Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
широко раскрыв
глаза, всматривался во что-то далекое.
- Я слышу, - прошептал он, не шевеля губами. В полной тишине Лескарбо
продолжал говорить:
- Здесь есть люди, которые не находят себе дела и не едят досыта, -
это уволенные солдаты и безработные ремесленники. Даже многие из наших
прославленных на весь мир суконных фабрик еще бездействуют.
- Кому вы это говорите? - прошептал гость, подперший голову руками.
- И там живут люди, они не знают ремесел и почти не обрабатывают зем-
ли. - К тому же они язычники. И ради них нам следует пуститься в море.
Людям, которые живут там, и людям, которые живут здесь, наш король оди-
наково придет на помощь, если мы пустимся в море. В те времена, когда он
звался Наварра и был гугенотом, он вопрошал вместе со всеми нами: смеем
ли мы заполонить те страны, что стали именоваться Новой Францией после
того, как мы приплыли к ним, смеем ли мы ограбить их обитателей? Нет.
Напротив, мы должны заслужить их дружбу и постараться, чтобы они стали
подобны нам. Мы и в мыслях не имеем истреблять их, как поступают с отда-
ленными народами испанцы. Мы следуем закону жалости и милосердия, по
слову нашего спасителя: "Придите ко мне все страждущие и обремененные".
Я успокою вас, а не истреблю, - такова воля господа, и она же направляла
нашего короля.
Полная тишина и озадаченные лица - всякий раз трудно поверить, что
действовать надлежит согласно закону человечности, а именно так хочет
действовать король. У гостя, который подпер голову руками, взгляд засти-
лали слезы, тем лучше видело его внутреннее око. Перед ним встал мост
под потоками ливня, парапет, он сам наполовину уже по ту сторону, вот он
скользит и сейчас сорвется. Кто-то рванул его назад. А раньше никого
видно не было; и вместо одиночества, которое он считал бесповоротным,
кто-то возвращает его в жизнь. Прикрывает его наготу своим плащом, велит
солдату проводить его в больницу, велит лечить его, дает ему работу, и
пропащий студент богословия превращается в суконщика, сидящего здесь, в
одного из возрожденных суконщиков, их много на фабриках, которые теперь
пущены в ход.
Бывший самоубийца хочет говорить, впервые его тянет поделиться тем,
что он знает. До сих пор это казалось ему малопочетным и не особенно
примечательным. Внезапно перед ним возникает целый мир, полный сверше-
ний, и ему довелось заглянуть туда. Он запинается, преодолевает волне-
ние, он говорит. Обращается он к судейскому писцу, неизвестно почему он
выбрал его. Подкупленный и откормленный писец сам недоумевает, почему
слушает с таким благоговением. Разве это судебный процесс и дело идет о
больших деньгах?
Марк Лескарбо достиг своей цели и потихоньку удалился. За ним следом
господин де Бассомпьер, он решил ни на шаг не отставать от этого влия-
тельного человека. Теперь уже нет сомнений в том, как решил король. Ко-
ролевский наместник для Новой Франции назначен и будет торжественно вве-
ден в должность. Следующее действие на тему о колониях будет разыграно в
пышной обстановке двора, любопытный заранее представляет себе все. Пре-
дыдущее действие имело место в харчевне, среди народа, а отсюда вытекает
заключительное. Любопытному повезло, что он при сем присутствовал.
Уходящих задержали ввалившиеся в харчевню музыканты: скрипач, арфист
и певец, - здесь они нашли в сборе всех, кто имел уши: придворного, мо-
реплавателя и ученого, оседлых горожан, почтенного, менее почтенного,
совсем ненадежного, а также тех, что крали, и тех, кого спасли. И перед
всем народом прозвучало: "Прелестной Габриели".
ВЕЛИЧИЕ, КАК ОНО ЕСТЬ
Король Генрих весь с головы до пят в отливающей серебром стали. Он
стоит на возвышении подле трона, с которого свисает его пурпурная ман-
тия. Над ним, алея, парит балдахин, свободно парит посреди залы, не под-
держиваемый ничем. Белая стена воздвигнутого трона, узкая и гладкая,
устремлена ввысь, золотая лилия на верхушке ее теряется под красным не-
босводом. У белой стены этого сооружения, не то часовни, не то трона,
поверхность почти зеркальная. Она отбрасывает отражение величия. Ни ве-
личия на его уединенной возвышенности, ни его отблеска не видит челове-
ческий глаз, ибо все спины до сих пор согнуты.
