Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
сегда была добра и
справедлива к падчерице. Меня поразило, с какой неприязнью и горечью
говорила о ней Летиция сегодня.
На этом нам пришлось прервать разговор - Гризельда и Деннис влетели в
кабинет и заявили, что очень нехорошо с моей стороны делать из Лоуренса
скучного старика.
- Ох, ну и тоска! - сказала Гризельда, бросаясь в кресло. - Хоть бы
случилось что-нибудь интересное! Убийство или грабеж, на худой конец!
- По-моему, тут и грабить-то некого, - сказал Лоуренс, подлаживаясь под
ее настроение. - Разве что пойти, стащить у мисс Хартнелл вставные
челюсти?
- Как они жутко щелкают! - сказала Гризельда. - А вот насчет того, что
некого грабить, вы ошибаетесь. В Старой Усадьбе есть потрясающее старинное
серебро. Прибор для специй и Чаша Карла II - и еще много редкостей. Все
это стоит не одну тысячу фунтов, я уверена.
- А старик возьмет да подстрелит тебя из своего армейского пистолета! -
вставил Деннис. - И сделает это с превеликим удовольствием. Он бы тут всех
перестрелял, за милую душу!
- Вот еще! Мы бы ворвались и приставили ему дуло к виску! - отвечала
Гризельда. - У кого нам найти пистолет?
- У меня есть пистолет, системы маузер, - сказал Лоуренс.
- Правда? Как здорово! А как он к вам попал?
- Сувенир военных лет, - коротко ответил Лоуренс.
- Старик Протеро сегодня хвастался своим серебром перед доктором
Стоуном, - сообщил Деннис. - Старина Стоун делал вид, что в полном
восторге от этих финтифлюшек.
- А я думала, они повздорили из-за раскопа, - сказала Гризельда.
- Да нет, они договорились в конце концов, - сказал Деннис. - Никак не
пойму, чего ради люди роются в этих раскопах.
- А мне непонятно, что за птица этот Стоун, - сказал Лоуренс. - Сдается
мне, что он чересчур рассеянный. Иногда я готов поклясться, что для него
собственная специальность - темный лес и он в археологии ни черта не
смыслит.
- Виной всему любовь, - подхватил Деннис. - О Глэдис прекрасная Крэм,
приятна ужасно ты всем! В зубах белоснежных твоих предел наслаждений
земных. И там, в "Кабане Голубом", где спишь ты невиннейшим сном...
- Достаточно, Деннис, - сказал я.
- Однако мне пора, - сказал Лоуренс Реддинг. - Большое спасибо за
приятнейший вечер, миссис Клемент.
Гризельда с Деннисом пошли его проводить. Деннис вернулся в кабинет
один. Видимо, что-то сильно рассердило мальчика - он принялся слоняться по
кабинету, хмурясь и время от времени награждая пинками ни в чем не
повинную мебель.
Наша мебель находится в столь бедственном состоянии, что ей вряд ли
можно нанести дальнейший ущерб, но я все же счел себя обязанным вступиться
за нее.
- Прости, - буркнул Деннис.
Он с минуту помолчал, а потом вдруг взорвался:
- Черт бы побрал эти подлые, гнусные сплетни!
Я был слегка удивлен.
- В чем дело? - спросил я его.
- Не знаю, стоит ли тебе говорить.
Я удивился еще больше.
- Такая жуткая низость, - заговорил Деннис. - Ходят люди и повсюду
болтают гадости. Даже не болтают. Намекают. Нет, будь я проклят, - извини,
пожалуйста, - если я смогу тебе сказать! Слишком жуткая гадость, честное
слово.
Я смотрел на него с интересом, но ни о чем не расспрашивал. Стоило,
однако, над этим призадуматься - Деннису вообще-то не свойственно
принимать что-либо близко к сердцу.
В эту минуту вошла Гризельда.
- Только что звонила мисс Уэзерби, - сказала она. - Миссис Лестрэндж
ушла из дому в четверть девятого и до сих пор не вернулась. И никто не
знает, куда она пошла.
- А почему они должны это знать?
- У доктора Хэйдока ее нет. Мисс Уэзерби знает точно - она созвонилась
с мисс Хартнелл, которая живет в соседнем доме и непременно увидела бы ее.
