Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
лем, позвольте заметить! Защита не
могла вас сбить!
- Меня сбить нелегко, - серьезно сказал мистер Хоффман.
Он не был похож на человека, которого легко сбить.
- Чем могу быть полезен? Надеюсь, никаких неприятностей? Я всегда
старался быть в ладу с законом, я восхищаюсь вашей превосходной полицией!
- Нет-нет, никаких неприятностей. Просто некоторые сведения нуждаются в
подтверждении.
- Буду рад помочь, чем смогу. Как я уже сказал, я высочайшего мнения о
полиции Лондона. Такая честность, такая справедливость, такая объективность.
- Право, вы меня смущаете, - сказал Дед.
- К вашим услугам. Итак, что вы хотите знать?
- Я хотел вас просить дать мне кое-какие сведения об отеле "Бертрам".
Ничего не изменилось в лице мистера Хоффмана. Быть может, оно стало еще
более непроницаемым, чем прежде, - только и всего.
- Отель "Бертрам"? - переспросил он тоном вопросительным и слегка
удивленным. Как будто в жизни не слыхивал об отеле "Бертрам" или не мог
толком припомнить это название.
- Вы ведь имеете отношение к этому отелю, мистер Хоффман?
- Так много всего, - мистер Хоффман пожал плечами, - разве упомнишь?
Столько разных дел, я занят по горло...
- Вы много к чему руку приложили, это нам известно.
- Да. - Мистер Хоффман улыбнулся деревянной улыбкой. - И немало этой
рукой прибрал, вы об этом, да? И вам, значит, кажется, что я как-то связан с
отелем "Бертрам"?
- Я бы не сказал, что связаны. Вы ведь владеете этим отелем, не так ли? -
добродушно сказал Дед.
На этот раз мистер Хоффман действительно одеревенел.
- Интересно, кто вам это сказал? - мягко осведомился он.
- Но ведь это правда, не так ли? - заулыбался старший инспектор Дэви. -
Чудесное, между прочим, заведение, этот отель. Я бы на вашем месте им
гордился.
- Да-да, - сказал Хоффман. - На какую-то секунду я просто запамятовал.
Понимаете, у меня в Лондоне много разного имущества. Недвижимость - хорошее
помещение капитала. Если что-то появляется на рынке в приличном, по моему
мнению, состоянии и есть возможность это недорого приобрести, я это делаю.
- А "Бертрам" продавался по дешевке?
- Как отель он был в упадке, - покачал головой мистер Хоффман.
- Но теперь он процветает. Я там был на днях, и меня поразила атмосфера.
Прекрасная клиентура, старомодное, но комфортабельное помещение, не
бросающаяся в глаза роскошь...
- Лично я очень мало знаю об этом отеле, - пояснил мистер Хоффман. -
Просто одно из моих капиталовложений, но полагаю, дела там идут хорошо.
- У вас там превосходный управляющий. Как его фамилия? Хамфрис? Да-да,
Хамфрис.
- Превосходный человек. Я на него во всем полагаюсь. Раз в год проверяю
финансовый отчет - лишний раз убедиться, что все в порядке.
- Там полно титулованных постояльцев, - сказал Дед. - А также богатых
американских путешественников. Прекрасная комбинация!
- Говорите, вы там были на днях? Надеюсь, неофициально?
- Ничего серьезного. Старался разгадать маленькую тайну.
- Тайну? В отеле "Бертрам"?
- Похоже на то. "Дело об исчезнувшем священнике" - так это можно
озаглавить.
- Шутите! - сказал мистер Хоффман. - Это ваш полицейский жаргон в стиле
Шерлока Холмса !
- Так вот, священник вышел из отеля однажды вечером, и больше никто его
не видел.
- Странно, - сказал мистер Хоффман. - Но такое случается. Помню, много
лет назад была наделавшая шуму история с полковником... Дайте вспомнить
фамилию... Да, полковник Фергюсон; вышел из своего клуба однажды ночью, и с
тех пор его тоже никто не видел!
- Иногда, - вздохнул Дед, - подобные исчезновения бывают добровольными!
- Вам эти вещи известны лучше, чем мне, дорогой старший инспектор.
Надеюсь, в "Бертраме" вам оказали всяческое содействие?
- Они были чрезвычайно любезны... Эта мисс Гориндж, она давно работает в
отеле?
