчастливы.
- Я!
- Неужели вам будет лучше, когда вы меня отошлете? Прошу вас, прошу,
передумайте. Позвольте мне остаться у вас еще немножко!
- Я уже сказала тебе, дитя мое: все то, что я делаю, я делаю ради
твоего блага, а не ради себя. Впрочем, это все уже сделано. В эту минуту,
Роза, я говорю с тобой так, как чувствую; но не так я буду говорить немного
погодя. Запомни это и сохрани в тайне мое признание. Сделай эта ради меня; а
сейчас мы расстанемся навсегда!
Миледи легонько отстраняет от себя свою простодушную наперсницу и
выходит из комнаты. Когда она снова появляется на лестнице к концу дня, вид
у нее еще более надменный и холодный, чем всегда: она так равнодушна, словно
все человеческие страсти, чувства, интересы, отжив свой век в древнейшие
эпохи мира, исчезли с лица земли вместе с некогда населявшими ее и вымершими
чудовищами.
Меркурий доложил о приходе мистера Раунсуэлла - вот нечему миледи вышла
из своих покоев. Мистер Раунсуэлл ожидает ее не в библиотеке; но миледи идет
в библиотеку. Там сейчас сидит сэр Лестер, а миледи хочет "начала поговорить
с ним.
- Сэр Лестер, я хочу... впрочем, вы, кажется, заняты.
О, боже мой, нет! Вовсе нет! Ведь у него только мистер Талкингхорн.
Всегда он где-то поблизости. Какой-то вездесущий. Нет от него спасения
и покоя ни на миг.
- Виноват, леди Дедлок. Вы позволите мне удалиться?
Бросив на него взгляд, которым ясно сказано: "Вы же знаете, что вольны
остаться, если сами этого захотите", - она говорит, что в этом нет
надобности, и направляется к креслу. Мистер Талкингхорн с неуклюжим поклоном
слегка подвигает к ней кресло и отходит к окну напротив. Вклинившись между
нею и меркнущим светом дня на утихшей улице, он отбрасывает свою тень на
миледи и погружает во мглу все, что она видит перед собой. Вот так он
потопил во мраке и всю ее жизнь.
Улица за окном и при самом красивом освещении все равно - скучная
улица, на которой два длинных ряда домов уставились друг на друга с такой
чопорной строгостью, что кажется, будто некоторые из стоящих здесь роскошных
особняков были выстроены не из камня, во мало-помалу окаменели, завороженные
этими взглядами. Улица за окном преисполнена столь унылого величия, так
твердо решила не снисходить до оживления, что даже двери и окна здесь мрачно
кичатся своей черной окраской и пылью, а гулкие конюшни на задних дворах
имеют такой безжизненный, монументальный вид, словно в них должны стоять
только каменные кони, сошедшие с пышных постаментов. На этой величественной
улице ступени подъездов украшены замысловатыми железными решетками и,
приютившись в их омертвелых гирляндах, гасители для устаревших факелов
дивятся на выскочку - газ. Кое-где, еле держась на месте в ржавой листве,
торчит железный обручик, сквозь который сорванцы-мальчишки стараются
пропихнуть шапки своих товарищей (только на это он теперь и годится), а
оставили его, как священную память о тех временах, когда в него втыкали
фонарь с горящим маслом, ныне исчезнувшим. Нет, даже само масло хоть и
редко, но еще встречается кое-где, налитое в маленькую смешную стеклянную
плошку с шишечкой на дне, напоминающей устрицу, и каждую ночь оно мигает и
хмурится на новые источники света, уподобляясь в этом своему отставшему от
века ретрограду-хозяину, заседающему в палате лордов.
Поэтому леди Дедлок, сидящей в кресле, пожалуй, не на что смотреть в
окно, у которого стоит мистер Талкингхорн. И все же... и все же... она
бросает на него такой взгляд, словно всем сердцем желает, чтобы эта тень
сошла с ее пути.
Сэр Лестер просит извинения у миледи. Она желала сказать?..
- Только то, что у нас мистер Раунсуэлл (он приехал по моему
приглашению) и что надо нам, наконец, решить вопрос об этой девушке. Мне до
смерти надоела вся эта история.
- Чем же... я могу... помочь вам? - спрашивает сэр Лестер в полном
недоумении.
- Примем его здесь и покончим с этим делом. Велите пригласить его сюда.
- Мистер Талкингхорн, позвоните, пожалуйста. Благодарю вас...