- Для меня остается тайной, - сказал я, - как у нас тут люди успевают
поесть. Должно быть, едят стоя, только бы не пропустить что-нибудь.
- Это еще не все, - доложила Гризельда, сияя от радости. - Они уже
произвели разведку в "Голубом Кабане". Доктор Стоун и мисс Крэм занимают
смежные спальни, но, - она подняла указательный палец и помахала им, -
ДВЕРИ МЕЖДУ НИМИ НЕТ!
- Представляю себе всеобщее разочарование, - заметил я.
Гризельда расхохоталась.
Четверг начался с неприятностей. Две почтенные дамы из моего прихода
решили обсудить убранство храма и поссорились. Мне пришлось выступить
арбитром в споре пожилых дам, буквально трясущихся от ярости. Не будь все
это столь тягостно, я не без интереса наблюдал бы это физическое явление.
Затем пришлось сделать выговор двум мальчуганам из хора за то, что они
непрерывно сосали леденцы во время богослужения, но я поймал себя на том,
что делаю это без должной убедительности, и мне стало как-то неловко.
Потом пришлось уговаривать нашего органиста, который на что-то
разобиделся - он у нас обидчив до крайности.
К тому же в четыре часа беднейшие из прихожан подняли форменный бунт
против мисс Хартнелл, которая прибежала ко мне, задыхаясь от возмущения.
Я как раз шел домой, когда мне повстречался полковник Протеро. Он был в
отменном настроении - как мировой судья он только что осудил троих
браконьеров.
- В наше время нужно только одно - твердость! Для острастки! Этот
негодяй, Арчер, вчера вышел из тюрьмы и обещает свести со мной счеты, как
я слышал. Наглый бандит. Есть такое присловье: кому грозят смертью, тот
долго живет. Я ему покажу счеты - пусть только тронет моих фазанов!
Распустились! Мы стали чересчур мягкотелы, вот что! По мне, так надо
каждому показать, чего он стоит. И вечно они просят пожалеть жену и малых
ребятишек, эти бандиты. Чушь собачья! Чепуха! Каждый должен отвечать за
свое дело, и нечего хныкать про жену и детишек! Для меня все равны! Кто бы
ты ни был - доктор, законник, священник, браконьер, пьяный бродяга, -
попался на темном деле - отвечай по закону! Уверен, что вы со мной
согласны.
- Вы забываете, - сказал я, - что мое призвание обязывает меня ставить
превыше всех одну добродетель - милосердие.
- Я человек справедливый. Это все знают.
Я не отвечал, и он сердито спросил:
- Почему вы молчите? Выкладывайте, что у вас на уме!
Я немного помедлил, потом решил высказаться.
- Я подумал о том, - сказал я, - что, когда настанет мой час, мне будет
очень грустно, если единственным доводом в мое оправдание будет то, что я
был справедлив. Ведь тогда и ко мне отнесутся только справедливо...
- Ба! Чего нам не хватает - это боевого духа в христианстве. Я свой
долг всегда выполнял неукоснительно. Ладно, хватит об этом. Я зайду
сегодня вечером, как договорено. Давайте отложим с шести на четверть
седьмого, если не возражаете. Мне надо повидать кое-кого тут, в деревне.
- Мне вполне удобно и в четверть седьмого.
Полковник зашагал прочь, размахивая палкой. Я обернулся и столкнулся
нос к носу с Хоузом. Я собирался как можно мягче указать ему на некоторые
упущения в порученных ему делах, но, увидев его бледное, напряженное лицо,
решил, что он заболел.
Я так ему и сказал, но он стал уверять меня, хотя и без особой
горячности, что совершенно здоров. Потом все же признался, что чувствует
себя неважно, и с готовностью последовал моему совету пойти домой и лечь в
постель.
Я наспех проглотил ленч и пошел навестить некоторых-прихожан. Гризельда
уехала в Лондон - по четвергам билет на поезд стоит дешевле.
Вернулся я примерно без четверти четыре, собираясь набросать план
воскресной проповеди, но Мэри сказала, что мистер Реддинг ожидает меня в
кабинете.
Когда я вошел, он расхаживал взад-вперед, лицо у него было озабоченное.
Он был бледен и как-то осунулся. Услышав мои шаги, он резко обернулся.
- Послушайте, сэр. Я думал о том, что вы мне сказали вчера. Всю ночь не
спал. Вы правы. Я должен бежать отсюда.