- Возможно. Я мало в это вникаю! Поймите, никакой личной
заинтересованности у меня нет. По правде говоря, - тут он обезоруживающе
улыбнулся, - меня поразило, что вам вообще известно, кто владелец отеля!
Это не было прямым вопросом, но в глазах Хоффмана промелькнула легкая
тревога. Дед отметил ее, не показывая виду.
- Ответвления компаний в Сити похожи на гигантскую паутину, - объяснил
Дед. - Голова лопнет во все это вникать. Насколько я знаю,
зарегистрированный владелец отеля - холдинговый трест "Мейфер". А трест в
свою очередь принадлежит другой компании, и так далее, и тому подобное. Но
сути дела это не меняет - отель принадлежит вам. Так что все просто. Я прав?
- Помимо меня отелем владеют и другие члены правления, - сознался мистер
Хоффман довольно неохотно.
- Другие члены правления? А кто они? Вы и, по-моему, ваш брат Вильхельм?
- Мой брат Вильхельм - компаньон в этом деле. Вам следует, однако, знать,
что "Бертрам" - лишь звено в цепи различных отелей, зданий, сдаваемых под
офисы и клубы, а также другого недвижимого имущества в Лондоне.
- А кто другие ваши компаньоны?
- Лорд Помфрет, Абель Изаакстейн... - Хоффман внезапно повысил голос. -
Вам в самом деле необходимо все это знать? Только потому, что вы занимаетесь
"Делом об исчезнувшем священнике"?
Дед покачал головой:
- Да нет, просто любопытство. Поиски исчезнувшего священника привели в
отель "Бертрам", ну и этот отель заинтересовал меня. Знаете, как это
бывает...
- Понимаю, что так может быть, да. А теперь, - Хоффман улыбнулся, - ваше
любопытство удовлетворено?
- Когда нуждаешься в информации, лучше всего обратиться к первоисточнику,
- добродушно подытожил Дед, вставая со стула. - Но вот еще один вопрос,
хотя, вероятно, на него вы ответить не сможете.
- Слушаю вас, старший инспектор, - устало отозвался Хоффман.
- Где удалось отелю "Бертрам" набрать такой обслуживающий персонал?
Поразительно! К примеру этот человек - как его зовут? - Генри! Ну тот, что
похож не то на архиепископа, не то на эрцгерцога , не скажу точно на кого
именно... Он подает чай и плюшки... Потрясающие, кстати сказать, плюшки!
- А вы любите, чтобы в плюшках было побольше масла? - Глаза мистера
Хоффмана на секунду неодобрительно скользнули по плотной фигуре Деда.
- По мне это заметно, - улыбнулся Дед. - Ну, не буду вас больше
задерживать. Вы, вероятно, чрезвычайно заняты распределением акций или
чем-нибудь в таком роде...
- А-а. Вам нравится притворяться, будто вы ничего в этом не смыслите!
Нет, я не занят. Я не позволяю делам поглощать все мое время. Вкусы мои
неприхотливы. Живу я просто, имею достаточно досуга, посвящаю его
выращиванию роз и своей семье, к которой очень привязан.
- Прекрасно! - сказал Дед. - Мне бы так!
Мистер Хоффман улыбнулся и встал, чтобы пожать руку Деду.
- Надеюсь, вы разыщете вашего исчезнувшего священника.
- А, с этим все в порядке. Простите меня, я не очень ясно выразился. Мы
нашли его. Попал под машину, сотрясение мозга, все так просто!
Дед пошел к выходу, но у двери обернулся:
- А кстати, леди Седжвик - тоже один из директоров вашей компании?
- Леди Седжвик? - Хоффман помедлил секунду-другую. - Нет. А почему,
собственно, ей быть директором?
- Да так, слухи... Значит, просто акционер?
- Это... Ну да.
- До свидания, мистер Хоффман. Большое вам спасибо.
В Скотленд-Ярде Дед отправился прямо к сэру Рональду.
- Итак, два брата Хоффмана являются истинными владельцами отеля
"Бертрам".
- Что-что? Эти негодяи? - изумился шеф, - И им удавалось это держать в
тайне!
- Именно. И Роберту Хоффману весьма не понравилось, что мы об этом
узнали. Он был поражен.
- Что он говорил?
- Все было очень официально и очень вежливо. Он пытался, не слишком
нажимая, выяснить, каким образом нам удалось это узнать.