Попросите... - говорит сэр Лестер Меркурию, не сразу припоминая, как
величают мистера Раунсуэлла в деловом мире, - попросите железного
джентльмена прийти сюда.
Меркурий отправляется на поиски "железного джентльмена", отыскивает и
приводит его. Сэр Лестер радушно встречает эту "железистую личность".
- Надеюсь, вы здоровы, мистер Раунсуэлл. Присядьте. (Мой поверенный,
мистер Талкингхорн.) Миледи пожелала, мистер Раунсуэлл, - торжественным
мановением руки сэр Лестер дипломатично отсылает его к миледи, - пожелала
побеседовать с вами. Хм!
- Буду очень счастлив, - отзывается "железный джентльмен", - с
величайшим вниманием выслушать все то, что леди Дедлок изволит сказать мне.
Обернувшись к ней, он находит, что она нравится ему меньше, чем в их
первую встречу. Холодом веет от ее отчужденного и высокомерного лица, и
теперь уже ничто в ней не поощряет собеседника к откровенности.
- Позвольте спросить вас, сэр, - начинает леди Дедлок равнодушным
тоном, - вы говорили со своим сыном относительно его блажи?
Когда она задает этот вопрос, кажется, будто ее томным глазам не под
силу даже взглянуть на собеседника.
- Если мне не изменяет память, леди Дедлок, я сказал, когда в прошлый
раз имел удовольствие вас видеть, что настоятельно буду советовать сыну
преодолеть эту... блажь.
Заводчик повторяет ее слово, делая на нем упор.
- И вы ему это посоветовали?
- Ну да, конечно!
Сэр Лестер одобрительно кивает. Очень достойно. Если "железный
джентльмен" что-нибудь обещал, он был обязан выполнить обещание. В этом
отношении простые металлы не должны отличаться от драгоценных. Очень, очень
достойно.
- Он так и сделал?
- Право же, леди Дедлок, я не могу дать вам определенный ответ. Боюсь,
что не преодолел. Вероятно, еще нет. Наш брат, то есть человек нашего
звания, иной раз связывает свои планы на будущее со своей... блажью, а
значит, ему не так-то легко отказаться от нее. Пожалуй, нам вообще
свойственно относиться серьезно ко всему на свете.
Сэр Лестер, заподозрив, что за этой фразой скрывается "уот-тайлеровское
умонастроение", вскипает. Мистер Раунсуэлл безукоризненно деликатен и
вежлив; но тон его, хоть и учтивый, не менее холоден, чем оказанный ему
прием.
- Видите ли, - продолжает миледи, - я думала об Этой истории... которая
мне надоела.
- Очень сожалею, смею заверить.
- И еще о том, что говорил по этому поводу сэр Лестер, а я с ним вполне
согласна, - сэр Лестер польщен, - и я решила, что девушке лучше расстаться
со мной, конечно, лишь в том случае, если вы не можете утверждать, что блажь
у вашего сына прошла.
- Утверждать это я не могу, леди Дедлок, никоим образом.
- В таком случае, девушке лучше уехать.
- Простите, миледи, - учтиво вмешивается сэр Лестер, - но, быть может,
этим мы обидим девушку, и обидим незаслуженно. Вот молодая девушка, -
начинает сэр Лестер величественно излагать вопрос, помахивая правой рукой
(кажется, будто он расставляет серебряный столовый сервиз), - девушка,
которая имела счастье привлечь к себе внимание и благосклонность
высокопоставленной леди и пользуется покровительством этой
высокопоставленной леди, а также всевозможными преимуществами подобного
положения, бесспорно очень значительными, - я полагаю, бесспорно очень
значительными, сэр, - для молодой девушки ее звания. Итак, возникает вопрос,
справедливо ли это - лишать молодую девушку тех многочисленных преимуществ и
того счастья, которые выпали ей на долю, лишать только потому, что она, -
сэр Лестер, как бы желая извиниться, но с очень важным видом, подчеркивает
эту фразу, наклонив голову в сторону заводчика, - только потому, что она
привлекла внимание отпрыска мистера Раунсуэлла? Заслужила ли она такую кару?
Справедливо ля это по отношению к ней? Разве это мы раньше имели в виду?
- Виноват! - вставляет свое слово родитель этого "отпрыска". - Сэр
Лестер, вы позволите мне высказаться"? Мне кажется, мы можем сократить
разговор. Прошу вас, не придавайте значения всему этому. Быть может, вы не
забыли, - впрочем, нельзя ожидать, чтобы вы помнили такие пустяки, - а если
забыли, то я вам напомню, что я с самого начала был против того, чтобы
девушка оставалась здесь.