Габриель д'Эстре склоняется в долгом и низком поклоне. Из тех, кто
воздает почести королевскому величию, она ближе всего к трону. Впереди и
позади него, посреди галереи, которой нет конца, трону поклоняется не-
большое скопище смиренных плеч и лиц. Трон посредине, она же ближе всех
к нему. Пока она еще падает ниц перед королевским величием, но вскоре
сама поднимется по ступеням трона, коннетабль и начальник артиллерии по-
ведут ее. Они потом вернутся и останутся внизу со всеми прочими. А Габ-
риель д'Эстре беспримерно возвысится и над собой будет иметь одно лишь
королевское величие. У ног его величества, на краю воздвигнутого трона
будет она сидеть, но край ее платья должен свешиваться со ступеней в
знак того, что она королева и все же не вполне королева. Склоненное чело
ее вопрошает: "Когда?" Она думает: "Скоро, в следующий раз или же сегод-
ня, сейчас, ах, нет, никогда!"
Ее платье из белого шелка отливает серебром, как панцирь короля.
Платье королевы будет из алого бархата, светло-алого, цвета сырого мяса.
Габриель решает сшить его на всякий случай. Ее возлюбленный повелитель -
она чувствует это - протягивает ей сейчас руку, чтобы привлечь ее к се-
бе. Она поднимает глаза: нет, его величество даже пальцем, даже суставом
пальца не шевелит, чтобы позвать ее. Его взгляд обращен вдаль, за преде-
лы этой залы, поверх скопища придворных и народа, который вливается в
залу.
Во все двери вливается народ, ибо они отворены для него. Падает на
колени, на коленях ползет к алтарю величия, которое высится над согбен-
ными спинами, храня свой облик. Габриель думает: "Храни свой облик, воз-
любленный, под панцирем я знаю твое тело, крепкое тело, покрытое рубца-
ми, сохранившее молодость, но подверженное болезням. Я много холила его,
много любила".
Она едва не забыла свою роль. Коннетабль и начальник артиллерии берут
ее за обе руки и ведут вверх по ступеням к предназначенному ей креслу у
края трона. Она садится, ее платье свешивается на две ступеньки. Его ве-
личество меняет положение ног, судорожно раскрывает глаза и хранит свой
облик.
Коннетабль и начальник артиллерии вернулись на свои места. Это знак
для всех прочих выпрямиться и разбиться на заранее намеченные группы.
Ступенькой ниже Габриели садится мадам Екатерина Бурбонская, сестра ко-
роля. Это самая широкая из ступеней, ее платье не свешивается совсем.
Еще ниже, так, чтобы не заслонить высокопоставленных дам, стоят канцлер,
коннетабль и начальник артиллерии. Слева от королевского величества, ко-
торое отделено от всех пустыми ступенями трона, такими пустыми и недося-
гаемыми, что пробирает дрожь, решительно становятся какие-то невзрачные
фигуры. Почему-то им отпущено слишком много места.
Двор располагается, как установлено, - тут дамы, там кавалеры, те и
другие, в зависимости от ранга и заслуг, ближе к трону или дальше от не-
го. Принцессы, маршалы и судьи, королевские принцы вместе с маленьким
Вандомом - все они стоят впереди, куда падает свет. Занавеси улавливают
его. Хитроумно расположенные стекла усиливают его. А самый лик бога
солнца обращен к трону. Там, куда не достигают его лучи, направленные на
одно лишь величество, расплываются человеческие силуэты заднего плана. У
самой отдаленной фигуры выступает белым пятном плечо, а от другой, цели-
ком расплывшейся, уцелел только горбатый нос. Чем дальше в глубину, тем
краски и очертания бледнее и, наконец, совсем стираются. Но и передние
фигуры подернуты серой дымкой, если только на их лица или контуры не па-
дает отблеск королевского величия. Лик бога солнца обращен к одному лишь
трону.