- А вы, полагаю, не удовлетворили его любопытства. Под каким предлогом вы
явились к нему?
- Без всякого, - сказал Дед.
- Ему это не показалось странным?
- Думаю, что показалось. Но я решил, сэр, сыграть именно на этом.
- Раз за отелем "Бертрам" стоят Хоффманы, это многое объясняет. Сами они
никогда не участвуют в явных аферах... Никогда! Они не организовывают
преступлений - они их финансируют. Вильхельм занимается банковскими
операциями в Швейцарии. Сразу после войны он был замешан в мошеннических
сделках с иностранной валютой, однако доказать нам это не удалось. В руках
обоих братцев огромные суммы денег, и они используют их для финансирования
целого ряда предприятий: одни - легальные, другие - нет. Оба чрезвычайно
осторожны и знают все ходы и выходы. Роберт занимается скупкой и продажей
бриллиантов. Дело это вполне законное, но, если все сопоставить, получается
картина, наводящая на размышления: бриллианты, банковские операции, а также
недвижимое имущество - клубы, культурные учреждения, здания, сдаваемые под
офисы, рестораны, отели - и все это, очевидно, числится за подставными
лицами.
- Вы считаете, что эти ограбления организовывает Хоффман?
- Нет, думаю, братья занимаются лишь финансовой стороной. Нет-нет,
организатора надо искать в другом месте. Где-то работает незаурядный ум!
Глава 20
В этот вечер на Лондон внезапно спустился туман. Старший инспектор Дэви
поднял воротник пальто и свернул на Понд-стрит. Он шел медленно, как
человек, поглощенный своими мыслями, и казалось, идет он без определенной
цели, но каждый, кто хорошо его знал, сразу бы понял, что он настороже. Он
подобрался, как кошка, выжидающая добычу.
Понд-стрит этим вечером была тиха. Туман, поначалу плотный, затем почти
рассеялся, и вот сгустился вновь Движение на Парк-лейн было не более шумным,
чем на деревенской проселочной дороге. Большинство автобусов стояло. Время
от времени лишь частные автомобили решительно прокладывали себе путь сквозь
туман. Старший инспектор Дэви свернул в тупик, дошел до его конца и
вернулся. Он побрел, казалось, бесцельно, сначала направо, потом налево, но
цель у него была. Своей кошачьей крадущейся походкой он кружил вокруг вполне
определенного здания: вокруг отеля "Бертрам". Дэви внимательно оглядел все,
что находилось к востоку от отеля, к западу от него, к северу и югу. Он
осмотрел автомобили, стоявшие в тупике. Одна машина особенно заинтересовала
инспектора, и он остановился. Поджал губы и прошептал: "А, ты снова здесь,
красавица!" Затем взглянул на номер и кивнул: "Сегодня, значит, ты
FAN-2266!" Наклонился, ощупал номерной знак и снова кивнул одобрительно,
прошептав: "Недурно работают!"
Затем продолжил свой путь и вновь вышел на Понд-стрит, неподалеку от
входа в отель "Бертрам". И опять остановился, восхищаясь стройным силуэтом
еще одного гоночного автомобиля.
- А ты тоже красавец, - сказал старший инспектор Дэви, - твой номер не
изменился с тех пор, как я тебя видел в последний раз. Я даже думаю, что
твой номер всегда один и тот же. А это должно означать... - он задумался -
Или нет? - И, взглянув туда, где должно было быть небо, пробормотал:
- А туман все гуще!
У дверей отеля швейцар то и дело взмахивал руками, стараясь согреться.
Старший инспектор Дэви поздоровался с ним.
- Добрый вечер, сэр. Гнусная погода, - отозвался швейцар.
- Именно. Вряд ли кому захочется выйти наружу, если в этом нет особой
необходимости.
Тут дверь толкнули изнутри, и пожилая дама вышла и в сомнениях застыла на
верхней ступеньке.
- Вам такси, мэм?
- Боже, я-то хотела прогуляться!
- Я бы на вашем месте воздержался, мэм. Очень уж паршиво, туман. Да и в
такси тоже нынче не слишком приятно.
- Неужто вы сможете найти для меня такси? - засомневалась дама.
- Я постараюсь. Идите-ка внутрь и погрейтесь, а я зайду за вами если что.
- И убедительным тоном добавил:
- Если вам вообще стоит ехать, мэм. Я бы лично никуда сегодня не ездил.