Не придавать значения покровительству Дедлоков? Ого! Сэр Лестер должен
верить своим ушам, унаследованным от столь благородных предков; не будь
этого, он подумал бы, что не расслышал слов "железного джентльмена".
- Ни нам, ни вам уже незачем распространяться об этом, - ледяным тоном
говорит миледи, пока ее супруг еще не успел опомниться в только тяжело дышит
в полном изумлении. - Девушка очень хорошая; я ни в чем не могу ее
упрекнуть, но она так равнодушна к этим своим многочисленным преимуществам и
к счастью, которое выпало ей на долю, что влюбилась, - или воображает, что
влюбилась, бедная глупышка! - и неспособна оценить все это по достоинству.
Сэр Лестер позволяет себе заметить, что это совершенно меняет дело. Он
должен был знать, что миледи имеет достаточные причины и основания
придерживаться своего мнения. Он вполне согласен с миледи. Девушке лучше
уехать.
- Как сказал сэр Лестер в прошлый раз, когда мы так устали от этих
разговоров, мистер Раунсуэлл, - томно продолжает леди Дедлок, - мы не можем
заключать с вами никаких соглашений. А если так, то при создавшихся условиях
девушке здесь делать нечего, и ей лучше уехать. Так я ей и сказала. Желаете
вы, чтобы мы отослали ее в деревню, или вы намерены взять ее с собой, или
как вы вообще хотите с ней поступить?
- Леди Дедлок, разрешите мне говорить откровенно...
- Пожалуйста.
- Я предпочел бы как можно скорее избавить вас от этого бремени, а
девушке дать возможность уволиться безотлагательно.
- Говоря так же откровенно, - отзывается миледи все с той же деланной
небрежностью, - я бы тоже это предпочла. Если я правильно вас понимаю, вы
возьмете ее с собой?
"Железный джентльмен" кланяется ей "железным" поклоном.
- Сэр Лестер, позвоните, пожалуйста.
Мистер Талкингхорн выступает вперед из оконной ниши и дергает за шнурок
от звонка.
- Я забыла, что вы здесь. Благодарю вас.
Он кланяется, как всегда, и молча отходит к окну. Меркурий быстро
является на зов, получает указания насчет того, кого именно ему следует
привести, исчезает, приводит указанное лицо и снова исчезает.
Роза, как видно, плакала, да и сейчас еще очень взволнована. Не успела
она войти, как заводчик, встав с кресла, берет ее под руку и останавливается
с нею у двери, готовый уйти.
- Вот видите, вас уже взяли на попечение, и вы уходите под надежной
защитой, - устало говорит миледи. - Я сказала, что вы очень хорошая девушка,
и плакать вам не о чем.
- И все-таки, - замечает мистер Талкингхорн, чуть подвигаясь вперед и
заложив руки за спину, - она, вероятно, плачет оттого, что ей жалко уезжать.
- Что с нее взять, ведь она невоспитанная, - парирует мистер Раунсуэлл
довольно резким тоном, как будто он обрадовался, что наконец-то получил
возможность отыграться на этом крючкотворе, - девчонка неопытная, ничего еще
не понимает. Останься она тут, сэр, может, она и развилась бы.
- Все может быть, - невозмутимо соглашается мистер Талкингхорн.
Роза, всхлипывая, говорит, что ей очень грустно расставаться с миледи,
что в Чесни-Уолде она жила счастливо, что у миледи ей было хорошо и она
бесконечно благодарна миледи.
- Полно, глупый ты котенок! - негромко и мягко останавливает ее
заводчик. - Возьми себя в руки, если любишь Уота!
Миледи отпускает девушку мановением руки, выражающим лишь равнодушие, и
говорит:
- Довольно, милая, перестаньте! Вы хорошая девушка. Идите!
Сэр Лестер, величественно отрекшись от участия в этом деле, замыкается
в святилище своего синего сюртука. Мистер Талкингхорн, - неясная фигура на
фоне темной улицы, теперь, правда, уже испещренной световыми бликами
фонарей, - маячит перед глазами миледи, еще более высокий и черный, чем
всегда.
- Сэр Лестер и леди Дедлок, - говорит мистер Раунсуэлл после недолгого
молчания, - прощаясь с вами, прошу извинить меня за то, что я, хоть и не по
своему почину, вновь обеспокоил вас столь скучным делом. Уверяю вас, я
прекрасно понимаю, как надоели леди Дедлок все эти пустяки. Пожалуй, я
сделал лишь один промах - надо было то