Вследствие божественного и человеческого предопределения середина за-
лы становится как бы источником света, явленное величие собирает его на
себе и отбрасывает лишь разрозненные отсветы. Если оно и слепит, то бо-
лее всех ослеплено само величество. Тщетно вздергивает оно брови и раск-
рывает глаза. Вне его собственного сияния различные степени тьмы остают-
ся непроницаемыми. Оно пронизывает их лучами, но не видит их. Мягкий шо-
рох в глубине темного провала позволяет его величеству угадывать коле-
нопреклоненный народ. В мозгу Генриха, за наболевшими глазами, мелькает
мысль: "Что за безумие! Разве этого я желал?"
Настало время для его величества отрешиться от неподвижности и сде-
лать положенный жест. Старик канцлер протягивает к нему наверх пергамент
с привязанной печатью. Генрих берет его; при этом он успевает приказать,
чтобы волшебство прекратилось.
- Притушить! - шепчет он.
Хитроумно расположенные стекла отодвигаются, занавеси опускаются, жи-
вая действительность снова становится видна. Внимание! Первый взгляд ко-
роля отыскивает посредине длинной стены нишу, а за ее балюстрадой -
мольберт, скрывающий художника. Оттуда выглядывает его юное лицо, он ки-
вает. Его величество может не тревожиться. Его образ запечатлен опытным
глазом, уверенная, быстрая рука не упустила тех минут, когда король, ко-
торый во всем мире зовется великим, отделился от мира и был воплощенным
величием. Художник улыбается, благо станок скрывает его.
Теперь король говорит. Он свернул пергамент и упирается им в свое се-
ребряное бедро. Другая рука указывает на самых дальних его слушателей,
которые до сих пор стояли на коленях. По знаку короля они поднимаются с
земли, и шум, который производят их подошвы, еще тише недавнего шороха
скользящих колен. Они слушают. Король говорит с трона.
- Здесь есть люди, которые не находят себе дела и не едят досыта, -
это уволенные солдаты и безработные ремесленники. А в Новой Франции люди
не знают никаких ремесел, почти не обрабатывают землю и не ведают спасе-
ния души. Ради этих и ради тех людей нам следует пуститься в море.
Теперь король обращает свою речь к невзрачным фигурам, которые стоят
необычайно близко к трону. Надо иметь в виду, что до него то же самое
говорил в харчевне один примечательный гость. Именно этого гостя мы
вновь находим сегодня у самых ступеней трона в числе прочих невзрачных
фигур, из которых первая - пожилой адмирал. Отнюдь не расфранченный
морской герой, а обветренный непогодой адмирал, снаряженный так, чтобы
осуществлять королевские начинания, крепкий духом и телом. Вскоре эти
качества понадобятся и ему, и его спутникам. И Марк Лескарбо, чья одежда
потрепана, а лицо сурово, и кучка остальных мореплавателей-все они гото-
вы и снаряжены, чтобы тотчас же вступить на корабль для неверного плава-
ния сквозь туманы и бури. Кто не погибнет, тот увидит Новую Францию.
- Смеем ли мы заполонить те страны, что именуются
Новой Францией, и отнять их у исконных обитателей?
Нет. Напротив, мы должны заслужить дружбу этих людей, чтобы они стали
подобны нам. Мы и в мыслях не имеем истреблять отдаленные народы. Я ус-
покою вас, сказал господь. Он не сказал: я истреблю вас; а его воля так-
же и воля вашего короля.
Слова стары, смысл их свят, чего никто не отрицает, и они подобают
королю. Однако колонии по-прежнему остаются опасной затеей: может,
удастся, а может, нет. Каков, по всей вероятности, будет исход? Обломки
многих кораблей и пустынный остров, а на нем несколько спасшихся от кру-
шения. "Галиматья", - думает господин де Рони-Сюлли, он смотрит в прост-
ранство поверх тех, кто никогда не вернется с золотом.
Как раз напротив него Марк Лескарбо вспоминает старых мореплавате-
лей-гугенотов и одного канцлера былой Наварры. Тот первый - считал коло-
низацию долгом гуманизма. Ему принадлежат слова, которые мы бережно хра-
нили оба, и теперь каждый из нас извлекает эти слова из своего верного
сердца. Я вновь несу их людям, он же произносит их с высоты трона. За
это время мы успели поседеть. Долог путь до Новой Франции - так сказал
бы человек, который пал бы духом. Когда посмотришь назад, еще длиннее
кажется расстояние, которое предстоит пройти.