- Дорогой мой мальчик! - сказал я.
- И то, что вы про Анну сказали, - чистая правда. Если я здесь
останусь, ей несдобровать. Она - она слишком хорошая, ей это не подходит.
Я вижу, что должен уйти. Я и так уже причинил ей много зла, да простит
меня Бог.
- По-моему, вы приняли единственное возможное решение, - сказал я. -
Понимаю, как вам было тяжело, но в конце концов все к лучшему.
Я видел, что ему кажется, будто такие слова легко говорить только тому,
кто понятия не имеет, о чем идет речь.
- Вы позаботитесь об Анне? Ей необходим друг.
- Можете быть спокойны - я сделаю все, что в моих силах.
- Благодарю вас, сэр! - Лоуренс крепко пожал мне руку. - Вы славный,
падре. Сегодня вечером я в последний раз с ней повидаюсь, чтобы
попрощаться, а завтра, может, соберусь и исчезну. Не стоит продлевать
агонию. Спасибо, что позволили мне работать в вашем сарайчике. Жаль, что я
не успел закончить портрет миссис Клемент.
- Об этом можете не беспокоиться, мой дорогой мальчик. Прощайте, и да
благословит вас Бог!
Когда он ушел, я попытался сосредоточиться на проповеди, но у меня
ничего не получалось. Мои мысли все время возвращались к Лоуренсу и Анне
Протеро.
Я выпил чашку довольно невкусного, холодного черного чая, а в половине
шестого зазвонил телефон. Мне сообщили, что мистер Аббот с Нижней Фермы
умирает, и меня просят немедленно прийти.
Я тут же позвонил в Старую Усадьбу - до Нижней Фермы добрых две мили,
так что я никак не смогу быть дома к четверти седьмого.
Искусству ездить на велосипеде я так и не научился...
Но мне ответили, что полковник Протеро только сейчас уехал на
автомобиле, и я отправился в путь, наказав Мэри передать ему, что меня
срочно вызвали, но я попытаюсь вернуться в половине седьмого или немного
позже.
5
Когда я подошел к калитке нашего сада, время близилось к семи. Но не
успел я ее открыть, как она распахнулась, и передо мной предстал Лоуренс
Реддинг. Увидев меня, он окаменел, и я был поражен, взглянув на него. Он
был похож на человека на грани безумия. Глаза его вперились в меня со
странным выражением; бледный как смерть, он весь передергивался.
Я было подумал, что он выпил лишнего, но тут же отказался от этой
мысли.
- Добрый вечер! - сказал я. - Вы снова хотели меня видеть? К сожалению,
я отлучался. Пойдемте со мной. Мне надо обсудить кое-какие дела с Протеро,
но это ненадолго.
- Протеро, - повторил он. Потом вдруг засмеялся. - Вы договорились с
Протеро? Вы его увидите, даю слово. О, Господи, - вы его увидите.
Я смотрел на него, ничего не понимая. Инстинктивно я протянул к нему
руку. Он резко отшатнулся.
- Нет! - он почти сорвался на крик. - Мне надо идти - подумать. Я
должен все обдумать!
Он бросился бежать к деревне и вскоре скрылся из виду, а я глядел ему
вслед, вновь задавая себе вопрос, не пьян ли он.
Наконец я опомнился и пошел домой. Парадная дверь у нас никогда не
запирается, но я все же позвонил. Мэри открыла дверь, вытирая руки
передником.
- Наконец-то пришли, - приветствовала она меня.
- Полковник Протеро здесь? - спросил я.
- В кабинете дожидается. Сидит с четверти седьмого.
- А мистер Реддинг тоже заходил?
- Несколько минут, как зашел. Вас спрашивал. Я сказала, что вы с минуты
на минуту вернетесь, а полковник ждет в кабинете, тогда он говорит: я тоже
подожду, и пошел туда. Он и сейчас там.
- Да нет, - заметил я. - Я только что встретил его, он пошел в деревню.
- Не слыхала, как он вышел. И двух минут не пробыл. А хозяйка еще из
города не вернулась.
Я рассеянно кивнул. Мэри вернулась в свои владения, на кухню, а я
прошел по коридору и отворил дверь кабинета.
После темного коридора свет вечернего солнца заставил меня зажмурить
глаза. Я сделал несколько шагов вперед и прирос к месту.