- Боже! Вероятно, вы правы. Но меня ждут друзья в Челси. Не знаю даже...
А вернуться, наверное, будет еще сложнее, а?
- Будь я на вашем месте, - заботливый Майкл Горман проявил твердость, - я
бы пошел и позвонил вашим друзьям. Ничего хорошего - такой леди, как вы,
оказаться на улице ночью и в тумане.
- Да, да, в самом деле вы, пожалуй, правы. И она вернулась в отель.
- За ними глаз да глаз, - Микки Горман снова повернулся к Деду. - У
такой-то сумочку наверняка вырвут. Надо же, отправиться в такой темноте в
Челси, или Западный Кенсингтон, или куда там ей надо.
- У вас, видимо, немалый опыт общения с пожилыми дамами? - спросил Дед.
- Верно, верно. Тут ведь для них второй дом, дай им Бог здоровья. А
вы-то, сэр? Желаете такси?
- Думаете, что смогли бы сейчас поймать такси? Я ни одного не вижу...
Впрочем, я их не виню.
- О, для вас я нашел бы. Тут у них за углом стоянка. И они к нам сюда
заходят погреться и перекусить.
- Нет, такси мне ни к чему, - вздохнул Дед и указал большим пальцем на
дверь отеля. - Мне надо в отель. Есть дело.
- Вот как. Это по поводу исчезнувшего священника?
- Нет. Его нашли.
- Нашли? Где же?
- У него было сотрясение мозга. Несчастный случай.
- Это на него похоже. Вероятно, переходил улицу не глядя.
- Вроде так и было, - сказал Дед.
Он кивнул, толкнул дверь и вошел. В холле этим вечером народу было
немного. Дед увидел мисс Марпл, сидевшую у камина, а мисс Марпл увидела его.
Однако она никак этого не показала. Он направился к стойке администратора.
Мисс Гориндж, как обычно, разбирала бумаги. Появление Деда, как ему
показалось, вызвало у нее легкое замешательство. Какое-то мимолетное
движение - однако не оставшееся незамеченным.
- Вы помните меня, мисс Гориндж? Я тут был на днях.
- Да, конечно, я вас помню, инспектор. Вы что-то еще хотели узнать?
Желаете видеть мистера Хамфриса?
- Нет, благодарю вас. В этом нет необходимости. Я бы хотел еще раз
взглянуть в журнал регистрации.
- Да, разумеется.
Мисс Гориндж подтолкнула к нему журнал. Дед стал медленно перелистывать
страницы. Мисс Гориндж могло показаться, что он ищет какую-то определенную
фамилию. Но это было не так. С юных лет Дед обладал даром, который он
развивал и довел до совершенства. Он запоминал адреса и фамилии с
фотографической точностью и удерживал их в памяти двадцать четыре, а то и
все сорок восемь часов. Он покачал головой, захлопнул книгу и протянул ее
мисс Гориндж.
- Каноник Пеннифазер не заходил? - спросил он небрежно.
- Каноник Пеннифазер?
- Разве вы не знаете, что он нашелся?
- Понятия не имею. Мне никто ничего не сказал. Где?
- В одной деревушке. Как будто попал под машину. Нам об этом не сообщили.
Его подобрал и выходил какой-то добрый самаритянин.
- Как я рада! В самом деле очень рада. Я беспокоилась о нем.
- Так же, как и его друзья, - сказал Дед. - Я, кстати, сейчас смотрел, не
остановился ли кто-нибудь из них у вас. Архидьякон... Не помню фамилии, но
вспомнил бы, если б увидел.
- Томлисон? - подсказала мисс Гориндж. - Он должен приехать на той
неделе. Из Солсбери.
- Нет, не Томлисон. Но - не важно. - И Дед отошел от стойки.
В холле сегодня вечером было тихо. Аскетического вида пожилой мужчина
читал машинописные страницы, время от времени делая заметки на полях мелким
корявым, совершенно неразборчивым почерком и каждый раз ядовито усмехался.
Было тут несколько супружеских пар, состоящих в браке столь давно, что у
них не возникало особой потребности говорить друг с другом. Слышались
взволнованные голоса, обсуждавшие погоду... "Я только что звонила и умоляла
Сьюзен не ехать на машине. Дорога М-1 опасна во время тумана..."
Старший инспектор Дэви все это замечал, неторопливо и как бы без особой
цели вышагивая по холлу. Мисс Марпл сидела у камина и наблюдала за его
приближением.