Король поднимает пергамент с привешенной печатью и протягивает адми-
ралу, но держит его недостаточно низко, чтобы тот мог дотянуться до не-
го. Король возвещает во всеуслышание:
- Я назначаю маркиза де ла Роша моим генеральным наместником в стра-
нах Канада, Ньюфаундленд, Лабрадор...
Он перечисляет еще много названий. Мореплавателям они привычны, да и
на площадях за последнее время молено было их слышать и читать на глобу-
сах. Глобусы разукрашены картинками, морскими чудовищами, божествами,
нимфами, каннибалами и невиданными животными, иногда страшными и всегда
диковинными. Поддавшись обаянию, каким обладают сказки, кое-кто из наро-
да решает поверить королю и отправиться в неведомые страны с его намест-
ником. Они здесь, они проталкиваются вперед. Пустите! Нам нужно к коро-
лю. Правда, душа у них уходит в пятки, но не из-за нимф или людоедов, а
скорее оттого, что с каждым шагом трон становится к ним ближе.
И король сам спускается к ним. Адмиралу он попросту сует торжествен-
ное назначение за пазуху и целует его в обе щеки. Затем он подходит к
добровольным колонистам, которые верят ему, но, может статься, умрут от
цинги или будут выброшены кораблекрушением на пустынные острова. Он пре-
достерегает их громким голосом - еще есть время разойтись по домам. Но
никто не поворачивает назад, во всяком случае, сейчас, когда говорит ко-
роль и кладет руку на плечо тебе и мне.
Сперва за пределами толпы, которой он окружен, еще слышны его уговоры
и добрые пожелания. Затем он понижает голос, после чего следует взрыв
веселья среди окружающих. Придворные переглядываются. Всякий знает его
ухватки. Должно быть, какой-нибудь юнец поведал ему, что едет из-за
нимф, а король способен заранее так расписать их, что у того глаза раз-
горятся. Веселье охватывает всех. Многие расхрабрились до того, что при-
касаются к трону, они хотят на счастье дотронуться хоть пальцами, если
не седалищем, до последней его ступени. Король тем временем куда-то
скрылся.
Где он? Его ищут, расставленный в строгом порядке двор приходит в за-
мешательство. Кроме него, исчезла и герцогиня де Бофор вместе с мадам
Екатериной Бурбонской, сестрой короля. Ступенькой ниже покинутого ею
места находят лишь пажа, который в непоколебимом сознании долга держит
на весу тяжелый шлем короля, разверстую львиную пасть. Его допрашивают,
он молчит. Самый любопытный из кавалеров говорит ему на ухо:
- Дружок Сабле, ответь же. Он наверху у художника? Даже я недосмот-
рел, ты один все видел. Немой Гийом! Что ж ты молчишь?
Паж нахлобучивает на любопытного шлем, у того мутится в голове.
В тот миг, когда Генрих вошел в верхнюю комнату, Петер Пауль Рубенс
торопливо накладывал краски на свои наброски углем. Это были беспорядоч-
ные пятна, какие бросало солнце на картину в натуре, когда разрезало
своими лучами фигуры и стирало четкие очертания, пока они не становились
игрой света. Живописец запечатлел на бумаге все подробности происходив-
шего: короля на троне, короля, который говорит, который сзывает свой на-
род и спускается в толпу. У себя, в расположенной высоко нише, художник
видел то, что ускользнуло от всех: короля в толпе его мореплавателей и
будущих колонистов, когда он стоял среди них, положив руку на плечо юно-
ши, который в самозабвении закрыл глаза. Художник позволил себе позабыть
о хохоте, хотя он и был достаточно громким. Просто люди вокруг короля
так дивились, что у многих сам собой раскрывался рот.
Король действительно заслуживал удивления, видно было, что он уверен
в себе, как может быть уверен лишь мореплаватель, который знать не жела-
ет о крушениях; но губа искривлена, вследствие удара ножом, и брови му-
чительно вздернуты, над правой вьется морщинка.