Несколько мгновений я не мог осмыслить то, что видели мои собственные
глаза.
Полковник Протеро лежал грудью на письменном столе, в пугающей,
неестественной позе. Около его головы по столу расползлось пятно какой-то
темной жидкости, которая тихо капала на пол с жутким мерным звуком.
Я собрался с духом и подошел к нему. Дотронулся - кожа холодная. Поднял
его руку - она безжизненно упала. Полковник был мертв - убит выстрелом в
голову.
Я кликнул Мэри. Приказал ей бежать со всех ног за доктором Хэйдоком, он
живет на углу, рукой подать. Я сказал ей, что произошло несчастье.
Потом вернулся в кабинет, закрыл дверь и стал ждать доктора.
К счастью, Мэри застала его дома. Хэйдок - славный человек, высокий,
статный, с честным, немного суровым лицом.
Когда я молча показал ему на то, что было в глубине кабинета, он
удивленно поднял брови. Но, как истинный врач, сумел скрыть свои чувства.
Он склонился над мертвым и быстро его осмотрел. Потом, выпрямившись,
взглянул на меня.
- Ну, что? - спросил я.
- Мертв, можете не сомневаться. И не меньше, чем полчаса, судя по
всему.
- Самоубийство?
- Исключено. Взгляните сами на рану. Даже если он и застрелился, то где
оружие?
Действительно, ничего похожего на пистолет в комнате не было.
- Не стоит тут ничего трогать, - сказал Хэйдок. - Надо поскорей
позвонить в полицию.
Он поднял трубку. Сообщив как можно лаконичнее все обстоятельства,
подошел к креслу, на котором я сидел.
- Да, дело дрянь. Как вы его нашли?
Я рассказал.
- Это... Это убийство? - спросил я упавшим голосом.
- Похоже на то. Ничего другого и не придумаешь. Странно, однако. Ума не
приложу, кто это поднял руку на несчастного старика. Знаю, знаю, что его у
нас тут недолюбливали, но ведь за это, как правило, не убивают. Не повезло
бедняге.
- Есть еще одно странное обстоятельство, - сказал я. - Мне сегодня
позвонили, вызвали к умирающему. А когда я туда явился, все ужасно
удивились. Больному стало гораздо лучше, чем в предыдущие дни, а жена его
категорически утверждала, что и не думала мне звонить.
Хэйдок нахмурил брови.
- Это подозрительно, весьма подозрительно. Вас просто убрали с дороги.
А где ваша жена?
- Уехала в Лондон, на целый день.
- А прислуга?
- Она была в кухне, на другой стороне дома.
- Тогда она вряд ли слышала, что происходило. Да, отвратительная
история. А кто знал, что Протеро будет здесь вечером?
- Он сам об этом объявил во всеуслышание.
- Хотите сказать, что об этом знала вся деревня? Да они бы и так до
всего дознались. Вы знаете кого-нибудь, кто мог затаить на него зло?
Передо мной встало смертельно бледное лицо Лоуренса Реддинга с
застывшим взглядом полубезумных глаз. Но от необходимости отвечать я был
избавлен - в коридоре послышались шаги.
- Полиция, - сказал мой друг, поднимаясь.
Наша полиция явилась в лице констебля Хэрста, сохранявшего
внушительный, хотя и несколько встревоженный вид.
- Добрый вечер, джентльмены, - приветствовал он нас. - Инспектор будет
здесь незамедлительно. Тем временем я выполню его указания. Насколько я
понял, полковника Протеро нашли убитым в доме священника.
Он замолчал и устремил на меня холодный и подозрительный взгляд,
который я постарался встретить с подобающим случаю видом удрученной
невинности.
Хэрст прошагал к письменному столу и объявил:
- Ни к чему не прикасаться до прихода инспектору!
Констебль извлек записную книжку, послюнил карандаш и вопросительно
воззрился на нас.
Я повторил рассказ о том, как нашел покойного. Записав мои показания,
что заняло немало времени, он обратился к доктору.
- Доктор Хэйдок, что послужило причиной смерти, по вашему мнению?
- Выстрел в голову с близкого расстояния.
- А из какого оружия?
- Точно сказать не могу пока не извлекут пулю. Но похоже, что это будет
пуля из пистолета малого калибра, скажем, маузера-25.