- Итак, вы все еще здесь, мисс Марпл. Я рад.
- Завтра уезжаю.
Перспектива близкого отъезда сказалась на ее позе. Она сидела
выпрямившись, - как сидят в зале ожидания вокзала или аэропорта. Дед был
уверен, что она уже уложила свои вещи, оставив лишь туалетные принадлежности
и ночную рубашку.
- Мой двухнедельный отдых закончился, - сказала она.
- Вам было здесь хорошо, надеюсь? Мисс Марпл ответила не сразу.
- С одной стороны - да. С другой...
- А с другой стороны - нет?
- Мне трудно объяснить...
- Не слишком ли близко вы сидите к огню? Жарковато здесь. Не хотите ли
перейти - ну, скажем, вон в тот угол?
Мисс Марпл посмотрела в ту сторону, затем взглянула на старшего
инспектора Дэви.
- Думаю, вы правы, - сказала она. Он подал ей руку, взял ее сумочку и
книгу и усадил в том углу, на который указал.
- Вы поняли, почему я предложил вам пересесть?
- С вашей стороны было очень любезно увести меня подальше от огня. А
кроме того, отсюда наш разговор никто не услышит.
- Вы что-то хотите мне сказать, мисс Марпл?
- Почему вы так думаете?
- У вас такой вид.
- Очень жаль, если это на мне написано. Я этого не хотела...
- Так в чем же дело?
- Право, не знаю, следует ли говорить. Поймите меня правильно, инспектор,
я не люблю вмешиваться в чужие дела. Я против этого. Нередко имеешь самые
добрые намерения, а приносишь вред... Видеть, как люди поступают неразумно и
даже подвергают себя опасности... Но имеешь ли право вмешиваться? По-моему,
нет.
- Вы говорите о канонике Пеннифазере?
- Каноник Пеннифазер? - изумленно переспросила мисс Марпл. - О Господи,
ничего похожего... Это касается юной девушки.
- Девушки? И вы думаете, я могу чем-то помочь?
- Не знаю. Право, не знаю. Но я беспокоюсь, я очень беспокоюсь.
Дед не торопил ее. Она хочет помочь ему, а он был готов сделать все,
чтобы помочь ей. Вообще говоря, его не так уж интересует то, что она
собирается сказать ему. А впрочем, кто знает?..
- , В газетах иной раз читаешь отчеты о судебных делах, - говорила мисс
Марпл, - о молодых людях, о юных девушках, о детях, "нуждающихся в заботе и
защите". Это, конечно, казенное выражение, но ведь за ним - реальная жизнь.
- По-вашему, девушка, о которой вы упомянули, нуждается в заботе и
защите? Она что же, совершенно одинока?
- Ах нет. Совсем не одинока. Со стороны выглядит так, будто она хорошо
защищена и о ней прекрасно заботятся.
- Интересно, - сказал Дед.
- Она останавливалась в этом отеле с некой миссис Карпентер. Я посмотрела
в книге, кто она. Ее зовут Эльвира Блейк.
Дед бросил на мисс Марпл заинтересованный взгляд.
- Хорошенькая девушка. Очень молодая и вполне, я бы сказала, защищенная.
Ее опекун - полковник Ласком, очень достойный человек. Обаятельный. Пожилой,
разумеется, и, боюсь, такая невинность...
- Невинность? Чья? Опекуна или девушки?
- Я имею в виду опекуна. Насчет девушки - не знаю. Но, по-моему, она в
опасности. Я случайно встретила ее в парке Бэттерси. Она была в кафе с
молодым человеком...
- Ax вот в чем дело! - сказал Дед. - Неподходящий молодой человек? Битник
или?..
- Очень красивый, - сказала мисс Марпл, - не слишком молодой. Не меньше
тридцати, и это тот мужской тип, который чрезвычайно привлекает женщин. Но
лицо его - плохое лицо. Жестокое, ястребиное, хищное.
- Ну, быть может, он не так плох, как кажется, - предположил Дед.
- Думаю, что он еще хуже, чем кажется. Убеждена в этом. Он водит большой
гоночный автомобиль. Дед глянул на нее.
- Гоночный автомобиль? А на номер вы не обратили внимание?
- Обратила. FAN-2266. Я запомнила потому, что у меня была кузина, которая
заикалась... Дед был озадачен.
- Вы знаете