Генрих говорил:
- Это было совсем иначе. И все же это верно. Господин Рубенс, я спря-
чу этот лист и не позволю вам так изобразить мое лицо на настоящей кар-
тине. Европейским дворам не годится видеть его таким.
- Сир! Дворы, которые призывают меня, получают от меня то, что им
угодно видеть - один лишь внешний свой облик. Не везде полезно выворачи-
вать наружу нутро.
Так беззаботно рассуждал юный Рубенс. Светло и подкупающе глядел он
на этого великого короля, чей образ был уже запечатлен им, только он ре-
шил довести сходство до неправдоподобия.
Генрих:
- Вы собирались сделать из меня скорбного человека.
Рубенс:
- Не совсем так, сир. Любимца богов, которому они немало досаждают.
Но в его многострадальные черты они вложили свое извечное веселье.
Генрих:
- Должно быть, общение с дворами научило вас искусно говорить. Обычно
вы, фламандцы, не речисты; забавная у вас работа, господин художник.
Распоряжаетесь людьми как вам угодно, да? Изображаете по их подобию то,
чем они кажутся, но под шумок показываете в картине, каково там, под на-
ружной оболочкой. Вот у вас еще гладкий лоб и белокурая бородка, а вы
наизусть знаете строение нашего тела. И я, когда был молод, любил штуди-
ровать анатомический атлас.
Король сделал жест, означавший, что в трудах своих он руководствовал-
ся прилежным изучением человеческой природы. После этого оба умолкли.
Они стояли под окном, куда падал холодный свет. В комнате ничего не бы-
ло, кроме стола с набросками. Они не замечали ни набросков, ни друг дру-
га.
Дверь растворилась, впустив герцогиню де Бофор и мадам Екатерину Бур-
бонскую. Рубенс отвесил придворный поклон. Когда вошел король, он изба-
вил от этого и его, и себя. Генрих представил художника.
- Это господин Рубенс, он уже познал славу, она же возвышает художни-
ка над государями. Только господин Рубенс не ронял кисти, и мне нечего
было поднимать.
- Сир! - сказала сестра короля. - Мы жаждем увидеть ваш трон.
Художник сказал, почтительно склонившись:
- Мадам, вы знаете его лучше, чем я. Вы сами сидели подле короля.
Генрих ответил:
- Вот видите, господин Рубенс. Мадам поверит в свое и мое величие
лишь после того, как вы изобразите его на картине.
Габриель кончиками пальцев перебирала рисунки. От нее не ускользнуло,
что при ее появлении художник перевернул и прикрыл один из листов. Он
внимательно следил за ее пальцами, он не знал: можно ли показать ей этот
рисунок? "Благоразумнее было бы сохранить его для себя, изменить лица и
сказать, что это эпизод из античных мифов. Я напишу картину в пять футов
высотой, в четыре шириной. Это будет просто моя картина, и больше ниче-
го".
Но Габриель не натолкнулась на картину, которую художник перевернул и
запрятал, она извлекла лишь наброски отдельных фигур. И самую первую с
длинной и вогнутой спиной она узнала даже раньше, чем увидела каменный
профиль. Она испугалась, лист упал ей на ногу. Генрих оказался, провор-
ней художника - поднял его и поцеловал бесценную повелительницу, а потом
зашептал ей на ухо:
- Вы правы. Здесь он страшилище. Полюбуйтесь лучше на себя в еще бо-
лее прекрасном образе, если это возможно.
Мадам Екатерина Бурбонская сделала удачную находку и показала герцо-
гине, чтобы ее утешить, собственную ее особу, схваченную во всем велико-
лепии форм: тона тела слегка намечены, отлив шелка тоже. Вот восседает
прелестная Габриель, уже сильно располневшая, если правду сказать, но
тем более достойная престола; несколько ниже ее - Катрин. "Но паж! -
увидела Катрин и ужаснулась. - Он стоит на ступени между нами обеими,
держит на весу шлем - разверстую львиную пасть, и лицом подобен моему
брату, когда он был молод. Что это взбрело на ум художнику? Лишь бы не
заметила Габриель! Нет, она не может заметить. То время, когда мы был