Я вздрогнул, вспомнив, что накануне вечером Лоуренс признался, что у
него есть такой револьвер. Полицейский тут же уставился на меня холодными
рыбьими глазами.
- Вы что-то сказали, сэр?
Я отрицательно покачал головой. Какие бы подозрения я ни питал, это
были всего лишь подозрения, и я имел право их не высказывать.
- А когда, по вашему мнению, произошло это несчастье?
Доктор помедлил с минуту. Потом сказал:
- Он мертв примерно с полчаса. Могу с уверенностью сказать, что не
дольше.
Хэрст повернулся ко мне:
- А служанка что-нибудь слышала?
- Насколько я знаю, она ничего не слышала, - сказал я. - Лучше вам
самому у нее спросить.
Но тут явился инспектор Слак - приехал на машине из городка Мач Бенэм,
что в двух милях от нас.
Единственное, что я могу сказать про инспектора Слака - то, что никогда
человек не прилагал столько усилий, чтобы стать полной противоположностью
собственному имени [Slack - разболтанный, вялый (англ.)]. Это был
черноволосый смуглый человек, непоседливый и порывистый, с черными
глазками, шнырявшими туда-сюда. Вел он себя крайне грубо и заносчиво.
На наши приветствия он ответил коротким кивком, выхватил у своего
подчиненного записную книжку, полистал, бросил ему несколько коротких фраз
вполголоса и подскочил к мертвому телу.
- Конечно, все тут залапали и переворошили, - буркнул он.
- Я ни к чему не прикасался, - сказал Хэйдок.
- И я тоже, - сказал я.
Инспектор несколько минут был поглощен делом: рассматривал лежавшие на
столе вещи и лужу крови.
- Ага! - торжествующе воскликнул он. - Вот то, что нам нужно. Когда он
упал, часы опрокинулись. Мы знаем время совершения преступления. Двадцать
две минуты седьмого. Как вы там сказали, доктор, когда наступила смерть?
- Я сказал - с полчаса назад, но...
Инспектор посмотрел на свои часы.
- Пять минут восьмого. Мне доложили минут десять назад, без пяти семь.
Труп нашли примерно без четверти семь. Как я понял, вас вызвали
немедленно. Скажем, вы освидетельствовали его без десяти... Да, время
сходится, почти секунда в секунду!
- Я не могу утверждать категорически, - сказал Хэйдок. - Время
определяется примерно в этих границах.
- Неплохо, сэр, совсем недурно.
Я уже некоторое время пытался вставить слово.
- Кстати, часы у нас...
- Прошу прощенья, сэр, здесь я задаю вопросы, если мне что понадобится
узнать. Времени в обрез. Я требую абсолютной тишины.
- Да, но я только хотел сказать...
- Абсолютной тишины! - повторил инспектор, буравя меня бешеным
взглядом. Я решил исполнить его требование.
Он все еще шарил взглядом по столу.
- Зачем это он сюда уселся? - проворчал он. - Хотел записку оставить -
эге! А это что такое?
Он с видом победителя поднял вверх листок бумаги. Слак был так доволен
собой, что даже позволил нам приблизиться и взглянуть на листок из своих
рук.
Это был лист моей писчей бумаги, и сверху стояло время: 6:20.
"Дорогой Клемент, - стояло в записке. - Простите, ждать больше не могу,
но я обязан..."
Слово обрывалось росчерком, там, где перо сорвалось.
- Яснее ясного, - раздувшись от гордости, возвестит инспектор Слак. -
Он усаживается, начинает писать, а убийца потихоньку проникает в окно,
подкрадывается и стреляет. Ну, чего вы еще хотите?
- Я просто хотел сказать... - начал я.
- Будьте любезны, посторонитесь, сэр. Я хочу посмотреть, нет ли следов.
Он опустился на четвереньки и двинулся к открытому окну.
- Я считаю своим долгом заявить... - настойчиво продолжал я. Инспектор
поднялся в полный рост. Он заговорил спокойно, но жестко.
- Этим мы займемся потом. Буду очень обязан, джентльмены, если вы
освободите помещение. Прошу на выход, будьте так добры!
Мы позволили выставить себя из комнаты, как малых детей.
Казалось, прошли часы - а было всего четверть восьмого.
- Вот так, - ска